FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

【 表記ゆれ(ゆらぎ) 】

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
 表記ゆれ(ゆらぎ)とは、たとえば、同じ単語であっても、「見積」「見積
 り」「見積もり」など複数の表記 が存在することがあります。

 この表記ゆれに対応できないようだと、例えば“見積り”で検索したユーザ
 ーに、“ 見積”関連の情報が表示されない、などの不都合が生じてしまいま
 す。

 そこで、Googleでは、一般的にカタカナやひらがなの表記が複数ある語句は
 自動的に一緒に検索してくれるようになっています。

 たとえば「メイル」と入力した場合、メールもしくはメイルを含むページが
 検索されます。実際に、「メイル」と入れても、「メール」がヒットするよ
 うになっています。

 なお、別表記をふくまず入力したキーワード”そのもの”のみを検索するに
 は、


 半角"+"符号を使用します。
 "+"符号の前には必ずスペースを挿入して下さい。


 たとえば、「+メイル」の検索はメイルを含むページのみが検索されます。
スポンサーサイト



全体総正解率: (52.38%) │解析対象人数: (21人)

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2010 英文法等 Grammatical Topics   0 comments   0 trackback
本日読んだ記事より。。。


This has proved to be a case of [putting flying birds on the menu before you have caught them].
括弧内に最も近い意味を表す文は?
───────────────────────────────────
1.A fine cage won't feed the bird.
2.Don't count your chickens until they're hatched.
3.Don't put the fox in charge of the chickens.
4.Birds of a feather flock together.
5.The early bird catches the worm.
───────────────────────────────────


     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓



     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


───────────────────────────────────
正解:
(2)Don't count your chickens until they're hatched.
───────────────────────────────────
解説
───────────────────────────────────
putting flying birds on the menu before you have caught them:
飛んでいる鳥を捕らえる前にメニューにのせること

◎ Don't count your chickens until they're hatched.
「取らぬ狸の皮算用」(捕らえないうちに狸の毛皮を売る算段をする)


・A fine cage won't feed the bird.
「立派な鳥かごは鳥に餌を与えない」(住環境がよくても人は育たない)

・Don't put the fox in charge of the chickens.
「狐に鶏の番をさせるな」(狐は鶏を食べてしまう)

・Birds of a feather flock together.
「類は友を呼ぶ」

・The early bird catches the worm.
「早起きは三文の得」

【 にがうり 】

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2010 健康、美容 Health, Beauty   0 comments   0 trackback
 熱帯アジアが原産。日本には江戸時代に中国からはいってきたと
 言われています。
 表面にイボ状の凸凹と独特の苦味が特徴です。

 にがうりはビタミンCの含有量がとても多く、レモンの2.7倍、
 キュウリの約10倍もあります。
 ニガウリに含まれているビタミンCは、加熱しても壊れにくいと
 のことです。
 夏風邪の予防になるビタミンCともいわれています。

 また、その他にも、カロチンやミネラルなどを含んでおり、とて
 も栄養価の高い野菜です。

 独特の苦味成分は、「モモルデシン」という成分とのこと。
 胃腸を刺激して食欲を増進させる働きがあり、夏バテ防止になり
 ます。
 その「モモルデシチン」や「チャランチン」という成分に血糖値
 を下げる効果があることがわかってきたとの報告があります。

 他にも血圧を下げる効果も認められています。
 また、種に含まれる成分にも強い血糖値降下作用や精力増強作用
 があるようですし、葉や茎の成分には、解毒・鎮痛作用があるよ
 うです。


おすすめ度:★★★★


効能:風邪予防 食欲促進 血糖降下作用 血圧低下

Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
June  11, 2010, Friday

( Weather )  Perfect blue sky
( wind )  Nothing
(Temperature )  So hot followi


======================

【Today's business hours】

Open: 
Close: 
----------------------

【Today's task finished】

Celebrated the Philippine Independent Day at the Philippine consulate general serving our banquet
----------------------

【Today's incident】

Bessie's evening shift part-time job:  Holiday
----------------------

【Private incident】

Had a too late lunch at Saizeria restaurant on the way back home from the Philippine consulate general
Kiyosh: absent from a nursery school
----------------------


【Self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Just renew a little a website of ours, BESSIE in a condition of  our recent business hour and a business configuration
To establish a another website newly to introduce a catering service
明日しか天気の日がないので、清志の靴を全部洗う。あさって以降はずっと一週間雨模様とのこと。
======================

【Note】

忙しくてあまり寝ていないので、眠い。 時々机にうつむせになって仮眠を数回に分けて。。。

【経験絶対主義からの脱却。】

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2010 英語上達法 Improving Our English   0 comments   0 trackback
本日読んだ記事より。。。


コンディショニング・コーチの立花龍司さんの『メジャー初コーチのポジ
ティブ・コーチング』を読みました。

立花さんは、中学生時代には投手として日本代表に選らばれるほどの選手で、
野球の強豪校に特待生として入学します。

しかし、そこで行われていたのは理不尽なしごきと特訓でした。

その中で肩を壊してしまった立花さんは、プロへの道をあきらめ「自分の
ような不幸な選手を増やしたくない」という理由から、まだ日本ではほ
とんど認知されていなかったコンディショニングの道へ進むことになります。

立花さんの指導の根本には、「個の力を伸ばす」という発想が随所に見られます。

ただ、この発想は野球界には浸透していませんでした。

その野球界の状態を、立花さんは次のように指摘しています。

「野球の世界は非常に保守的で、先達はかつて自分が鍛えられた方法を盲目
的に信じ、後進の指導をするときにはその効果に何の疑問の抱かずに強要
する。『自分はこの方法でここまできた、だからおまえたちもやれ』という
わけである。しかし、なぜその『自分』がそれで成功したか、その合理的な
理由はわかっていない」

これは、英語教育界にそのまま当てはまる問題です。

冒頭の「野球の世界は」を「英語教育の世界は」と言い換えるだけで、その
まま通用する文章になります。

これを立花さんは「経験絶対主義」と呼んでいます。

「自分はこの方法でここまできた、だからおまえたちもやれ」でうまくいく
人もわずかながらはいるわけです。

けれども、大多数の人はうまくいきません。

それは、「おれの言うとおりにやっていないからだ」で済まされてしまいます。

ただ単にやり方が合っていないだけなのにです。

言われたとおりにやる人ではなく、自分に合った英語習得法を見つけて、
それを続けていく人が、英語を身につけることができます。

他人の経験に依存しない。

From Japan Times

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Disease imperils Miyazaki meat
Foot-and-mouth spreads to Miyakonojo, Miyazaki Prefecture, Japan's biggest livestock center, with three cows testing positive for the highly contagious disease.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100611a1.html

---

Suddenly popular again, DPJ favors July 11 poll
The Democratic Party of Japan is more inclined to have an Upper House election in early July without extending the current Diet session, as many media polls have shown strong public support for Prime Minister Naoto Kan's new Cabinet, lawmakers say.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100611a2.html

From Japan Times

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Kan Cabinet garners 62% support rate

Public support for new Prime Minister Naoto Kan's Cabinet hits 61.5 percent, compared with the 19.1 percent the administration of his predecessor, Yukio Hatoyama, suffered before its resignation, a poll shows.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100610a1.html

---

Renho beats drum against waste

Renho, the new state minister in charge of government revitalization, reiterates her intention to trim waste in special account budgets, saying some aspects of the spending technique call for a thorough investigation by her team.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100610a3.html

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
When you get old, you had better take your children's advice.
When old, obey your children.

・・・「老いては子に従え。」犬

・・・ふ~ん猫


<重要語句>

old~年とった、年長の、老いた

The older, the wiser.~亀の甲より年の功

obey~従う、人の言うことを聞く、服従する

He that cannot obey cannot command.~人の言うことを聞けない者は人に命令することもできない

Journal 2.

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
Disease imperils Miyazaki meat
Foot-and-mouth spreads to Miyakonojo, Miyazaki Prefecture, Japan's biggest livestock center, with three cows testing positive for the highly contagious disease.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100611a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Suddenly popular again, DPJ favors July 11 poll
The Democratic Party of Japan is more inclined to have an Upper House election in early July without extending the current Diet session, as many media polls have shown strong public support for Prime Minister Naoto Kan's new Cabinet, lawmakers say.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100611a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Rightist also tells theaters to run 'Cove'
A movie director, journalists and even a rightist voice opposition to movie theaters canceling the Oscar-winning documentary "The Cove" after watching the movie with some 550 other people in Tokyo.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100611a3.html



【前日】  【翌日】 

【今日は何の日】6月11日




    ◆入梅(雑節の一つ。露に入ること)

    ▲平清盛、法華経10巻を奉納(1172)
    ▲江戸城で初の上覧相撲(1791)
    ▲日本初の銀行、第一国立銀行設立(1873)
    ▲パリ~ボルドーで初の自動車レース(1895)
    ▲榎本健一(エノケン)、日劇に初進出(1938)
    ▲日本初の海底トンネル、関門トンネル下り線が開通(1942)
    ▲田中角栄の「日本列島改造論」出版(1972)

    誕生:コンスタブル(画家1776) リヒャルト・シュトラウス(作曲家1864) 
       岡本一平(漫画家1886) 川端康成(作家1899) 
       ジャン・アレジ(レーサー1964) 沢口靖子(女優1965)
       山口もえ(タレント1977)
       
    誕生花:ばいも (Fritillaria Thunbergii)     花言葉:威厳



松下幸之助 一日一話

創業者 松下幸之助が生前に語った英知と洞察にあふれることばを、
毎日一話ずつご紹介しています。


小田原評定では……



  多くの会社では決起大会をやり、反省すべき点や、今後の目標を確認しあいます。しかしそれも、こうしなければならないということはわかった、というだけで はいけない、実行がなければいけません。実行ができない限りは、百の決起大会を行なっても、それは費用を使うだけ、時間を使うだけに終わってしまいます。

  昔の話に小田原評定ということがあります。大軍が攻めてくるということに対して、小田原城の人は、評定に明け評定に暮れてついに負けてしまったという話で す。それではいけない、評定は一回でよい、あとは実行だ、そうしてこそ、はじめて成果をあげられるのです。一にも実行、二にも実行です。

 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

05 | 2010/06 | 07
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード