FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 27

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html


翻訳:川越潤一
Cited from Financial Times Published March 21 2010

★先に前置きしておきますが、本日の記事はいつもと違い、Financial Timesからの引用ですので、初心者には相当レベルが高いです。ので、訳せなくても大丈夫です。
通常、Daily Mainichiなどは慣れれば結構スラスラ読めます。
ただ、本場の記事などはこのようなものもあると、本日は紹介の意味をこめて。。。


【見出しと本文記事】
Return of the barista-in-chief

Sitting in his spacious but modestly furnished office at Starbucks’ headquarters on an industrial lot south of Seattle, Howard Schultz claims he is nothing more than a purveyor of high-quality coffee beans. “What I really am is a merchant,” he says, flashing a smile. “I have a sense of what people want.”

【引用記事】
http://www.ft.com/cms/s/0/98cfd9ee-3388-11df-9223-00144feabdc0.html
上記リンク期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-805.html

【単語、解説】

<英字新聞読解を難解に見せる見出しの解説>
in chiefを名詞の後ろに置いて: とりわけ、最高の、最高位の
よって、the barista-in-chiefで、最高位のバリスタ(コーヒーをつくる専門職人)となります。
今日の見出しはこのポイントさえ知っていれば、別に難しくもない見出しです。

本文ですが、
まずは Sitting in ... の主語が Howard Schultz であることに気づいてください。

spacious: 広々とした
modestly: 地味な
furnished: 家具などを備え付けるという意味のfurnishの過去分詞形で “家具などを備えられた”となります。

headquarters: 本社
※なぜ複数形になっているのか?間違いではないかと疑問をもたれた方はいらっしゃるでしょうか?
 実は、位置を現す場合は複数を、またその指揮権を表す場合は単数が好まれるという事実があります。

lot: 地区
(使用例)parking lot: 駐車場

nothing more than: ~にすぎない、~でしかない
学生時代に習ったのを覚えていますか?

purveyor: 〔食料などの〕調達人、御用達(業者)

S → What I really am 私が本当に存在しているのは
V → is です
C → a merchant 商人

flash a smile: 笑顔を浮かべる
つまり、flashing a smile で、笑顔を浮かべながら、となります。

【和訳】
最高位のバリスタの復帰

広々とした、しかし、地味に調度された家具の備わったシアトル南部にあるスターバックス本社のオフィスで、ハワード・シュルツは主張しました。彼は高品位のコーヒー豆の調達業者にしか過ぎないと。
「私は、本当に商人です」彼は笑顔を見せて言いました。「私は人々の欲するものを感じる感覚を持っている」

【あとがき】
本日は、マウスオーバー辞書を使っても出てこない単語がてんこ盛りの、文体を含めて難解な英文だったと思います。
いかがでしたか?
今日は、本場の英字新聞記事を紹介しましたが、訳せなくても気にしないでください。
New York Times などの何度の高い社説など、まだまだ沢山あります。まずはDaily Mainichi か Yomiuri あたりから、Japan Times へと進んでいくことをお勧めします。

さて、本記事ですが、
あまり日本では報道されていなかったようですが、スタバは創業社長が社長の座を譲った途端に業績が落ちたそうです。
そこで、このニュースになったのですが。。。

どうして社長に復帰したかを聞かれてこう答えたそうです。

“The reason is love ... I love this company.
I love its 180,000 people. I feel a responsibility to them and to the shareholder.”

"理由は愛だよ。。。わたしはこの会社を愛している。
わたしは18万人の従業員を愛している。わたしは彼らや株主への責任を感じるんだ。

決して、富や名声のために戻るわけではないと。。。
愛です。

1

PS
なんと寒い夜でしょうか?
いきなり、こないに冷え込まれても。。。
大阪弁でした。
☆⌒(σゝω・)σゴメンネ難しい記事で。。。

☆*:;;;;;:*☆GOODNIGHT☆*:;;;;;:*☆
Hapon

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

Today's My Twitter
https://twitter.com/JunichiKawagoe/status/10480464424

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878
スポンサーサイト




  • password
  • 管理者にだけ表示を許可する

trackbackURL:http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/tb.php/804-a1762d31

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

08 | 2019/09 | 10
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 - - - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード