FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Journal Vol. 123

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary




一昔?前、大人気だった「セーラームーン」。
「月にかわっておしおきよ」は有名ですが、海外でも大人気のようです。

その「月にかわっておしおきよ」は、英語でなんと訳されているのでしょうか?
答えは。。。

 "In the name of the moon, I'll punish you!"
"I will punish you on behalf of the moon!"
などと訳されています。




*** Japan Times E-mail News Service ***
__________ Sunday, March 7, 2010 ________________


TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
Australia searches Sea Shepherd ships on Japan's 'referral'
Australian police conduct searches on two Sea Shepherd antiwhaling vessels that recently clashed with Japanese ships in the Antarctic Ocean.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100307a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Two options left for moving Futenma
The government is narrowing the relocation of Futenma air station in Okinawa down to two options, including a plan to build a helipad at the marines' Camp Schwab in Nago.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100307a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Ex-Fujitsu chief Nozoe axed as adviser
Electronics maker Fujitsu Ltd. dismisses Kuniaki Nozoe from his post of adviser after he asked to have his resignation nullified and be reinstated as company president..
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100307a3.html




【今日は何の日】3月7日



    消防記念日(消防庁)、警察制度改正記念日、花粉症記念日

    ▲日本で初めての女帝、推古天皇、没。75歳(628)
    ▲蒙古・高麗の使者が対馬に来る(1269)
    ▲鎌倉幕府が後醍醐天皇を隠岐へ流す(1332)
    ▲上杉謙信が小田原城を包囲(1561)
    ▲キャプテンクック、ハワイ島到達(1788)
    ▲未成年者喫煙禁止法を公布(1900)
    ▲治安維持法が修正可決(1925)
    ▲北丹後大地震(1927)
    ▲警察制度改正(1948)
    ▲消防組織法制定(1948)
    ▲群馬県警が連合赤軍逮捕者の自供からリンチによって「処刑」された元京大生の
     凍死体を発見(1972)
    ▲日本テレビ「木曜スペシャル」に、ユリ・ゲラーが出演、スプーン曲げを
     行ってみせる。超能力ブームに(1974)
    ▲山口百恵が三浦友和との婚約発表(1980)

    誕生:中江藤樹(儒学者1608) ラヴェル(作曲家1875) 
       東京ローズ(長谷川テル)(1912) 安部公房(作家1924) 
       河内桃子(女優1932) 上条恒彦(歌手・俳優1940) 林静一(漫画家1945)
       オール阪神(漫才師1957) イワン・レンドル(プロテニス選手1960) 
       広田玲央名(タレント1963) 羽田恵理香(タレント1973)

    誕生花:たねつけばな (Cardamine)   花言葉:燃える思い





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
大西郷の遺訓
西郷隆盛が次のような遺訓を残している。「国に功労がある人には禄を与えよ。功労あるからといって地位を与えては ならない。地位を与えるには、おのずと地位を与えるにふさわしい見識がなければならない。功労があるからといって、見識のないものに地位を与えるというこ とは国家崩御のもととなる」と。これは国のことであるが、事業経営についても同じことが言える。あの人は会社に大きな功労がある、だから重役にしようとな りがちであるが、この点は充分に注意しなければいけない。あくまでも、功労ある人には賞をもって報い、その見識ある人に地位を与えることが大事だと思う。


philippines_mw.gif
スポンサーサイト



Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Sunday, March 7, 2010

( Weather )  Rain
( wind )  Nothing
(Temperature )  a bit Colder than recent days


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside shop
Tending the shop
Doing the dishes
Etc.
Talking with other design office on phone about Lily's new shop opening soon
And other my own tasks or jobs

Bessie:
Buying materials for cooking
Cooking
Tailgate sell as attending Mass at the Tamatsukuri church
Working for evening shift part-time job Shinobu
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  11:00am - Junichi
Today's Close:  Opening all through the night  - Junichi
The time temporally closed today:  Nothing
----------------------

【Today's incident】

After Bessie's leaving our shop in the evening, more customers came tonight than usual.
----------------------

【Private incident】


----------------------

【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】


======================

【Rest】

●Drinking Inside:  2 canned beer

●Drinking Outside:  Not done
 Shop Name Spending No. of Liquor Alone or not
---------------- 0 yen 0----------------
 Total 0 yen 0----------------

●D:  Not done
w-b


Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 16

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
The Mainichi Daily News dated Sunday, March 7, 2010 / 翻訳:川越潤一


【見出しと本文記事】
Cancer-battling Japanese comedian to appear in Iranian movie

TEHRAN -- Japanese comedian Kanpei Hazama, 60, who is currently on the "Earth Marathon," sailing and running around the world as he battles cancer, is playing a starring role in a film directed by an Iranian director who was moved by the comedian-runner's story.

【引用記事】
http://mdn.mainichi.jp/arts/archive/news/2010/03/20100306p2a00m0na021000c.html?inb=tw

【単語、解説】
Cancer-battling:  がんと戦う~(形容詞。 複合語ですね)
TEHRAN:  Tehranのことでテヘラン(イランの首都)
currently:  現在、現在ところ(副詞)
as~:  ~しながら(接続詞) 他にもさまざまな意味、使い方があり、多読で慣れることが大事ですが、目に触れる機会が多いので自然とそうなります。
starring role:  主役
film:  movieのことで、映画 です。ご存知のように英語は同じ単語を文章で使うのを嫌います。そのため動詞も、フレーズも、同じ意味の違う単語が次々出てきます。嫌になるかも知れません。
反面、英語はコツコツこうやってヘッドラインと第一パラグラフのみの読解を習慣にしていれば、ボキャブラリーが増えるとも言える訳です。

directed by:  ~によって監督された~
was moved by:  ~によって心を打たれた

※構造が複雑に見えるかも知れないので解説します。
英会話ではありえない、でも英字新聞ではごく当たり前の、避けて通れない、主語がとても長いという文体です。

S (主語)は
Japanese comedian Kanpei Hazama, 60, who is currently on the "Earth Marathon," sailing and running around the world as he battles cancer,
修飾語を沢山したがえた主語ですが、一まとめに考えるとサッと文章全体のイメージが頭に入ります。大事なのは(SVOの文型の知識も大事かもしれませんが)その、抽入句を一まとめに、ひっくるめてしまい主語に取り入れるのがまず理解の第一歩だと思います。
次に余計な修飾語にこだわらないで、同じくその各修飾語群をひっくるめてしまい、サッと削除して考える。ということを瞬時に出来るようになれば(必ずなります)、どんどん読み進めて、記事の全体像が見えてきます。
一つ一つの単語を訳したり、こだわったりする必要はありません。実際、ネイティブでも見出しだけでは理解出来ない記事などざらにあります。理解出来ないものにこだわらず、どういったことなのか次々に興味を持って次の文に進めばいいと思います。英文の特徴で、最初に結論があり、後に説明が来ます。結論だけで分らなければ、次の補足の英文で理解していけばいいのです。
とはいっても、そんな簡単にはいかないでしょうけれど。。。
でも、毎日のちょっと英字新聞。で必ず新聞が読めるようになると僕は信じています。

V (動詞)は
is playing

O (目的語)は
a starring role

。。。全体像が読めたでしょうか?

【和訳】
がんと戦う日本のコメディアンがイランの映画に出演

テヘランにて。 現在、がんと戦いながら世界中をランニングと(ボートで)セーリングする地球マラソンの途上である、日本のお笑いタレント間寛平60才が、そのコメディアンランナーの話に感動したイランの監督の映画で主役を演じている。

※本来、翻訳する時、英文にこだわらずに、もっと読みやすく整えて日本文にするのですが、わざと、ある程度英文に忠実に分りやすいように訳しました。

【あとがき】
寛平さん。日本に居ないし、テレビにも出ないのですっかり忘れていました。なんか、イランというのに驚きました。今やインターナショナルです。

PS
楽しんで日本語の記事にしています。
いつもお読みいただき有難うございます。

明日は、雨も上がるようです。
自転車で移動するのが断然楽な、大阪市内での仕事の私は、このところの雨で困っています。
火曜日までの納期の看板のデザインの段取りで他社のデザイン事務所に用があるのですが、今日も出不精してしまい内勤でした。。。その分、ちょっと今日は趣味人倶楽部といつもより昼間も遊びました。
( *´艸`)クスクス
Hapon

(●´∀)ノ" 今夜も有難うございます。おやすみね~♪
☆*:;;;;;:*☆GOODNIGHT☆*:;;;;;:*☆

i.jpg

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Cancer-battling Japanese comedian to appear in Iranian movie

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
THE MAINICHI NEWSPAPER


TEHRAN -- Japanese comedian Kanpei Hazama, 60, who is currently on the "Earth Marathon," sailing and running around the world as he battles cancer, is playing a starring role in a film directed by an Iranian director who was moved by the comedian-runner's story.

Director Kamal Tabrizi, 50, who is known for the Japan-Iranian co-production, "The Wind Carpet," approached Hazama last December after hearing that the comedian would be running through Iran. "I wanted to show how Hazawa is inspiring people all over the world as he runs," he says.

There were fears that production might have to be cancelled when Hazama was diagnosed with prostate cancer in January. He subsequently resumed running while receiving chemotherapy and on Feb. 14, arrived in Iran. Scenes in which Hazama appears were all shot between Feb. 24 and 28. The film will be completed in early March, and is expected to arrive in theaters in Japan this fall.

In the film, entitled "I Ran & Run," a young female teacher arrives in a mountain village to teach, but is considering leaving after suffering extreme disappointment from the local children's lack of drive and spirit. Around the same time, the village is paid a visit by Hazama, who is running around the world as he battles cancer. The children become spirited through their interactions with Hazama, and the young teacher decides to give the job another go.

Shooting took place in a village outside Tehran, with a cast that was entirely Iranian except for Hazama. "It's so unexpected and wonderful to be acting in an Iranian film during my marathon around the world," Hazama says. "I hope that Japanese people feeling down will watch the movie, too."

Hazama set off on his Earth Marathon from Osaka in December 2008, and Iran is the 14th country through which he has travelled since then. He has covered over 30,000 kilometers and is aiming to return to Japan in November.

(Mainichi Japan) March 7, 2010

Many consumers want nonstandard farm products

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
A survey shows that nearly 90 percent of Japanese consumers want to have more nonstandard farm products put on store shelves at a low price.

The government-owned Japan Finance Corporation conducted the survey on the Internet in January, covering 2,000 people.

They were asked if they have bought farm products that do not meet standards of quality and size for lower prices through limited channels.

60 percent of the respondents said they have bought such products. 65 percent of those who gave a negative answer said they want to buy nonstandard products.

88 percent think that the system to sort farm products based on appearance should be abolished or eased so that more nonstandard products become available.

Asked about the reason for scrapping or relaxing the system, 33 percent said the overall price of farm products will decline, while 32 percent cited a decrease in waste.

Officials of the Japan Finance Corporation say the figures show that many consumers want to cut spending amid the economic downturn.

2010/03/07 11:31(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

Cited today's mail magazine

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
【3月7日朝刊】
□Govt To Lower Language Barriers For Foreign Nurses, Caregivers
nurse: a person who cares for the sick or infirm:看護人

■外国人看護師・介護士の受け入れ後押し 政府、試験や研修改善

◇若年世代が減少する環境下では必須の対応です。

政府が外国人看護師・介護士候補者の受け入れ制度の改善に乗り出します。

経済連携協定(EPA)に基づくもので、日本語研修を充実させるなど、
日本で働き続けられるように支援を強化するものです。

外務省や厚生労働省などが、6月にまとめる政府の新成長戦略に
盛り込む方向で調整しています。

外国人看護師・介護士候補者は現在、インドネシアとフィリピンから
計約850人を受け入れており、来年度も計1190人を上限に受け入れる方針です。

両国と締結しているEPAに基づく措置で、
在留期間は看護師候補者が3年、介護福祉士候補者は4年となっています。

少子高齢化が急速に進んでいる日本で
医療・介護福祉をスムースに行き渡らせるためには
海外の手を借りるのが必要となってきています。

それが必要ならば、待遇改善と同時に帰省も緩和していく必要があります。

看護師・介護士というのは資格が必要な専門職です。

海外からの労力も有限である以上、継続的に受け入れられる土壌作りには
必要な施策のように思われます。

取り上げた単語は看護婦さんを「ナース」と呼ぶ事も多いので
ご存知の方も多いかと思います。

英語では医療関係以外にも使う事がありますので
意味を確認しておいてください。

【 「不正な処理をおこなった」というメッセージ 】

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
<Q>

 「不正な処理をおこなった」というメッセージが表示されたら、
 そのアプリケーションは、落としてしまうしかどうしようもない
 のでしょうか?

<A>

 残念ながら、そのとおりです。

 たいていの場合、このメッセージが表示されたときは対処の方法
 がありません。残念ですが指示にしたがって強制終了するしかあ
 りません。

 作業中のデータも消えてしまいますが、他のソフトに影響を与え
 ないためにも、ここはすっぱりあきらめるしかしようがありませ
 ん。
 おなじソフトを使って再び作業するなら、こまめに保存するよう
 にしたほうがいいでしょう。

 ただし、このエラーが出やすい環境は、特に、たくさんアプリケ
 ーションを起動した状態で、メモリの残量が十分ないような状態
 が、起こりやすいと言えます。

 不要な、アプリケーションや、パソコン本体のメモリへの常駐フ
 ァイル、常駐ソフトは、極力少なくすることが望ましいといえま
 す。

 また、OSも、Windows98やMEよりWindows2000やXPの
 ほうが、OSが安定していますのでこのような状況になりにくい
 と言えます。

OEのアドレス帳を誤って削除してしまったが、復活できますか 

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
◆ アドレス帳のデータには予備データがあります。そのデータが無事ならば復元も
 可能です。

◆ その方法は、
 1.エクスプローラーで
  C:\WINDOWS(もしくは、Documents and Settingsの \ApplicationData\Microsoft\AddressBook
  を開き「ログオン名.wab」と「ログオン名.wa~」という2つのファイルを探しま
  す。
 2.そのうちの「ログオン名.wa~」を任意のフォルダにコピー
 3.ファイル名を「ログオン名.wab」に変更します。
 4.アドレス帳を起動します。
 5.メニュー「ファイル」→「インポート」→ 「アドレス帳(WAB)」を選び、
  3.で名前を変えたファイルを読み込みます。
 
 これで、アドレス帳が元にもどります。

【 ウニ 】

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 健康、美容 Health, Beauty   0 comments   0 trackback
 ウニの身の赤褐色の色素はビタミンAが含まれていることを意味
 しているとのことです。
 100g中にたんぱく質が約16g含まれています。

 ビタミン類は、B1、B2が多く、神経細胞の機能を高める働き
 があります。
 脳細胞に含まれるグルタミン酸も多く含まれていますので、脳に
 よい効果をもたらすと言われています。

 また、ビタミンAは特に多く、100g中に1200IUも含ま
 れており、上皮や粘膜を丈夫にする働きや、目の角膜を保護し、
 眼精疲労に効果があります。

 最近ではガン(肺ガン、食道ガン、膀胱ガンなど)予防効果があ
 ることが認められているとのことです。

 ただし、極端に摂取し過ぎると、骨がもろくなる骨粗鬆症の原因
 になると言われていまので注意が必要なようです。

 ウニは柔らかく、消化・吸収がよく、またたんぱく質が十分に含
 まれているので、病人や老人の栄養補給に優れている食品だと言
 えるでしょう。


おすすめ度:★★


効能: ガン予防 美肌 眼精疲労防止

Today's Eng. Expression and Word

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
You said it!  /  Right on the spot!

「その通り!」
「言えてる!」
「それそれ!」
「うまい!」


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


生き字引を英語では?

walking dictionary

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
Don't cry because it's over, smile because it happened.

終わってしまったと言って嘆くのではなく、それを経験できたことを喜ぼう
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

02 | 2010/03 | 04
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード