FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

スポンサーサイト

Posted by Junichi Kawagoe on --.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 16

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
The Mainichi Daily News dated Sunday, March 7, 2010 / 翻訳:川越潤一


【見出しと本文記事】
Cancer-battling Japanese comedian to appear in Iranian movie

TEHRAN -- Japanese comedian Kanpei Hazama, 60, who is currently on the "Earth Marathon," sailing and running around the world as he battles cancer, is playing a starring role in a film directed by an Iranian director who was moved by the comedian-runner's story.

【引用記事】
http://mdn.mainichi.jp/arts/archive/news/2010/03/20100306p2a00m0na021000c.html?inb=tw

【単語、解説】
Cancer-battling:  がんと戦う~(形容詞。 複合語ですね)
TEHRAN:  Tehranのことでテヘラン(イランの首都)
currently:  現在、現在ところ(副詞)
as~:  ~しながら(接続詞) 他にもさまざまな意味、使い方があり、多読で慣れることが大事ですが、目に触れる機会が多いので自然とそうなります。
starring role:  主役
film:  movieのことで、映画 です。ご存知のように英語は同じ単語を文章で使うのを嫌います。そのため動詞も、フレーズも、同じ意味の違う単語が次々出てきます。嫌になるかも知れません。
反面、英語はコツコツこうやってヘッドラインと第一パラグラフのみの読解を習慣にしていれば、ボキャブラリーが増えるとも言える訳です。

directed by:  ~によって監督された~
was moved by:  ~によって心を打たれた

※構造が複雑に見えるかも知れないので解説します。
英会話ではありえない、でも英字新聞ではごく当たり前の、避けて通れない、主語がとても長いという文体です。

S (主語)は
Japanese comedian Kanpei Hazama, 60, who is currently on the "Earth Marathon," sailing and running around the world as he battles cancer,
修飾語を沢山したがえた主語ですが、一まとめに考えるとサッと文章全体のイメージが頭に入ります。大事なのは(SVOの文型の知識も大事かもしれませんが)その、抽入句を一まとめに、ひっくるめてしまい主語に取り入れるのがまず理解の第一歩だと思います。
次に余計な修飾語にこだわらないで、同じくその各修飾語群をひっくるめてしまい、サッと削除して考える。ということを瞬時に出来るようになれば(必ずなります)、どんどん読み進めて、記事の全体像が見えてきます。
一つ一つの単語を訳したり、こだわったりする必要はありません。実際、ネイティブでも見出しだけでは理解出来ない記事などざらにあります。理解出来ないものにこだわらず、どういったことなのか次々に興味を持って次の文に進めばいいと思います。英文の特徴で、最初に結論があり、後に説明が来ます。結論だけで分らなければ、次の補足の英文で理解していけばいいのです。
とはいっても、そんな簡単にはいかないでしょうけれど。。。
でも、毎日のちょっと英字新聞。で必ず新聞が読めるようになると僕は信じています。

V (動詞)は
is playing

O (目的語)は
a starring role

。。。全体像が読めたでしょうか?

【和訳】
がんと戦う日本のコメディアンがイランの映画に出演

テヘランにて。 現在、がんと戦いながら世界中をランニングと(ボートで)セーリングする地球マラソンの途上である、日本のお笑いタレント間寛平60才が、そのコメディアンランナーの話に感動したイランの監督の映画で主役を演じている。

※本来、翻訳する時、英文にこだわらずに、もっと読みやすく整えて日本文にするのですが、わざと、ある程度英文に忠実に分りやすいように訳しました。

【あとがき】
寛平さん。日本に居ないし、テレビにも出ないのですっかり忘れていました。なんか、イランというのに驚きました。今やインターナショナルです。

PS
楽しんで日本語の記事にしています。
いつもお読みいただき有難うございます。

明日は、雨も上がるようです。
自転車で移動するのが断然楽な、大阪市内での仕事の私は、このところの雨で困っています。
火曜日までの納期の看板のデザインの段取りで他社のデザイン事務所に用があるのですが、今日も出不精してしまい内勤でした。。。その分、ちょっと今日は趣味人倶楽部といつもより昼間も遊びました。
( *´艸`)クスクス
Hapon

(●´∀)ノ" 今夜も有難うございます。おやすみね~♪
☆*:;;;;;:*☆GOODNIGHT☆*:;;;;;:*☆

i.jpg

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878
スポンサーサイト


  • password
  • 管理者にだけ表示を許可する

trackbackURL:http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/tb.php/634-7a33318e

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

06 | 2019/07 | 08
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。