FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 23.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

 Friday, July 23, 2010

 ( Weather )  Blue sky with a burning sun
 ( wind )  Nothing
 (Temperature )  Highest since entering this summer

ya_04.gif  MY WEBSITE マイ HP: ENGLISH & JAPANESE Please Click.
======================

【Today's business hours】

Open: 
Close: 
----------------------

【Today's task finished】

Bessie: Took side job on piecework home after so long
----------------------

【Today's incident】

Bessie's evening shift part-time job:  Holiday
----------------------

【Private incident】


----------------------


【Self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】
スポンサーサイト



【職人。】

Posted by Junichi Kawagoe on 23.2010 英語上達法 Improving Our English   0 comments   0 trackback
本日届いたメルマガよりご紹介いたします
1kb-sozai-067.gif  ご登録は: 英たの



小阪裕司さんの『一歩先のシゴト力』を読みました。

小手先の知識やテクニックではなく、根を張った「力」がビジネスには
必要ですよ、という内容です。

この本の中に、商人や職人の世界について述べた次のような文章があり
ました。

「昔の商人や職人は弟子(部下)たちに『背中を見て学べ』とか『オレから
盗め』などと言って、手取り足取り教えてくれることはなかったと思うが、
それは教え方が雑なのではない。むしろそうすることでしか得られない
ものが大切で、それはマニュアル化したり、言葉であれこれ説明することが
できないもの、もっといえば、するべきではなかったものだったのだ」

英語を身につけるというのは、商人や職人の世界と同じです。

英語勉強法の本や教材は、昔に比べるとどれを選べばいいのかわからない
ほどあふれています。

また、教え方についても研究が進んでいて、実践もされています。

けれども、英語を身につけるために必要なのは、洗練されたマニュアルでも、
わかりやすい説明でもありません。

必要なのは、生の英語をどんどん吸収して、自分のものにしていくことです。

言い換えると、「生の英語から盗む」ということです。

言われたことを言われたとおりにできる優等生ではなく、積極的に技を
盗んでいく職人が、英語を身につけることができます。


【「英たの」実践のために(305)】

学ぶのではなく、盗もう。

This is apple. (これはリンゴです) は常に不適切か

Posted by Junichi Kawagoe on 23.2010 This is apple. (これはリンゴです)   0 comments   0 trackback
Question

> 以前、言語学研究者の軽い論文を読んだのですが、
> その中に日本の英語教育のまずさを、
> 指摘している部分がありました。
>
> その論文では、
>
> 1、This is an apple. (実物のりんごを示す)
> 2、This is apple.   (ことばのりんごを示す) 
>
> の2文を例に挙げて、
> 日本語では実物を示すときも、ことばを示すときも、
> 英語と違って区別を行わないために、日本人英語学習者には
> 冠詞についての意識がまったく足りない。
>
> 英語の教科書でさえも、
> 1の文が正しい、2の文は文法的に×
> というだけの教え方をして、
> 「ことば」と「実物」の区別をしていない。
>
> と言っています。
>
> 私がこの件に関して疑問に感じるのは、
> This is apple.という文に関してです。
>
> この研究者はイギリス人のようですが、
> どうして、
> ネイティブが「言葉としてのりんごを指す」と
> 言っている文が、文法的に×となるのでしょう?
>
> アメリカ人に英語で聞いてみたのですが、
> 「2の使い方はまったく聞いたことがない」と
> 言われましたが・・・どうなんでしょうか?



Answer

 「りんご」 をどう捉えるかの問題です。

 ふつう,我々が 「リンゴ」 を思い浮かべる時,それは木になっていたり,果物売り場の 「丸い一つのリンゴ」 を思い浮かべます。この 「リンゴ」 はリンゴとしての(特徴的な)輪郭があって一つと認識できるから an apple (可算名詞) になります。

 しかし,そのリンゴを特徴付ける輪郭が失われると an apple とは言えなくなります。例えば,"カットされた" 「リンゴ」 「ナシ」 「メロン」 の一切れずつが並べられていて,それぞれが何の果物かを言い当てるゲームをしているような場合に,指さして 「これはリンゴだね」 と言う時は This is an apple. ではなく This is apple. です。口の中に入れてもぐもぐしながら 「これ,リンゴだ」 と言う場合も This is apple. です。 この場合の 「リンゴ」 には 「リンゴ」 としての(特徴的な)輪郭がないからです。 これは 「一羽の鶏」 が a chicken (可算名詞) であり, 「鶏肉」 が chicken (不可算名詞) なのと同じです。前者には鶏としての輪郭があり,後者にはその輪郭がありません。

 また,例えば,アニメのキャラクターの "名前" として 「リンゴ」 と言う場合も an apple (可算名詞) ではなく Apple (不可算名詞) です。 「この人はリンゴさんです」 は This is Apple. です。この場合の 「リンゴ」 は "ことば" としての 「リンゴ」 であり,輪郭がありません。 このように "ことば" として用いる場合は不可算名詞になります。ですから 「おまわりさん!」 と呼びかける場合も An officer! ではなく,Officer! と言います。



引用させていただいたサイト様: Linkage Club
ありがとうございます。

Linkage Club の市販教材一覧表 (目録) はこちら




ya_03.gif Website マイ HP
13.png
ENGLISH & JAPANESE
http://junichikawagoe.web.fc2.com

Windows 7の32ビットと64ビットではどう違うの

Posted by Junichi Kawagoe on 23.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
今朝のメルマガより1kb-sozai-067.gif To unsubscribe:http://www.melma.com/backnumber_180779/ 1kb-sozai-162.gif
パソコン テクニック マガジン



◆ Windows7を搭載したPCでは、32ビットと64ビットの選択ができます。
 この 32 ビットや 64 ビット というのは、コンピューターが一度に処理できる情報
  の量のことです。

◆ 2倍の情報量ではありません。32 ビットなら 2 の 32 乗、つまり 4,294,967,296
 個、64 ビットなら 2 の 64 乗、つまり 18,446,744,073,709,551,616 個の情報を
 一度に処理できる、ということです。

◆ 32ビット版と64ビット版の製品の一番大きな違いはメモリー容量にある。
 32ビット版では4ギガバイト分のメモリーを搭載しても、認識できるのは3~3.5ギガ
 バイト程度であり、それ以上のメモリーがあっても利用できない。
 それに対して64ビット版では、「ホームベーシック」で8ギガバイトまで、「ホーム
 プレミアム」で16ギガバイトまで、ビジネスユーザー向けの「ビジネス」や、「アル
 ティメット」では128ギガバイト以上のメモリーを認識し、きちんと利用できる。

◆ OSが認識できるメモリーが大きいと、ソフトウエアの挙動が素早くなり、複雑で負荷
 の高い処理をスムーズに行えるようになる。また、32ビット版では1つのソフトウエ
 アが使用できるメモリーは2ギガバイトまでに制限されているが、64ビット版ではそ
 の制限がない。

◆ 問題は、互換性。周辺機器などのハードウエアは、64ビット版に対応したデバイス
 ドライバーがないと利用できないので、64ビット版のデバイスドライバーが配布され
 ているかどうかを確認が必要です。
 ソフトウエアは今まで使ってきたものをそのまま利用できることがほとんどのようで
 す。

Journal 196

Posted by Junichi Kawagoe on 23.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
937e4d3c-sya_04.gif TO MY WEBSITE:  マイ ホームページへどうぞ♪



【前日】  【翌日】 

【今日は何の日】7月23日




    犬の日(~8/23 ドッグデー)、文月・ふみの日(郵政省1979)
    ◆大暑(二十四節気の一つ。暑気が至り最も暑くなる)

    ▲由井正雪の謀叛計画が発覚し、丸橋忠弥は捕らえられ、26日正雪は自害
     (慶安事件)(1651)
    ▲縞保己一、和学講談所設立(1793)
    ▲ソウルで朝鮮兵反乱。日本公使館を襲撃(壬午事変)(1882)
    ▲イギリスの登山家ウエストン(日本アルプス名付け親)来日(1909)
    ▲富山県魚津町の漁民の妻たちが米の値下げを叫んで蜂起したことがきっかけで
     米騒動はじまる(1918)
    ▲伝統的建造物群の保存(1976)
    ▲潜水艦なだしおと、釣船第一富士丸が衝突。30人死亡(1988)
    ▲全日空機がハイジャックされ機長が刺殺される(1999)
    ▲スペースシャトル、初の女性船長「コロンビア」打ち上げ成功(1999)

    誕生:二宮尊徳(農政家1787) 幸田露伴(作家1867) 
       レイモンド・チャンドラー(作家1888) 磯崎新(建築家1931)
       朝丘雪路(女優・舞踏家1935) 中村嘉葎雄(俳優1938) 
       ミッキー・カーチス(1938) 松方弘樹(俳優1942) 三上博史(俳優1962)

    誕生花:ばら (York&Lancaster Rose)     花言葉:温かい心



松下幸之助 一日一話

創業者 松下幸之助が生前に語った英知と洞察にあふれることばを、
毎日一話ずつご紹介しています。


末座の人の声を聞く



  みなさんが長という立場に立って会議をする場合、一番若輩と言われるような人からも意見が出るということが非常に大切だと思います。そしてそのためには意 見が出るような空気というか雰囲気をつくっているかどうかがまず問題になります。だから末座に坐っている人でも、遠慮なく発言できるような空気をつくるこ とが、長たるものの心得だと思うのです。

 そして、末座に坐っている人から意見が出たなら、葬ってしまうようなことをせず、喜んでそれを聞く謙虚さ、雅量というものを持つことが非常に大事だと思います。それを持っていないと、そのグループなり会社はうまくいかなくなってしまうでしょう。




引用させていただいたサイト様: 今日は何の日?? カレンダー
ありがとうございました。

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 23.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
It is the way we react to circumstances
that determines our feelings.
           Dale Carnegie

状況に対してどう反応するかが、

 

私たちの感情を決めるのである。
           デール・カーネギー

ワンポイント英語講座

determine は「決定する」「規定する」
というような意味です。

feeling は単数形だと日本語の「フィーリング」
と同じように「感じ」という意味ですが、

feelingsと複数形になると「感情」という
意味になります。




引用させていただいたサイト様: 英語 格言
ありがとうございます。
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

06 | 2010/07 | 08
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード