FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

英語上達法: 文脈で読み解く

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2011 英語上達法 Improving Our English   0 comments   0 trackback
【文脈で読み解く。】

コトバを理解するのに、すべての単語を理解している必要はありません。

「すべての単語がわからないと理解できない」という人は、すべての単語が
わかっても文章の意味は理解できません。

コトバは単語で理解するのではありません。

背景であったり、文脈であったり、人間関係などで決まるものであって、
1つ1つの単語が意味を持っているのではありません。

人間はそういった背景や文脈から相手の意図や文章を理解できるから、
コミュニケーションができるのです。

「すべての単語がわからないと理解できない」という人は、人間の能力を
放棄しているのと同然です。

日本語であなたができることは、英語でもできます。

同じコトバだからです。

あなたが持っている文脈を読み解く力を、日本語と同じように英語でも
生かして下さい。



届いたメルマガよりご紹介いたしました。
1kb-sozai-067.gif To subscribe: 英たの1kb-sozai-162.gif
スポンサーサイト



日本英語

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
日本人が文法にこだわるというか完ぺき主義なのはみんなが認めるところで、僕もそうなのですが...
Lang-8でも外人さんから「数学の問題を解いているわけではなく、コミュニケーションの手段なのだということを忘れないでください。」と言われます。

実際この間も、英語はもはやアメリカなどの国だけのものではなく、世界の公用語となっていていろいろな国の英語があることについて話がはずみました。その中でイギリス英語、フィリピン英語があるように日本英語を作り上げて堂々とコミュニケーションをとっていけばいいのだと感じました。実は今がちょうどその始まりで、そこに僕たちは立っているのかもしれませんね。切り開く楽しみがあるのかもしれません。

最近特に、自分が英語で話したり書いたりするとき西洋特有の表現にとても抵抗があることがよくあります。受けるときは全く気にならないのですが。

正式な英語といえばイギリスあたりなのかもしれませんが、文法から大きくずれていて、それが当たり前になっている国もあると聞いています。

以前お話したように、英字新聞にも文法的におかしかったり間違っている場合が少なくないです。例えば、NHK講座で取り上げられているNHK World Newsは僕の愛用で、とても感謝しているのですが、今日の記事のように間違いもあります。

- 前略 -
The authorities will also require the installation of lamps and other devices warning drivers that their electric vehicles are ready to move. The machines emit no noise when their motors activate.
Sunday, March 06, 2011 14:48 NHK World News
http://www.nhk.or.jp/daily/english/06_11.html

>activateは他動詞のみで自動詞の用法は英英辞典やその他の辞書を見ても見つけられません。
英字新聞記事の上のほうに記事を書いた記者の名前が入っていますよね。日本の英字新聞の場合、日本人記者の場合が多いのかもしれませんが、奥さんが言うには、「日本人英語」だと言います。はぁ~、そうなのか、と初めて聞いたとき驚きました。だって、新聞ですから、その時まで全く疑いもしていなかったので。そういうところは外人の奥さんを持った特権かも...^^

今もお客さんの出生届を翻訳しているところですが、最終的な校正をしてもらえる奥さんがいるのはとてもありがたいことです^^

確かに基本となる文法はとても大切で常に勉強は怠ってはいけないと思いますが、翻訳の仕事でない限り、もっと気楽に本来の目的である、"意思を伝えたり""仕事を円滑に進めるほうへも"意識を持っていっていいのかもしれませんね。

そうは言っても、やっぱり本質的な引っ込み思案な性格は変えられないけれど...T_T
That said, there is still more that I need to study ^^

PS
家の中には両親が田舎から持ってきてくれた梅の枝が満開で、沈丁花とともになんともいえない香りが漂っています。春ですね~^^

全体総正解率: (49.09%) │■解析対象人数: (55人)

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2011 英文法等 Grammatical Topics   0 comments   0 trackback
次の文中で、文法的に誤りのある箇所を1つ選べ。

Many a man faced with seemingly insurmountable problems have considered suicide as an escape.
───────────────────────────────────
1.faced
2.with
3.seemingly
4.have considered
5.as
───────────────────────────────────


     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓




     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


───────────────────────────────────
正解:
(4)have considered
───────────────────────────────────
解説
───────────────────────────────────
まずは文構造チェック(`´ゝ
     __
    ↓ |
Many a man (faced with seemingly insurmountable problems) have considered suicide.

[主語] Many a man
[動詞] have considered
[目的語] suicide
[形容詞句] ( )のとこ
[副詞句] <>のとこ

◆要チェック(`Д´ゞ
many a +単数名詞は「多くの名詞」の意味だが、単数扱い
よって間違いはhave considered
have→hasに訂正する

faced~problemsはmanを後ろから修飾する分詞(過去分詞の後置修飾)

as an escapeのasは「…としての」という意味の前置詞
<>が副詞句で動詞を修飾

【訳】
表面上克服できないように見える問題に直面した多くの人は、逃げ道として自殺を考えてきた。



本日届いたメルマガよりご紹介いたしました。
1kb-sozai-067.gif To subscribe: 英語の問題を毎日1問解こう♪1kb-sozai-162.gif

癌の基礎知識: 再発ガンの治療

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2011 メルマガ「癌の基礎知識」より   0 comments   0 trackback
【 再発ガンの治療 】


 手術などの外科療法については、ガンの初回治療として用いられますが、再
 発したガンにはあまり使われないそうです。

 外科療法より他の方法がより効果的なことが明らかにされているためです。

 ただし、皮膚における局所再発、または肺、肝臓、骨、脳、リンパ節などへ
 の転移性再発が一箇所だけのときは、これを取り除く手術が勧められること
 もあります。
 その他、放射線療法や化学療法の後に、外科療法が用いられる場合もありま
 す。

 また、足のような体重を支える骨にガンが転移した場合には、腫瘍の増大な
 どで骨折の恐れがあります。この様なケースでは、骨を固定し骨折を予防す
 る手術がおこなわれることがあります。

 さらに、このような処置は治療中に、患者さんの痛みを除き、活動性を保つ
 ことに役立ちます。



今日届いたメルマガよりご紹介いたしました。
 1kb-sozai-067.gif To subscribe: 癌の基礎知識
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

02 | 2011/03 | 04
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード