FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Journal Vol. 128

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary




Amazingly it was the warmth utterly changed from recent bitter cold yesterday!
ヾ(´▽`*)ゝあったかーい♪
Today's My Twitter




*** Japan Times E-mail News Service ***
__________ Saturday, March 13, 2010 ________________


TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
Kan: Okinawa costs topped official claim
Finance Minister Naoto Kan says he believes the government paid more than $320 million in costs related to the 1972 reversion of Okinawa under "a secret pact in a broad sense" with the U.S., while experts have claimed the actual costs reached $685 million.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100313a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Sea Shepherd activist arrested
The Japan Coast Guard arrests a member of U.S.-based antiwhaling group Sea Shepherd Conservation Society for trespassing in connection with his boarding of a whaling fleet vessel in the Antarctic Ocean last month.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100313a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Hatoyama eyes cut in corporate tax rate
Prime Minister Yukio Hatoyama expresses a desire to lower the corporate tax rate to the levels of many other industrialized countries to help revive the economy.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100313a3.html



【今日は何の日】3月13日



    サンドイッチデー、漁業法記念日、青函トンネル開業の日

    ▲初代三十三間、できる(1132)
    ▲上杉謙信、没。49歳(1578)
    ▲英国の天文学者ハーシェルが天王星を発見(1781)
    ▲西郷隆盛と勝海舟が江戸城の無血開城に合意(1868)
    ▲東京に官立の女子師範学校、設立(1874)
    ▲クライド・トンボー、冥王星の確認を発表(1930)
    ▲横浜の消防署に救急車、初登場(1933)
    ▲ドイツがオーストリアを併合(1938)
    ▲航空機増産のためアルミ貨回収(1945)
    ▲最高裁がチャタレイ裁判の上告を棄却し、訳者・出版社の有罪が確定(1957)
    ▲東京都で、初のスピード違反取締 (1960)
    ▲トンネル内の43%が海底という世界最長の青函トンネル開通、全長53.85km。
     JR津軽海峡線開業、青森・函館間2時間30分。同時に青函連絡船は80年の
     歴史の幕を閉じる(1988)
    ▲1934年に撮られたイギリスのネス湖の怪物ネッシーの写真が、実はオモチャの
     潜水艦を使った悪ふざけであったことが報道される(1994)

    誕生:ヘボン(宣教師・医師1815) 高村光太郎(彫刻家・詩人1883) 
       柳家金語楼(落語家・俳優1901) 大山康晴(棋士1923) 
       ニール・セダカ(歌手1939) 吉永小百合(1945) 大和和紀(漫画家1948)
       佐野元春(ミュージシャン1956) 田中義剛(タレント1958) 
       コロッケ(タレント1960) 藤井かほり(1965) 今田耕司(タレント1966)
       戸田菜穂(女優1974)

    誕生花:野かんぞう (Day Lily)   花言葉:愛の忘却





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
よしみを通じて
最近は商売の上での競争が大変激しくなり、同業者どうしでも、ともすればお互いを競争相手とばかり考えているよう です。もちろん競争意識は必要でしょうが、考えてみれば、誰も争うために商売をしているわけではありません。ですから、近所に新しく同業者のお店ができた からといって、目にカドを立てるのでなく、おおらかに迎える。新しいお店の方も、先輩に対し謙虚な気持でいわば“仁義”をきる。そういう好もしい姿は、お 客さまのお店全体に対する信用を高めることになるでしょう。だから一方で適正な競争をしつつも、同じ道にたずさわるお店どうし、お互いによしみを通じてい くことが大切だと思うのです。

philippines_mw.gif
スポンサーサイト



Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Saturday, March 13, 2010

( Weather )  Cloudy
( wind )  Nothing
(Temperature )  Warm


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside the shop
Watering the road faced the shop and plant pots
Tending the shop
Doing the dishes
Helping Bessie's cooking
Buying materials for cooking
Etc.
And other my own tasks or jobs

Bessie:
Buying materials for cooking
Cooking
Working for evening shift part-time job Shinobu
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  10:00am - Junichi
Today's Close:  11:30pm - Junichi
The time temporally closed today:  Nothing
----------------------

【Today's incident】

Mr. Tooyama came
----------------------

【Private incident】

Kiyoshi was absent from nursery school
----------------------


【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】


======================

【Rest】

●Drinking Inside:  4canned beer

●Drinking Outside:  Not done
 Shop Name Spending No. of Liquor Alone or not
---------------- 0 yen 0----------------
 Total 0 yen 0----------------

●D:  Not done
w-b


Java Runtime Environment のエラーがでます

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
◆ Java Runtime Environment とは、コンピュータシステム上で Java アプリケー
 ションを動かせるようにするサン・マイクロシステムズ (Sun Microsystems) に
 よるソフトウェア群です。

◆ Java Runtime Environment のエラーは、  
 「Java Runtime Environment をロードできません」となり
 「Java(TM)Plug-inの致命的なエラー Java Runtime Environmentをロードできま
 せん」や「Java(TM)Plug-inの致命的なエラー 同じプロセスで実行中のいくつか
 のJava仮想システムによってエラーが発生しました。」などと出ることがあります。

◆ javaテストサイトでチェックできます。
 http://www.java.com/ja/download/help/testvm.xml

◆ Javaを有効にするには、
 1.IE メニューバーから「ツール」 - 「インターネットオプション」を選択します。
 2. 「詳細設定」タブを選択して、「Java (Sun)」までスクロールします。
 3. 「Java 2 を使用」チェックボックスをオンにします。
 4. 次に、「セキュリティ」タブを選択し、「レベルのカスタマイズ」ボタンをクリ
  ックします。
 5. 下にスクロールして、「Java アプレットのスクリプト」に移動します。
 6. 「有効にする」ラジオボタンがオンになっていることを確認します。
 7. 「OK」をクリックして、設定を保存します。

【素直に受け入れる。】

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 英語上達法 Improving Our English   0 comments   0 trackback
本日、目に留まった記事より。。。


がんばったり、我慢したり、何かを犠牲にする必要はありません。

やりたいことを楽しく好きなようにする。ただ、これを素直に受け入れられない人がいます。
英語を一生懸命勉強してきた人です。
一生懸命やってきた人が急に、「もう一生懸命やらなくていいよ」と言われても戸惑ってしまうのです。
「そんな都合のいい話はない」となってしまうのです。
特に受験勉強や英語試験の勉強をがんばってきた人に、「もうがんばらなくていい」というのはかなりの発想の転換を迫っています。実践できる人は、「もう一生懸命無理してやらなくていいんや。
やったぁ」と思える人です。一生懸命無理してがんばって英語が身についているのなら、一生懸命がんばり続ければいいのです。けれども、一生懸命がんばっているのに満足できる英語力を身につけられていないのなら、「英たの」を実践してみたらいいのです。

楽しく好きなようにやるだけなので、実践してみたところで失うものは何もありません。
人生でも、がんばるところはがんばったらいいのです。がんばることも人生では大切です。
でも、がんばらないからこそうまくいくことがあることも知っておくことです。

だから、人生はおもしろいのです。

一生懸命がんばらない。

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 21

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Cited NHK WORLD 翻訳:川越潤一
2010/03/11 10:49(JST)
(JST: UTC+9hrs.)


【見出しと本文記事】
WFP aid in Somalia diverted to insurgents

A UN report reveals that half the food sent to Somalia under the World Food Program is not reaching the people for whom it was intended, but is instead being diverted to Islamic militants and some local UN workers.

- snick -

The report also says a Somali contractor who leases automobiles to the WFP is a close associate of a militant group leader, and is suspected of being involved in the kidnappings of French nationals last year.
その報告書によると、ソマリアの世界食料計画の輸送請負業者(車を貸し出しているソマリアの請負業者が直訳ですが、ここでは輸送業者を表しているようです。)が過激派組織リーダーの仲間に近く、昨年のフランス人らの誘拐に関わっている疑いがあるとしている。

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/12_27.html
上記期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-694.html

【単語、解説】
WFP: 世界食糧計画(World Food Programme)
diverted to~: ~に転用される
reveal: 英字新聞頻出です。秘密などを明かす、暴露する
いつも言っているように、こういった単語は無理に覚えなくても必ずすぐに自然と覚えます。

half the food: 食料の半分 よく使う言葉だと思うので、この形を覚えておくと会話のとき便利です。
上記の英文は
half the food ( which was ) sent to Somalia と関係代名詞を補ってください。

the people 「for whom 関係詞 」 it was intended
は、それ(WFP)が意図される人々 → 世界食糧計画が対象としている人々(ここではソマリア人)

instead: その代わりに(副詞)
UN: United Nation 国連のことで、英字新聞頻出略語です。


世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-607.html

【和訳】
ソマリアへの世界食糧計画の援助、反乱軍らに転用

国連が明かした報告書によると、世界食料計画のもとソマリアへ送られた食料の半分が対象としている人々に届かずに、その代わりに、イスラム過激組織や国連関係の職員らに回っているという。

- 中略 -

【あとがき】
はらわたが煮えくり返る思いです。
日本も他人事ではありません。間違いなく加害者でもあると私は思います。
昨日の号外版を見ていただけたでしょうか。
コメントまで是非見ていただきたいです。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-684.html

i_20100313101827.jpg

本日の記事には頻繁に関係詞やその省略形も出てきますし、instedの使い方も変な位置に単独で抽入されているので少し難解かもしれません。

PS
昨夜もその前の日と同じく、久しぶりに奥さんとゆっくり旧友を交えて店内でビールを飲み交わしました。
久しぶりの奥さんの日本料理、焼きそば。
が、しかし。。。またしても、
缶ビール5本、旧友が帰った後、数分で二人とも椅子に寝崩れていました。気がつくと、本日も朝6:00になってしまっていました。
慌てて飛び起き。では、ないです、今朝は。
本日土曜日。フィリピン総領事館、メトロバンクが休日である今日は一週間で唯一多少ゆっくり出来る日です。今日も多分
毎週日曜日は教会関係の仕事で昼前から毎週追い立てられます。
ということで、今日は今、こんな時間でもゆっくりとコーヒーを飲みながらこれを書いています。

Amazingly yesterday it was the warmth utterly changed from recent bitter cold!
昨日は最近の凍てつく寒さから一変して暖かい陽気でした!
ヾ(´▽`*)ゝあったかーい♪
Today's My Twitter
Hapon

(●´∀)ノ" Here comes weekend finally! ~♪
☆*:;;;;;:*☆Good Morning☆*:;;;;;:*☆

 

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878



【参照大訳 AFP NEWS】

【3月11日 AFP】国連ソマリア監視団(UN Monitoring Group on Somalia)はこのほど、ソマリアに届けられた援助食糧の半分が日常的に他の目的に流用されているとして、世界食糧計画(World Food ProgrammeWFP)の管理手法を問う報告書を作成した。

 報告書は、国連安全保障理事会(UN Security Council) 制裁委員会に提出される。AFPが入手した報告書は、本来は入札で決定されるべきWFPの援助食糧の輸送業者について、事実上のカルテルが存在し、過去 12年以上にわたって3個人とその親族・友人が援助物資輸送ビジネスにおける収入の80%を独占していると非難している。

 報告によると、WFPとの輸送契約はソマリアにおける最大の収入源となっており、この3人の請負業者の収益は2009年1年で2億ドル(約180億円) に上った。3人は今や国内で1、2を争う富豪になり、強大な影響力を行使しているほか、武器の販売への関与や武装勢力との結び付きも指摘されているとい う。

 報告書は、ソマリアに対する人道支援はその大部分が食糧援助で構成され、その大半はWFPの管理下にあるとしている。

 WFPはこれらの指摘について、「根拠のないうわさ」だと否定している。(c)AFP/Herve Bar

WFP aid in Somalia diverted to insurgents

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
About NHK WORLD

大訳:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-695.html


WFP aid in Somalia diverted to insurgents

A UN report reveals that half the food sent to Somalia under the World Food Program is not reaching the people for whom it was intended, but is instead being diverted to Islamic militants and some local UN workers.

The revelation comes in a report by UN monitors to be submitted to the UN Security Council next week.

The report also says a Somali contractor who leases automobiles to the WFP is a close associate of a militant group leader, and is suspected of being involved in the kidnappings of French nationals last year.

The report urges UN Secretary General Ban Ki Moon to launch an investigation into WFP operations in Somalia.

WFP executive director Josette Sheeran said on Thursday that the agency will be reviewing and investigating each and every issue raised in the report to prevent any further problems.

The WFP has provided aid to Somalis in the capital and other areas who have been displaced from their homes because of years of fighting.

2010/03/12 16:02(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

大訳:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-695.html

Japan's H1N1 patient total below pandemic level

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Japanese health officials say the number of H1N1 influenza patients in the country is estimated to have fallen below the standard for a national pandemic for the first time in 7 months.

The National Institute of Infectious Diseases says about 40,000 patients are believed to have been treated for the flu in the week to last Sunday, down 30,000 from the previous week. The figures are based on a sample survey of about 4,800 medical institutions.

The institute also says the national average of H1N1 patients per medical institution stood at 0.77, falling below one, which indicates a nationwide pandemic, for the first time in 7 months. No prefectures have reported flu pandemics that required them to issue an advisory or a warning.

A Health Ministry official says it is too early to conclude that the H1N1 flu pandemic is over as there are still 40,000 patients.

He says the ministry will make every effort to prevent the flu from spreading as many people have not been infected with the virus.

2010/03/12 16:02(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

"Secret pact" earned US $100 mil deposit

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Deputy Prime Minister and Finance Minister Naoto Kan announced on Friday the discovery of a secret financial deal between Japan and the United States during the reversion of Okinawa in 1972.

Kan says that under the agreement, the Japanese government deposited roughly 100 million dollars into a zero-interest account with the New York Federal Reserve Bank.

Had the money paid interest Japan would have profited by over 70 million dollars.

Kan says investigations by the New York Fed show that Japan made the deposits after the dollar currency in Okinawa was converted to yen as Japan resumed sovereignty over Okinawa.

The probe also showed that Japan agreed to maintain a balance of more than 53 million dollars at the bank for 27 years until 1999.

Japan's Finance Ministry began studying the case after a lawsuit demanded release of Japanese information about a US document referring to the backroom deal.

The document says Japan deposited the funds in addition to the 320 million dollars it paid the US to buy its assets in Okinawa.

2010/03/12 21:28(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
Whenever people agree with me, I always feel I must be wrong.

人が私に同意するときはいつでも、自分が間違っているような気がしてならない。

Oscar Wilde ( オスカー・ワイルド : 1854-1900 )
イギリスの詩人・小説家・劇作家

Today's Eng. Expression and Word

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
"And when I first saw that light, it must have scared me, because before I knew it I had run toward the south, away from that flash."

「それで、ま、ピカッという光に驚いたんでしょうね、南の方へ、無意識のうちに、逃げておりましたから」

must have + 過去分詞: ~にちがいない、~したにちがいない

(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


「杓子(しゃくし)定規」を英語では?

rigid thinking
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

02 | 2010/03 | 04
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード