FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 14

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
 NHK WORLD dated Friday, March 5, 2010 / 翻訳:川越潤一

Princess Aiko unable to go to school

Japan's Imperial Household Agency says the Crown Prince's daughter, Princess Aiko, has been reluctant to go to school for most of the week due, apparently, to bad behavior by some boys from another class.

- snick -

2010/03/05 19:32(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/05_33.html
動画付です。

【単語、解説】
Imperial Agency:  宮内庁 /  Imperial Household は ” 皇室 ” です。
the Crown Prince:  皇太子。 他にも、the Prince Imperial、the prince royal など、同じ意味です。

--------
reluctant to:  ~するのに気が進まない、嫌々する、しぶしぶする、気乗りしない
たまたま見た日本の夕方のニュースでは、欠席していたと報じられていたので、
本来この単語の意味は、 ” しぶしぶ ” でも、すること(ここでは、出席する)を意味すると理解していた私は、早速その疑問を解決する為に今、英英辞典を引きました。出来れば、和英辞典よりも各単語や英語の感覚を理解する為に、英英辞典を引く習慣をつけたほうがいいようです。

reluctant  - adjective
/rɪˈlʌk.tənt/ adj
not willing to do something and therefore slow to do it
[+ to infinitive] I was having such a good time I was reluctant to leave.
Many parents feel reluctant to talk openly with their children.
She persuaded her reluctant husband to take a trip to Florida with her.

ということで、どちらとも受け止められる微妙なところだと分りました。実際は欠席していたのですが、NHKはreluctant という微妙な単語でそれを表現していたのです。
私は、 ” 学校に行くのを嫌がっていたようだ ” とあやふやに断定なく訳しましたが。。。

adjective:  形容詞
infinitive:  不定詞
--------

apparently:  らしい、一見したところ、おそらく、外見上

due, apparently, to:  これは。。。??多分、due to(~のために、~が原因で)の間にapparently が割り込んでいるだけだと思うのですが(英字新聞ではこういったことがしばしばで、英文をヤヤコシク感じさせています。が、すぐ慣れます。新聞は結構何でもありなところがあって、新語なんかもどんどん作り上げますので、これ何???と思うこともしょっちゅうです。
ということで、恐らく、 ” ~が原因らしい ” という風に訳せばいいのだと思います。

☆世界の時間表示について。。。
JST:  Japan standard time の略で、日本標準時。
UTC:  Coordinated Universal Time → Universal Time, Coordinated の頭文字を取ったもので 協定世界時。国際協定により人工的に維持されている世界共通の標準時のことです。
JST 日本標準時(日本時間のこと)はそれに9時間足した時間です。上記記事の UTC+9hrs. は、それを意味しています。
スカイプなどでの会話約束などする時、待ち合わせ時間を決めるのに必要になる知識ではないでしょうか。

【和訳】
愛子さま(愛子内親王殿下)学校に行くことができず

皇太子さまの娘、愛子さまが他のクラスの少年たちによる粗暴な振る舞いのために、今週の大半を(その週の大半を)、学校に行くのを嫌がっていたようだ。と、宮内庁が発表した。

- 中略 -

2010年 3月5日 午後7時32分 (日本標準時)
(日本標準時: 協定世界時プラス9時間)

【あとがき】
それにしても。。。
ちょっと驚きました。まさに現在の日本の学校における社会現象を象徴するニュースだと思いましたが。。。
それよりも、皇室もなんと威厳がおちたものだと、
数十年前では考えられないような記事に驚きました。子供は親の鏡です。つまり、親にそのような皇室を敬う気持ちが薄れてきているのだと思います。それが、当たり前なのか、良いことなのか、悪いことなのかは議論の別れるところだと思います。特に、世代間の議論としては、特にそうではないでしょうか?
デリケートな問題ですので、いつも記事を事実のまま(新聞も国際間においては各国、各紙、主体が入るので、事実かどうかは疑問も残りますが。。。)翻訳するだけの私はコメントを差し控えさせていただきます。
ただ、愛子さん、本当に純粋そうで可愛いです。こういったことに関しては、皇室どうこうよりも、当事者の子供の心を思うと純粋に胸が痛みます。

PS
僕らの頃にもいじめがありました。自分もいじめられたし、いじめた記憶があります。考えてみると、そういったことがないと、現実、いざ社会に出たときに幸せに純粋培養された成人が、このさまざまな、特に最近国際化されて周りにさまざまな人種がいる世界で、生き残っていけるのか。。。という疑問も残ります。
何処までがいじめか?許される教訓の範囲か?
Hapon

images2

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878
スポンサーサイト




  • password
  • 管理者にだけ表示を許可する

trackbackURL:http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/tb.php/607-6adf3e0d

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

09 | 2019/10 | 11
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード