FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Journal Vol. 143

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary



週末いかがお過ごしでしたか?
僕はというと、久しぶりに少しだけゆっくりしたような気がします。

夕べは少し思うところがあり、息子と二人であの後、立ち飲みへ行ってきました。

歳をとるのは嫌ですが、でもその時間の流れに助けられて来たのも事実です。
あのまま若く、歳をとらずにいたら。。。
今こうして、生きていられた自信がありません。

In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on.

人生で学んだすべてを私は3語にまとめられる。それは「何があっても人生には続きがある」ということだ。

Robert Frost ( ロバート・フロスト : 1874-1963 )
アメリカの詩人、ピュリッツァー賞受賞

この言葉に救われた世界の方々は多いのではないかと思います。
僕もその一人です。
Hapon

My Twitter:
https://twitter.com/JunichiKawagoe



[NATIONAL NEWS]
China obtains confession in 'gyoza' case
The suspect in the frozen dumpling poisonings that sickened 10 people in Japan about two years ago has admitted tainting them with pesticide, China reveals.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100329a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Okada leaves for G8 talks
Foreign Minister Katsuya Okada leaves for the United States and Canada to meet with top U.S. officials and consult with his G8 counterparts on nuclear nonproliferation, disarmament and other issues.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100329a2.html

---

[BUSINESS NEWS]
JAL considering expanding job cuts to 20,000
Bankrupt Japan Airlines Corp. is looking to eliminate more than 4,000 jobs than it initially anticipated by fiscal 2012.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nb20100329a1.html





【前日】  【翌日】 

【今日は何の日】3月29日



    まりも記念日、肉の日(毎月)、八百屋お七忌(円乗寺)

    ▲薬師寺東塔、建立(730)
    ▲伊達堀(今の神田川)、完成(1661)
    ▲本郷追分町の八百屋中村喜兵衛の娘お七が放火罪により江戸市中引回しのうえ
     鈴ケ森で火あぶりの刑に処せられる。お七が恋した吉三郎というのは、
     大円寺の西運上人だったことが最近判明している(1683)
    ▲入れ墨禁止令(1872)
    ▲日本初の労働立法、工場法、公布(1911)
    ▲初の無形文化財の指定(1952)
    ▲北海道阿寒湖の「まりも」が宮崎県の「そてつ」や富山県の「ほたるいか」などと
     ともに文化庁の特別天然記念物に指定される(1952)
    ▲南極越冬隊が南極大陸初上陸(1957)
    ▲東京に騒音自動表示器初登場(1963)
    ▲最後の米軍、ベトナムから退去(1973)

    誕生:トムソン(技術者1853) クラーク・ゲーブル(俳優1901) 
       羽仁五郎(歴史学者1901) 花田清輝(作家1909) 江口寿史(漫画家1956)
       野沢直子(タレント1963) 西島秀俊(俳優1971)
       桜庭あつこ(タレント1977) 篠原ともえ(タレント1979)
       滝沢秀明[ジャニーズJr.](1982)

    誕生花:ゴボウ (Arctium)   花言葉:いじめないで





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
給料は社会奉仕の報酬
給料というものは、自分の生活を営む上で当然必要であるから、働くことの一つの目的ではあろうが、もっと大事な目 的を忘れてはならないと思う。それは、自分の仕事を通じて、あるいはそのつとめた会社、商店を通じて、社会に尽していくということである。いわば職業人と して、産業人としての使命をよりよく遂行していくことである。大きな意味で言えば、人間としての使命を果たしていくことにも通じると思う。だから見方を変 えれば、給料というものは、そのように仕事を通じて社会に奉仕貢献していくことの報酬として与えられるものとも考えられよう。

philippines_mw.gif
スポンサーサイト



Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Monday, March 29, 2010

( Weather )  Fine
( wind )  Nothing
(Temperature )  Cold


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside the shop
Tending the shop
Doing the dishes
Helping Bessie's cooking
Etc.
And other my own tasks or jobs

Bessie:
Buying materials for cooking
Cooking
Working for evening shift part-time job Shinobu
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  5:00am - Junichi
Today's Close:  11:30pm - Junichi
The time temporally closed today:  Nothing
----------------------

【Today's incident】


----------------------

【Private incident】

Kiyoshi was absent from nursery school.
----------------------


【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】



w-b


Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 補足ルール

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
同格は名前・名称とその補足説明の方法です。非常に複雑に見える英字新聞記事の半分は、このルールを知っているだけで飛躍的に楽に理解できるようになります。

分詞構文は、2つの文を一つに簡潔にまとめる方法として多用されます。一つの文章に沢山の情報を詰め込むことが出来るのでリードによく使われます。元の2つの文を選り分けて、混乱せずに意味を掴むのがコツです。

前置詞は、記事の状況・理由を表すときによく使われます。高校では順番を入れ替えて訳しましたが、英字新聞記事は一つの文章が長いので順番を入れ替えるとスピードが落ちて急速に理解出来なくなります。読んだ順番に理解するのがコツです。

関係代名詞・関係副詞は2つの文を1つに簡潔に纏める方法としてよく使われます。前置詞と同様に読んだ順番に理解するのが先決です。

接続詞は理由・時を表すときによく使われます。これも読んだ順番に理解するのがコツです。

言い換えは英字新聞特有の表現方法です。英語では同じ意味を示すのに次々と違う表現を使います。表現は記事毎に異なるので同じ言い換えに出会うことは殆どありません。言い換えを意識して読む程度で良いでしょう。

これだけマスターすると、飛躍的に理解できます。



上記、文法的な説明になりましたが、
やはり、そうではなく慣れです。毎日欠かさずの読みです。
日本文を読むときに文法を考えません。英文も同じです。だんだん慣れるのです。だから繰り返しているように、間違った学生時代の文法的訳し方の

後ろから前に訳す

を徐々にでいいからなくしていくことです。
その為には文法的な、例えば、関係詞がどうとか考えなくても大丈夫です。

スイマセン文法的解説のトピックでしたのに反対のような感じで、怖気づかせることになったかもしれません。

ただ、何でも知らないよりは、バックグラウンド(英字新聞独特の文法的ルールがある)を知っていたほうがいいと思ったので掲載しました。
参考程度でいいです。

様は、楽しんで情報を吸収するという新聞本来の目的を楽しんでいれば必ずステップアップしてきます。
逆に、難しく見える英字新聞のままであってくれたほうが、マスターしたとき、結構なステータスになるとも言えます。

私事ですが。。。
以前、電車をよく利用していたときに、移動時間を利用して英字新聞を読んでいました。
かなり注目を集めます。

゚.+:。(●ゝω・)~☆NE!!゚.+:

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 分からない単語の調べ方

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英辞郎
http://www.alc.co.jp/

RNN時事英語辞典
http://rnnnews.jp/

以前ご紹介しました、この二つをお勧めします。

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 英字新聞を使った単語力増強法

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を使った単語力増強法

●原則 何度も出てくるのを待つ

英字新聞をどんどん読むと、同じ単語にあちこちで出会います。そのたびにイメージを訂正・強化していくと、最強の単語力が付きます。
やがてある日、「臨界」に達して使えるようになります。

●単語の意味は文中から「つかむ」

 単語の訳語というものは、その単語の(正確な)意味を表してはいません。ほとんどの英単語と日本語訳は、意味が一対一で対応はしていません。単語の訳語丸暗記は、受験などでは即効性がありますが、英語力は中級以上には上がりません。

 上級まで伸ばすには、やはり直読直解の努力が必要です。
 単語の訳語を読んだら、その訳語を丸暗記するのではなく、その訳語が表している概念をイメージするようにして、もう一度英文を読んでください。そのイメージがもし文脈に合わない場合は、文脈に沿ってそのイメージを訂正しましょう。
 単語の真の意味は、辞書の中にはありません。英和辞書に載っているのは「訳語」にすぎず、英英辞典にあるのは「定義」にすぎません。単語の真の意味は、文章の中にしかない抽象的な概念です。概念は「つかむ」(直感的に理解する)ものなのです。
 註釈はヒント程度に考えて、英文を読みつつ単語の意味を自らの脳で「つかむ」ようにしていくと、「英語で考える」状態になります。

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 本文の読み方

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
■本文の読み方

新聞の構文はシンプル 

英文は直訳で理解するのがコツ

 本文を読んでいく際のポイントは、直訳で理解していくことです。英語と日本語には構文に埋めがたいギャップがあり、このため英文の和訳はかなりの意訳にしないと自然な日本語にはなりません。

ところが対訳が付いていて自然で格調の高い日本語であると、対訳を読んだだけで(日本語文を理解して)英文の意味も分かった気になってしまいます。この「分かったつもり英語」は学習者にとって大きな落とし穴です。

 「理解するのはあくまで英文であり、日本語訳の部分ではない」ことを意識しながら読んでみてください。
 よく言われているように、英語学習のベストな方法は「英語で考える」 = 「直読直解」です。
 意訳では、英語の構文の痕跡が残らないのです。
 
■英語の、日本語とは大きく違う特徴

SVO構文

冠詞

名詞の意味が単独では抽象であること

集合名詞

文の一部を2つのコンマ(,)や2つのダッシュ(―)で囲むことを多用。カッコでくくることに相当(補足情報の挿入) 

非常に長い名詞句

分詞構文

無生物主語

言い換え

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 見出しの読み方

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
いつも言うように、英字新聞を難しく、とっつきにくく見せている最大の原因が、見出しです。
しかも、大きく書いていて、まず初めに読む部分です。
それが、全く意味不明な文法無視の(実はルールがあります)ちんぷんかんぷんの変な英文で、仕方ないから次の見出しを見ても。。。全部同じ。

はなから記事を読むのが嫌になってしまいます。



見出しの読み方 

ルールを知れば怖くない

さて英字新聞を理解するための、最初の関門は見出し(headline)です。見出しはメモのような省略英語であり、学習者にとっては意味不明なこともあります。これを正確に理解するポイントは、省略される前のフルの英語に復元することです。ネイティブは無意識に復元して理解しており、それによってニュアンスなどが分かります。

■見出しの主要ルール Headline grammar

概要: 見出しとは省略英語。時制は「ずれる」感じ
新しい動き:省略を「復元」してみよう

1 現在形は過去
 
2 過去形は受動態

3 未来はto

4 be動詞は省略

5 冠詞・代名詞・明らかなことも省略

6 できるだけ短い単語で代用

7 名詞を並べて短く表現

8 コロン(:)はsaid / according toの略

9 コンマ(,)とセミコロン(;)はandの略

10 それでも意味不明な見出しは、言葉遊び (歌詞の引用など)

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) なぜ英字新聞を読むのか

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
本日読んだ記事より。。。


■なぜ英字新聞を読むのか

英字新聞を読めば、世界の生の情報に素早く接することができます。視野は大きく広がり、ビジネスでも正確な判断を下しやすくなるでしょう。

楽しい特集記事(学芸面)や娯楽(comic strips)もあります。

毎日、大量の英文をネイティブ同様に読むので、英語力は飛躍的にアップ。ぜひ毎朝の習慣に。

 

■英字新聞に掲載される情報

邦字新聞(日本語への翻訳、ナショナリズムというフィルターを通っている)と違い、世界から生の情報が速く直接届きます。ただし英語圏世界のバイアスはかかっています。

現在、米国が超大国であるため、英語でどう表現されているかという情報取得はビジネス・外交などにおいて必須です。

ジャパンタイムズは世界各国からの読者が読むため、国内記事についても日本びいき(ナショナリズム)が少なく中立的な表現で書かれています。日米摩擦時代はこれが顕著で、日米両方のパースペクティブから眺めることができました。

2010年バンクーバー冬季オリンピック。
日本語新聞(読者は日本人)では、日本の浅田選手を特大扱い、金メダルのキム・ヨナさんは下に小さく。


英字新聞(読者はいろいろな国籍)では、金メダルのキムさんが最初、次に銀メダル浅田選手を置くという、順位別の扱い。

 

 

 

 

 

 

 

 

↑受賞3氏のうち、1人(Nambuさん)は1970年に米国に帰化されました。ナショナリズムのフィルターにかかると「日本人氏」受賞となりますが、海外では正確に「日本人2氏と米国人1人が受賞」と報道されました。
このような視点の違いが、日本語新聞と英字新聞には多数あります。
なお、ノーベル財団はさらに化学賞の下村先生についても、国名を「米国」と発表しました。国を「そのときの活動拠点」で判断する方針のため。朝日08/11/7p2

Googleのオール・イン・テキスト(allintext:)で検索する

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
◆ Googleの特殊な検索方法の一つ。例えば検索語に「allintext: 花見」と設定する
 と、本文に「花見」という文字列を含むホームページだけが表示される。

◆ キーワードが複数の場合を (allintext:キーワード1 キーワード2)で検索し
 ます。キーワード1とキーワード2の間にはスペースをいれます。
 これで、キーワード1とキーワード2の両方が、本文に書かれているページを見つけ
 てくれます。

全体総正解率: (29.33%) │解析対象人数: (624人)

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 英文法等 Grammatical Topics   0 comments   0 trackback
本日読んだ記事より。。。


次の内誤っている部分を指摘せよ.

John is very considerate, which does not necessarily mean that he will help your home work.
───────────────────────────────────
1.is very considerate
2.which
3.does not necessarily
4.help your home work
───────────────────────────────────


     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓



     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


───────────────────────────────────
正解:
(4)help your home work
───────────────────────────────────
解説
───────────────────────────────────
訳)ジョンはとても思いやりがある人であるが、だからといって必ずしも君の宿題を助けてくれるという意味ではない.

◆helpの語法
helpの語法は頻出事項であるからしっかり整理して覚えておきたい.

[helpの語法]
◇help 人
└人を手伝う
◇help 人 (to) do(V)
└SがVするのを手伝う
◇help with 仕事
└仕事を手伝う

home workは仕事にあたる.
[help with]に修正する必要がある.

∴(4)が誤り

[修正]
help→help with

[構文]
whichは関係代名詞であり前節を受けている.

全体総正解率: (65.66%) │解析対象人数: (99人)

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 英文法等 Grammatical Topics   0 comments   0 trackback
本日目に留まった記事より。。。


( )に入る最も適当な選択肢を選べ
( ) you live long and die happy!
───────────────────────────────────
1.Shall
2.Can
3.May
4.Would
───────────────────────────────────


     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓



     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


───────────────────────────────────
正解:
(3)May
───────────────────────────────────
解説
───────────────────────────────────
訳:あなたが長生きして、最期は幸せでありますように!
May+S+V+原形動詞 意味「SがVしますように」

【 カレー 】

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 健康、美容 Health, Beauty   0 comments   0 trackback
 カレーと言いましてもたくさんのスパイスの混ぜ物ですが主要な
 物をまとめてみました。


 1.カルダモン(別名:しょうずく)

  消化促進、強壮、体を冷やすことに効くとされています。


 2.クミン(別名:馬芹・クミンシード)

  古代エジプトの薬用植物一覧や、紀元前16世紀頃に書かれた
  エジプトの医術書「エバース・パピルス」聖書などにも登場し、
  古くから薬として使われてきたスパイスです。

  強い芳香が特徴で、辛味とほろ苦さがある。カレーの匂いは、
  まさしくクミンの香りだそうです。


 3.ターメリック(別名:うこん)

  カレーの黄色い色付けには欠かせないスパイスです。
  日本ではタクワンの色付けや染料などに用いられています。
  最近は、健康食品/サプリメントとして売っているようです。
  沖縄ではお茶(うっちん茶)として、日常的に飲まれ、沖縄県
  人の長寿の秘密とも言われています。

  効能としては、肝臓によい働き、まず胆汁の分泌が促されます
  (利胆作用)。胆汁がよく出るということは肝臓の働きが高ま
  っていることを示します。

  従って肝臓本来の解毒作用なども高めているとのこと。

  また、肝炎による肝機能の低下を回復させたという報告もあり
  ます。

  最近注目を集めている機能が抗酸化作用によるがん予防効果で
  す。
  含まれているクルクミンは口から入ると体内(腸)でテトラヒ
  ドロクルクミンという、より強力な抗酸化作用を有する物質に
  変化し、大腸がんや腎臓がんの予防効果を高めることが確認さ
  れたとのことです。


 4.フェヌグリーク (別名:ころは)
  胃腸病や唇のひび割れに効くとされていました。


おすすめ度:★★★★


効能: 消化促進 強肝 ガン予防 二日酔い予防 ダイエット

動機付け。。。

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 英語上達法 Improving Our English   0 comments   0 trackback
- 前略 -

さて、本題ですが、
そこなんですよね。語学は勉強ではなくツールなのですから、動機付けが必要だと思います。
動機なくしての勉強先行では辛いし、身にもつきませんよね。

僕の場合は仕事での使用は勿論ですが、英字新聞からの情報収集です。
これが又楽しくて仕方ありません。気がつけば、辞書なしで日本の新聞の様に各国の新聞、ウェブサイトを見れるようになっていました。
そしてやはり、その延長としてBBCニュースやNHK二ヶ国語放送も見るようになりました。

正直初めは参考書のような物も読んでいましたが、新聞を読むのが面白くて知らないうちに参考書をそっちのけにしてしまって、今から思えば無学のまま実践に突入していました。
それからあと、異様に読解力、ヒヤリング力等、総合的に英語力が上がったように思います。

ヒヤリングテキストに噛り付いていたあの面白くもない数年間は何だったのだろうかと今考えています。
もしかしたら、やはりその基礎があるから今に至ったのかもしれません。

確かに文法力、参考書等も必要ではあるのを否定は出来ません。

なんにせよ、自分の英語に対するスタイルを見つけられるまでは、なかなか英語力は上がらないように思います。
ですから、ここでの僕の話も皆に当てはまるわけではないと思います。


レイママさん、おはようございます。

大丈夫です。嫌でも時間がたてばすぐに口をついて出てくるようになると思います。
ただ、その為には、日常的に毎日使っていなければならないと、僕は考えます。もし、そういう日常をもてない生活でしたら、是非ここで毎日何か片言でも英語で発してください。驚くほど会話力が上がるのが分かると思います。

ここで、学生のようにじっくりと学習時間を持てない私たち社会人のために、先ほどレイママさんがおっしゃられた場面などに出くわしたときなどの会話力を上げるコツを。。。
これは僕の経験からですが。。。

こういうコミュニティや英語のペンパルと、とにかく一日も欠かさず英文でやり取りすることです。たとえ数行でもいいです。とにかく大事なのは、毎日ということと、どんなに面倒でも英語で、ということです。
そして、ここがポイントですが、口語で書くことです。まるで、おしゃべりしているようなつもりで。
例えば、
Oh, really? とか Well, ... OK I got it ! など、Writingでは通常使わない言葉で。。。

I kind of feel like ...
Yup, ...My be so.
Etc.

単語も大事ですが、表現を覚えると、返信が楽しくなります。
返信する前に、一日一回だけ表現を使ってください。で、次の日使おうと思って。。。忘れてる。。。
また、昨日の自分のコメントを見る。。。で、ああそうだったっけ。と、書く。の繰り返しで生き生きとした会話が出来るようになります。

これは一例ですので、自分にあうサイトをネット上で見つけてください。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-4.html

チャットは速いですからついていけません。ですが文通やここではじっくりいけます。

どんどん利用してください。
Good Luck!

゚.+:。(●ゝω・)~☆NE!!゚.+:
Hapon

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 29

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html

Cited NHK WORLD 翻訳:川越潤一
2010/03/28 09:08(JST)
(JST: UTC+9hrs.)


【見出しと本文記事】
Over 900 pollen-free cedar trees set for planting

More than 900 pollen-free cedar trees will be planted in Ibaraki prefecture, northeast of Tokyo, to help curb pollen allergies.

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/28_09.html
上記リンク期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-835.html

【単語、解説】

<英字新聞読解を難解に見せる見出しの解説>
pollen: 花粉
pollen-free: 無花粉
本日、他紙を参考にさせていただき、無花粉と訳しましたが、頻出表現です。
このfree 色んな語とくっついて頻繁にでてきますが、とても便利な表現でもあります。
ニュアンスとして、" 開放される "ぐらいに考えてください。
(例)
smoke-free area: 禁煙エリア
煙から開放されたエリア→禁煙 となります。
これをfree(自由)と考え、タバコ自由エリア→喫煙エリアと受け取ると大変なことになるのは言うまでもありません。
cedar: 杉
be set for: ~に予定されている
pollen allergies: 花粉アレルギー

S...Over 900 pollen-free cedar trees
V...(were) set(過分set-set-set)
M...for planting

-------

prefecture: 県 当然頻出用語ですね。
curb: 〈権限・活動などを〉制限[抑制]する, 〈感情を〉抑える;〈人を〉おとなしくさせる
チョッと難しい単語かもしれませんが、これもよく出てきます。

(b゚v`*)♪ 本日文体自体は、平易だったと思いますが、楽しめましたか?
余談ですが。。。
花粉症は英語で“ hay fever ”(干し草熱)と言います。
必ずしも干し草によって引き起こされなくても、欧米人は花粉症のことを“ hay fever ”と言っています。

花粉症とは。。。
Hay fever is an allergic condition that affects mainly the nose and eyes and is caused by pollen in the air.


世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-599.html

【和訳】
900本をこえる無花粉杉が植樹されることに

900本以上の無花粉杉が、花粉アレルギーを抑えるために東京の北東部に位置する茨城県で植樹される予定。

【あとがき】
(○´∀`)ゞオハァ~ おはようございます。
花冷えの寒い日が続いています。関東エリアでの桜の見頃は今週末でしょうか。天気も良くなりそうで楽しみです。
今年は例年より長く桜が咲いていそうですね。

さて、本日はチョッとタイムリーな記事でなくてすみません。
ただ、重要頻出単語、表現が、この短い文章に多かったのでこの記事を選びました。
では、この単語を今から覚えましょう。ではありません。
いつも言うように、こういう単語はわざわざ目くじらたてて覚える必要はありません。毎日こうして英字新聞に目を通していれば、嫌でも覚えます。

前回のあとがきの繰り返しになりますが。。。
日本の新聞を思い出してください。
読む時、手帳にメモしますか?英字新聞も同じですが、次々と、新語、造語などが出てきます。学習に集中できる学生ではない私たち仕事、所帯、生活を持ったものには時間が限られています。

勉強と思わずに、本来の目的である新聞から情報を得る。ただそれが英字新聞になっただけ。という原点を忘れないようにしたいです。

楽しみながら気長にいきましょう!

PS
週末いかがお過ごしでしたか?
僕はというと、久しぶりに少しだけゆっくりしたような気がします。

You-tubeを聞いていて、ふっと昔のことを思い出しました。
その時は死んでしまいたいほど自己嫌悪に陥り、食事も喉を通りませんでした。その当時、建設会社をしていたのですが、その後しばらくしてからその仕事を閉めたのは、それが原因のひとつでもあります。

歳をとるのは嫌ですが、でもその時間の流れに助けられて来たのも事実です。
あのまま若く、歳をとらずにいたら。。。
今こうして、生きていられた自信がありません。


In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on.
人生で学んだすべてを私は3語にまとめられる。それは「何があっても人生には続きがある」ということだ。
Robert Frost ( ロバート・フロスト : 1874-1963 )
アメリカの詩人、ピュリッツァー賞受賞

この言葉に救われた世界の方々は多いのではないかと思います。
僕もその一人です。

Hapon

参考サイト:
http://nikeya15.com/120_1.html

゚.+:。(●ゝω・)~☆Have a nice day ! 。.:*・゚☆.。.:*・


バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Over 900 pollen-free cedar trees set for planting

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
NHK WORLD


More than 900 pollen-free cedar trees will be planted in Ibaraki prefecture, northeast of Tokyo, to help curb pollen allergies.

The Forestry and Forest Products Research Institute says it has succeeded in quickly mass-producing the seedlings of pollen-free cedars from tree tissues, instead of growing seeds.

The local branch of the Kanto Regional Forest Office says the largest-ever volume of non-pollinating trees will be grown at a state-owned forest in April.

Officials say data from the trial project will be used to help develop a fast-growing variety less vulnerable to environmental changes.

The forestry office in Ibaraki says if the trial project proves successful, it will consider planting more pollen-free trees in the prefecture to replace pollen producing trees.

Many people suffer from pollen allergies caused by cedar trees in the spring. Efforts are underway throughout Japan to develop pollen-free or less-pollinating cedar trees.

2010/03/28 09:08(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
Ay me! for aught that I could ever read, / Could ever hear by tale or history, / The course of true love never did run smooth.

ああ、たまらぬ、これまで物語や歴史で読み聞きして知り得たかぎりでは、真の愛の道行はなめらかであったためしがない。

Shakespeare ( シェイクスピア : 1564-1616 )
イギリスの劇作家・詩人 「夏の夜の夢」

Today's Eng. Expression and Word

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
It appears to me that this problem was caused by your improper packing.

恐らくこん包が不完全であったためにこの問題が発生したと思われます。



(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


dismal rainy day: 鬱陶しい雨の日
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

02 | 2010/03 | 04
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード