FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Journal Vol. 140

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary


Dismal rainy days had continued until yesterday night

My Twitter:
https://twitter.com/JunichiKawagoe



TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
Ministers hit posts savings ceiling hike
Discord in the Cabinet over increasing the deposit cap for Japan Post's banking unit grows bitter as national policy minister Yoshito Sengoku calls for reconsidering a plan put forward by postal reform minister Shizuka Kamei.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100326a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Hatoyama eyes talks on raising sales tax
Prime Minister Yukio Hatoyama says he is willing to hold talks on raising the consumption tax to pay for the mounting costs of social security.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100326a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Tabloid tracks security chief's Diet dorm 'trysts'
Drained by a chain of political money scandals, the Democratic Party of Japan-led coalition faces a fresh attack by a weekly magazine that accuses the chairman of the National Public Safety Commission of shirking his duties by having an "inappropriate tryst" with a woman he is dating and giving her access to his taxpayer-funded housing.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100326a3.html




【前日】  【翌日】 

【今日は何の日】3月26日



    ふろの日(毎月)

    ▲「新古今和歌集」完成(1205)
    ▲ベートーベン、ウィーンで没。56歳(1827)
    ▲幕臣・榎本武揚らを乗せた最新鋭の蒸気軍艦が横浜に到着(1869)
    ▲三重苦のヘレン・ケラー、発音訓練を始める(1890)
    ▲与謝野鉄幹、没。62歳(1935)
    ▲フランス軍、南ベトナム撤退(1956)
    ▲室生犀星、没。73歳(1962)
    ▲巨大実験都市・多摩ニュータウン入居開始(1971)
    ▲バングラデシュ(東パキスタン)がパキスタンから独立(1971)
    ▲成田空港管理棟に過激派乱入(1978)
    ▲ロンドンの病院で体外受精による初の五つ子(全て男児)誕生(1986)

    誕生:エンゲル(統計学者1821) 今東光(作家1898) 
       テネシー・ウィリアムズ(劇作家1911) 柴田錬三郎(作家1917) 
       ダイアナ・ロス(歌手・女優1944) 中本マリ(歌手1947) 
       いしだあゆみ(女優1948) 桜木健一(俳優1948) 加納竜(俳優1956)
       ジェニファー・グレイ(1960) 後藤久美子(女優1974)

    誕生花:さくら草(白)(Primrose)   花言葉:初恋





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
見えざる契約
今日、何千万人という需要家の方がたが、生活を豊かにしていくために物が欲しいというとき、それが現実に手に入ら なければ、非常に不自由な思いをせざるを得ないでしょう。私たちはあらかじめそういうことを予期して、万般の用意をしておかねばなりません。それはいわ ば、私たちと大衆との見えざる契約だと思うのです。別に契約書があるわけではありませんが、私たちはこの見えざる契約、声なき契約をよく自覚する必要があ ります。そして、その契約を遂行していくために、常日ごろから万全の用意をしておくことが、私たち産業人に課せられた、きわめて大きな義務であり責任だと 思うのです。

philippines_mw.gif
スポンサーサイト



【簡単には手に入らない。】

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 英語上達法 Improving Our English   0 comments   0 trackback
中谷彰宏さんの『だから、君といるとハッピーになる』を読みました。

女性向けのエッセイなのですが、英語を身につけることにもつながる箇所がありました。

「英たの」では常々、「楽しく英語を身につけることはできるけれど、ラクに英語を身につけることはできない」ということを伝えています。

この本では次のような文章があります。

「私たちはつい、簡単に手に入れる方法ばかりを探してしまいます。
でも、簡単に手に入ったらつまらない、ということを君は一回どこかで学んでおかないといけません」

そもそも、英語をラクに身につける方法はありません。

けれども、「どこかにラクに身につけられる方法なり教材なりがある」と思ってしまっていると、英語を身につけることはできません。

そんなものはないからです。

だから、大切なことはラクな方法を探すことではなく、あなたが楽しく英語と接し続けることができる方法を見つけることなのです。

ゴルフを例にした次のような話もありました。

「ゴルフを始めたばかりの人は、よく『新しいパター買ったよ』という話をします。
次から次へとパターを変えることで、スコアが上がるような気がするのです。
自分のスコアが上がらないのはパターが悪いせいだと、パターを買いかえているのです。
こんな人は、上達しません。
自分の腕が上がらないことを道具のせいにしているからです。
道具を変えるよりも練習をしたほうが、当然いいのです。
道具を変えている人は、練習をしません」

「英語がラクに身につけられる方法がある」と思っている人は、このゴルフのパターの話に陥ってしまっています。

「英語が身につかないのは、方法・教材が悪いからだ」となってしまっています。

そうではなくて、英語を身につけるために必要なのは、絶対量です。

絶対量をこなしていないのに、「方法・教材が悪い」と言っているのは、練習もせずにパターを取り替えて「スコアが上がらない」と言っているのと同じなのです。

「英語は簡単に身につかないからおもしろい」

こういう発想を持てる人が、英語を身につけることができます。

簡単に身につかないことを楽しもう。

全体総正解率: (53.58%) │解析対象人数: (937人)

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 英文法等 Grammatical Topics   0 comments   0 trackback
本日読んだ記事より。。。


Your children should be more ( ) toward their teachers .
───────────────────────────────────
1.respectable
2.respected
3.respectful
4.respective
───────────────────────────────────


     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓



     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


───────────────────────────────────
正解:
(3)respectful
───────────────────────────────────
解説
───────────────────────────────────
respectful「礼儀正しい」
be respectful toward (to) A は「Aに礼儀正しくする」の意のイディオム。

訳:あなたの子どもたちは、先生方に対してもっと礼儀正しくすべきです。


他の選択肢…
respectable「立派な」
respective「めいめいの」

ファイルを変更できないように設定するには

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
◆ そのまま保存しておきたいファイルを、上書きしてしまったり、削除してしまっ
 たりして困ったことがありますか。

◆ こういうミスを防ぐために、ファイルの属性を「読み取り専用」に設定します。
 その方法は
 1.削除や上書きしたくないファイルを、ファイル一覧で右マウスクリックします。
 2.全般タブの「読取専用」にチェックを入れます。

◆ これで、ファイルを削除しようとしたりファイルを編集し、上書き保存しようと
 すると、メッセージで警告が表示されます。うっかり上書きしなくて済みます。

フォルダや画像ファイルなどにパスワードをかけたい

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
◆ フォルダや画像ファイルなどそのままでは、パスワードをかけられませんが、
 圧縮フォルダにすると、それにパスワードをかけられます。

◆ デスクトップのフォルダや画像ファイルなどを、右クリックし[送る]メニューの
 [圧縮(Zip形式)フォルダ]を選びます。圧縮フォルダの中に画像が入ります。

◆ フォルダを開き[ファイル][パスワードの追加]でパスワードを入れるとロックが
 かかります。複数画像を入れても同様に出来ます。
 開く時に画像をクリックしてパスワードを入れます。

全体総正解率: (73.31%) 解析対象人数: (843人)

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 英文法等 Grammatical Topics   0 comments   0 trackback
本日読んだ記事より引用


( )をうめよ。

Young as he is, he is equal (  ) the given task.
───────────────────────────────────
1.about
2.at
3.on
4.to
───────────────────────────────────


     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


───────────────────────────────────
正解:
(4)to
───────────────────────────────────
解説
───────────────────────────────────
和訳例:
彼は若いけれども、その与えられた仕事に対応できる(力がある)。

be equal to ~ 「(仕事・状況などに)耐えられる、対応できる」

Young as he is = though he is young

c.f. 形容詞・副詞など+as+S+V の形は「~であるから」という意味を表す場合がある。(文脈により判断)
Tired as he was, he went to bed earlier.
疲れていたので、彼はいつもより早く床についた。

Unknown human ancestor found in Siberia

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
An international research team has identified what is believed to be an unknown human species from a bone fossil found in Russia's Siberia region.

The fossil of a finger was discovered in a cave in the Altai Mountains in southern Siberia 2 years ago. It is believed to be between 30,000 to 48,000 years old.

Scientists from Germany and Britain sequenced DNA from the mitochondria and found that the sequence belonged to an unknown human species.

The fossil doesn't shed light on what this human race looked like, but the team suggests the species diverged about a million years ago from the line that gave rise to early modern humans.

The team says the discovery indicates that multiple human races, including modern humans, the newly found ones and Neanderthals may have co-existed at a certain era.

The findings have been posted in the online edition of the British magazine Nature.

2010/03/25 08:15(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 27

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html


翻訳:川越潤一
Cited from Financial Times Published March 21 2010

★先に前置きしておきますが、本日の記事はいつもと違い、Financial Timesからの引用ですので、初心者には相当レベルが高いです。ので、訳せなくても大丈夫です。
通常、Daily Mainichiなどは慣れれば結構スラスラ読めます。
ただ、本場の記事などはこのようなものもあると、本日は紹介の意味をこめて。。。


【見出しと本文記事】
Return of the barista-in-chief

Sitting in his spacious but modestly furnished office at Starbucks’ headquarters on an industrial lot south of Seattle, Howard Schultz claims he is nothing more than a purveyor of high-quality coffee beans. “What I really am is a merchant,” he says, flashing a smile. “I have a sense of what people want.”

【引用記事】
http://www.ft.com/cms/s/0/98cfd9ee-3388-11df-9223-00144feabdc0.html
上記リンク期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-805.html

【単語、解説】

<英字新聞読解を難解に見せる見出しの解説>
in chiefを名詞の後ろに置いて: とりわけ、最高の、最高位の
よって、the barista-in-chiefで、最高位のバリスタ(コーヒーをつくる専門職人)となります。
今日の見出しはこのポイントさえ知っていれば、別に難しくもない見出しです。

本文ですが、
まずは Sitting in ... の主語が Howard Schultz であることに気づいてください。

spacious: 広々とした
modestly: 地味な
furnished: 家具などを備え付けるという意味のfurnishの過去分詞形で “家具などを備えられた”となります。

headquarters: 本社
※なぜ複数形になっているのか?間違いではないかと疑問をもたれた方はいらっしゃるでしょうか?
 実は、位置を現す場合は複数を、またその指揮権を表す場合は単数が好まれるという事実があります。

lot: 地区
(使用例)parking lot: 駐車場

nothing more than: ~にすぎない、~でしかない
学生時代に習ったのを覚えていますか?

purveyor: 〔食料などの〕調達人、御用達(業者)

S → What I really am 私が本当に存在しているのは
V → is です
C → a merchant 商人

flash a smile: 笑顔を浮かべる
つまり、flashing a smile で、笑顔を浮かべながら、となります。

【和訳】
最高位のバリスタの復帰

広々とした、しかし、地味に調度された家具の備わったシアトル南部にあるスターバックス本社のオフィスで、ハワード・シュルツは主張しました。彼は高品位のコーヒー豆の調達業者にしか過ぎないと。
「私は、本当に商人です」彼は笑顔を見せて言いました。「私は人々の欲するものを感じる感覚を持っている」

【あとがき】
本日は、マウスオーバー辞書を使っても出てこない単語がてんこ盛りの、文体を含めて難解な英文だったと思います。
いかがでしたか?
今日は、本場の英字新聞記事を紹介しましたが、訳せなくても気にしないでください。
New York Times などの何度の高い社説など、まだまだ沢山あります。まずはDaily Mainichi か Yomiuri あたりから、Japan Times へと進んでいくことをお勧めします。

さて、本記事ですが、
あまり日本では報道されていなかったようですが、スタバは創業社長が社長の座を譲った途端に業績が落ちたそうです。
そこで、このニュースになったのですが。。。

どうして社長に復帰したかを聞かれてこう答えたそうです。

“The reason is love ... I love this company.
I love its 180,000 people. I feel a responsibility to them and to the shareholder.”

"理由は愛だよ。。。わたしはこの会社を愛している。
わたしは18万人の従業員を愛している。わたしは彼らや株主への責任を感じるんだ。

決して、富や名声のために戻るわけではないと。。。
愛です。

1

PS
なんと寒い夜でしょうか?
いきなり、こないに冷え込まれても。。。
大阪弁でした。
☆⌒(σゝω・)σゴメンネ難しい記事で。。。

☆*:;;;;;:*☆GOODNIGHT☆*:;;;;;:*☆
Hapon

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

Today's My Twitter
https://twitter.com/JunichiKawagoe/status/10480464424

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Return of the barista-in-chief

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Sitting in his spacious but modestly furnished office at Starbucks’ headquarters on an industrial lot south of Seattle, Howard Schultz claims he is nothing more than a purveyor of high-quality coffee beans. “What I really am is a merchant,” he says, flashing a smile. “I have a sense of what people want.”

“Merchant” is rather a modest job description for the 56-year-old New York native, who returned to a day-to-day role as chief executive two years ago to revive the fortunes of the company he nurtured from infancy into a global brand. Some see Mr Schultz as a visionary leader, rallying a despondent workforce against the mediocrity that had gained a foothold in the company.

One thing it is impossible to deny is his passion for the company. Asked why he came back as chief executive, he replies: “The reason is love ... I love this company. I love its 180,000 people. I feel a responsibility to them and to the shareholder base.”

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
At the touch of love, everyone becomes a poet.

愛に触れると誰でも詩人になる。

Plato ( プラトン : 427-347B.C. )

Today's Eng. Expression and Word

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
イライラする:


They drive me crazy!

That drives me up the wall.

That pisses me off.

It's really frustrating.

I want to tear my hair (out).

It feels like to be annoyed.

That's getting on my nerves.〔相手がうるさいと感じるときの慣用表現。〕

That's grating on my nerves.


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


on a parallel with: ~と平行して
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

02 | 2010/03 | 04
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード