FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Journal Vol. 122

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary




沈丁花の香りが漂っています..。。o

Have you noticed a pleasant fragrance yet?
もう、心地よい香りに気づきましたか?

Cited a web site:
There is nothing more impressive than daphnes for winter fragrance and a profusion of flowers.
There are both deciduous and evergreen forms of daphne, originating from Europe, Asia and North Africa. The size of this winter-flowering shrub can vary from alpine-sized plants suitable for a rockery, to larger, upright plants suitable for a woodland garden or shrub border.

沈丁花ほど、冬に香り、豊富な花をつける印象的な花はありません。
落葉のものと常緑のものがあります。原産は、ヨーロッパ、アジアおよび北アフリカです。この冬咲きの潅木の大きさは、ロックガーデンにふさわしい高山植物のタイプから森林園や潅木の縁取りにあうより大きな直立したタイプまでいろいろあります。

Daphne: 沈丁花  発音はダフニ
impressive: 印象的な
profusion: 豊富な
deciduous: 落葉の



*** Japan Times E-mail News Service ***
__________ Saturday, March 6, 2010 ________________


TODAY'S TOP STORIES
=========================

[BUSINESS NEWS]
Toyota secretive on 'black box' data
Toyota has for years blocked access to data stored in devices similar to airliner black boxes that could explain crashes blamed on sudden unintended acceleration, according to an Associated Press review of lawsuits nationwide and interviews with auto crash experts.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nb20100306a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Okinawa reversion account at Fed found
The government turns up a record that shows Japan deposited about $60 million into a noninterest bearing account at a U.S. Federal Reserve Bank in connection with financing the 1972 reversion of Okinawa under a purported secret agreement between the two countries.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100306a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Aiko skips school after boys rile her
Princess Aiko has been reluctant to attend school this week after being "treated harshly" by boys in her grade, an official of the Imperial Household Agency says.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100306a2.html



【今日は何の日】3月6日



    皇太后誕生日、世界一周記念日、スポーツ新聞の日、弟の日

    ▲坂上田村麻呂、築城を命じられる(803)
    ▲徳川幕府、御家人の所領は無償で返せ、という永仁の徳政令を発布(1297)
    ▲ラッコ、オットセイ猟法公布(1895)
    ▲平山信が2個の小惑星を発見(のちに「東京」「日本」と命名)(1900)
    ▲日本のロケット、初飛行(1926)
    ▲大日本連合婦人会、発足(1931)
    ▲最初のスポーツ新聞、創刊。定価50銭(1946)
    ▲菊池寛、没。61歳(1948)
    ▲初の黒人国家ガーナ共和国が英国から独立(1957)
    ▲日初の女性週刊誌『週刊女性』創刊(1957)
    ▲日本航空が世界一周線の営業開始(1966)
    ▲早大商学部で入試問題漏洩が発覚(1980)
    ▲シャープが世界初のカラーファクシミリ発表(1990)
    ▲多国籍軍へ90億ドルの追加支援、参議院で可決・成立(1991)

    誕生:ミケランジェロ(彫刻家1475) シラノ・ド・ベルジュラック(作家1619)
       皇太后良子(昭和天皇皇后1903) 大岡昇平(作家1909) 
       キリ・テ・カナワ(ソプラノ歌手1944) 宮本輝(作家1947) 
       高橋真梨子(歌手1949) 田中健(俳優1951) 春風亭小朝(落語家1955)
       柳沢慎吾(俳優1962) ハイセイコー(1970)

    誕生花:ひなぎく (Daisy)   花言葉:明朗





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
不安に挑む
いつの世でも、われわれにとって完全に安穏であるという状態はないといってよい。お互い人間である以上、程度の差 こそあれ不安動揺なしにはいられないと思う。それが人間本来の姿である。しかしだからといって、ただ不安動揺し、それにおびえてなすところなくウロウロし ているというのでは、そこから何も生まれてこない。そうではなく、不安は感じるが、しかしその不安に敢然と闘いを挑み、これを打破していく。むずかしい仕 事、困難な要求に直面して、一面に不安を感じるが、反面かえって心が躍る。そしていろいろの考えを生みだしこれを克服していく。そういうふうでありたいと 思う。


philippines_mw.gif
スポンサーサイト



Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Saturday, March 6, 2010

( Weather )  Cloudy with a slight showers
( wind )  Nothing
(Temperature )  Not so much cold


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside shop
Tending the shop
Doing the dishes
Helping Bessie's cooking
Etc.
Dealt with Philippine flag banner ordered by Lily san
Final arrangement with neighbor on calling cards( 2 kinds of ones)
Made up Calling card order form
And other my own tasks or jobs

Bessie:
Buying materials for cooking
Cooking
Working for evening shift part-time job Shinobu
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  11:00am - Junichi, Bessie
Today's Close:  4:30am - Junichi
The time temporally closed today:  Nothing
----------------------

【Today's incident】

Lily san came after so long for business.
----------------------

【Private incident】

Kiyoshi was absent from nursery school.
----------------------


【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Survey about a big bannar leaflet, laminate, etc. It is a order from Lily san who opens new shop " 一 二 三 " soon.
Routine work
Etc.
======================

【Note】


======================

【Rest】

●Drinking Inside:  2 canned beer

●Drinking Outside:  Not done
 Shop Name Spending No. of Liquor Alone or not
---------------- 0 yen 0----------------
 Total 0 yen 0----------------

●D:  Not done
w-b


Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 15 特別編: 過去の記事

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Past English-related magazine dated January 30, 2004 / 翻訳:川越潤一

Good evening mates!
How are you spending weekend? Today I would like to show you the article of when Toyota was still with its honor on the top of the car industrial world.



Toyota Dominates U.S. vehicle Quality Survey

Toyota Motor Corp. was the highest-ranking automaker in an annual vehicle quality survey released on Tuesday, with its Lexus luxury brand winning top honors for the 10th consecutive year.

Jun. 30, 2004

【引用記事】
Cited an English-related magazinge, not out of web site

【単語、解説】
dominate:  他を圧倒する、優位に立つ、支配する
vehicle:  自動車
survey:  調査
release:  発表する、公表する

, with:  
今日の目玉です。
  , with の前で文章が終結していますので、状況を説明する分詞構文が始まるな、と意識すると、winning が目に入ります。
文章 (完結) , with< 名詞 (句) >+ing ~ という形です。
付帯状況を示す分詞構文と呼ばれ、状況説明が付加されるということです。
(例文)
She left the bathroom with the water running.
(彼女は水を出しっぱなしにしながら風呂から出た。)
ご理解いただけたでしょうか?
説明はしましたが、別に、難しく、構文名や文法を覚えなくても、根気よく、というより、楽しみながら毎日英字新聞のこのようなさわりだけでも読んでいれば理解できるように必ずなります。自分もそうでしたから。。。
その一助になれれば幸いです。

luxury:  贅沢、豪勢

consecutive:  連続した、連続の
今日のもうひとつの目玉です。 10th consecutive year で ” 10ヶ月連続で ” という意味ですが、10th consecutive years としないように注意が必要です。

【和訳】
トヨタ、米自動車品質調査で他社を圧倒

トヨタ自動車は、火曜日発表された年次自動車品質調査で、高級ブランド、レクサスが10年連続で首位となったことから、最高位の自動車メーカーとなった。

2004年6月30日

【あとがき】
これは、ずいぶん前に英字新聞の勉強で読んだ記事からの抜粋ですが、当時まさか現在のこのような日が来るとは夢にも思っていませんでした。ふと、昔のノートを整理していたら、この記事が目に付いたので今日の題材として載せてみました。
いかがでしたでしょうか。覚えていましたか、この記事?僕は完全に忘れていました。

PS
明日は、雨は勿論ですが、朝方かなり冷え込み、日中もあまり気温が上がらないそうです。これまで季節はずれに暖かかったので、温度差に身体を壊さないよう気をつけてください。

先ほど、ご注文いただいていた名刺のデザイン、ロゴマークの最終打ち合わせが終わり、今、一階の事務所のパソコンでこの記事を書いています。
今日は万全の体制を作る為(笑)、息子を二階の部屋には寝かさずとなりの店内に椅子を並べた特設ベッドの上で寝かしています。寝相の悪い坊主が布団からはみ出しては、布団を掛けなおし。。。風邪をひかないように、側において今夜は目を光らせています。まだ5歳です。可愛い盛りです。
Hapon

(●´∀)ノ"  今夜も有難うございます。おやすみね~♪
☆*:;;;;;:*☆GOODNIGHT☆*:;;;;;:*☆

12

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

2 meter tsunami waves hit Japan after Chile quake

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Experts say the tsunami waves that struck some Japanese cities following the earthquake that hit Chile last Saturday were much higher than those recorded at observatories.

Japanese researchers from the Meteorological Agency and Akita University have announced the findings of their field studies on the heights of tsunami waves. They estimated heights based on traces left on buildings. Though waves of about one meter had been recorded at tidal stations on the Pacific Coast, they estimated that tsunami waves of 1.9 meters and 1.8 meters hit coastal cities in Iwate and Miyagi prefectures in northern Japan.

University researchers estimated tsunami heights at about 2.2 meters in Iwate, about 1.8 meters in Kochi prefecture, western Japan, and at about 90 centimeters in Okinawa prefecture, southern Japan.

The figures are two to three times bigger than those recorded at the observatories.

The Meteorological Agency warns people who evacuate their homes to stay at shelters even if the first wave is minor as waves can become bigger due to local terrain.

2010/03/06 03:15(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

【 ビール 】

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 健康、美容 Health, Beauty   0 comments   0 trackback
 ビールの炭酸ガスは胃壁を刺激して胃液の分泌を促し、胃の働き
 を活発にさせる作用があり、ホップのさわやかな苦味は消化を助
 け、食欲増進に効果があります。

 また、ビールにはビタミン、ミネラルが比較的豊富に含まれてい
 ます。

 さらに、微量ではありますが消化しやすいたんぱく質も含まれて
 いることからも、食品としても理想的な飲料であり、ヨーロッパ
 では回復期の病人のための食事向けにつくられたビールもあるぐ
 らいです。

 特に、麦芽に含まれるビタミンB2は、美肌成分として有名で、
 酵母が美肌に有効であるという研究もあるぐらいです。
 いずれにしてもビールは、肌を健康にするのに有効なようです。

 なお、ビールは、太るということがよく言われますが、太るのは、
 ビールのためではなく、ビールを飲むと食欲がわき食べすぎてし
 まうためと言われています。

 ビールには、大瓶1本当たり(633ml)230~250kcalの熱量があり
 ますが、このカロリーの大部分は、アルコールです。

 しかし、このカロリーは、血行の促進や体熱の上昇などに消費さ
 れるため、他のパンや米などの炭水化物のカロリーと比べて、グ
 リコーゲンや脂肪となって体に蓄積することは少ないといわれて
 います。

 また、ビールには利尿作用もあります。脚気の治療に効果的な物
 質が含まれているとも言われています。

 さらに、最近の研究で、ホップには女性ホルモンに似た作用をす
 る物質が含まれており、冷え性、肌荒れ、更年期障害などの症状
 の改善につながるという研究結果もあります


おすすめ度:★★★


効能: 脚気予防 食欲増進 美肌 冷え性 肌荒れ 更年期障

プロセッサーCore 2 Duoとは

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
◆ 多くのパソコンには プロセッサーCore 2 Duoが搭載されています。
 Intel によると新世代のプロセッサーです。 インテル Core2 Duo プロセッサー
を使えば、革新的なパフォーマンス、驚異的なシステム応答性、卓越した電力効率
 の高さを体験できます。

◆ また、ウイルススキャンや、計算量の多い複数のプログラム、そしてマルチメデ
 ィアのダウンロードなどでコンピューターの速度が落ちることはありません。
 これらのデスクトップ・プロセッサーは、これまでより最大 40% 速く、電力効率も
 向上しています。

◆ Core 2 DuoはNetBurstマイクロアーキテクチャとモバイルアーキテクチャの2つの
 特長を持ちあわせ、高性能と低消費電力のニーズを両立させた。

◆ 今ではさらに新しいプロセッサーが発表されています。

次の ( ) に入れるのに最も適当なものを選べ。

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 英文法等 Grammatical Topics   0 comments   0 trackback
A child will learn to speak long before he ( ) school .
───────────────────────────────────
1.is started
2.will start
3.start
4.starts
───────────────────────────────────


     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓



     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


───────────────────────────────────
正解:
(4)starts
───────────────────────────────────
解説
───────────────────────────────────
「子供は学校へ行き始めるずっと前に言葉を覚えるものだ。」


◆start school
「学校へ上がる」

before 節は時を表す副詞節だから、その中では未来のことを表すにも現在形を用いる。

Sleep camel

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 英語上達法 Improving Our English   0 comments   0 trackback
I wonder if how everyone is familiar with this word
" Sleep camel "?
Yes, it is a so-called new ward I learned today.

Camels live in the desert so they have learned to survive a long time without food or water. When they do eat and drink, their bodies stores the food and water, so they can survive another long period without. A sleep camel is a person who does not sleep very much during the week. He or she catches up by sleeping a lot on the weekends.

スリープ キャメル(眠りラクダ)知ってますでしょうか?
そうです。いわゆる新語というやつです。

ラクダというのは食いだめ、飲みだめ、という訳ではないかもしれませんが、背中のこぶに水をためます。
眠りラクダというのは、寝だめを意味します。
平日あまり寝ずに、週末一気に寝だめする人のことを指す新語だそうです。

How do you like it?

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
Happiness is beneficial for the body, but it is grief that develops the powers of the mind.

幸福が人間の身体にとっていいということは確かであるが、いっぽう、人間の精神力というものが伸びるのは、深い悲しみを体験することによってである。

Marcel Proust ( マルセル・プルースト : 1871-1922 )
フランスの作家

【ラグビールールから考える英語習得。】

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 英語上達法 Improving Our English   0 comments   0 trackback
本日の記事より。。。


生島淳さんの『スポーツルールはなぜ不公平か』を読みました。

様々なスポーツの成り立ちから、それらのスポーツの変遷がわかりやすく紹介されていて、スポーツ観戦好きの私はたっぷり楽しめました。その中で特におもしろかったのが「ラグビーでトライのことをなぜトライと呼ぶのか」ということでした。
確かにすでに点数を取っているのに「トライ」というのはおかしい気もします。
それにはちゃんと理由があるのです。
ラグビーのルールができたころには、トライでは点数を取ることができなかったのです。当時は、ボールをキックしてゴールに通すことでしか得点することができませんでした。つまり、トライで得られるのは、ボールをフリーで蹴る権利だけだった、ということです。ゴールにトライする権利を得るから「トライ」という呼び名で、それが得点できるようになった今も、そのまま使われているのです。
これはおもしろいです。

それでは、なぜ私がこの話をおもしろいと思ったのでしょうか。
それは、私がラグビーを観戦してそれなりに楽しめる程度に、ラグビーのことを知っているからです。
現在のルールで「トライは5点で最も配点の高い得点方法」ということを知っているからです。けれども、そもそもラグビーを知らない人に、この話をしてもおもしろくないどころか、訳がわかりません。

実は、英語の勉強というのはこれをやってしまっています。
英語を身につけていないのに、知識だけ蓄えようとしてもおもしろくありませんし、役に立ちません。
英語についての知識は、英語を身につけているからおもしろくて、役に立つのです。英語についての知識を蓄えることが、英語を身につけることと勘違いしている人がたくさんいます。ラグビーをしたことも観たこともない人に、ラグビーのルールや戦術をいくら教えても何も見えてきません。それよりは、まずはやってみるなり、試合を観てみるなりすることが大切です。
そうすれば、自然とルールは身につきます。
細かいルールや戦術は、カラダや目で覚えながら勉強すればいいのです。理屈は後でいいのです。
「トライは昔は0点だった」というのは、今ラグビーをする上では不必要な知識です。それでも、「そうやったんや、おもしろい」と知識として楽しむことはできます。英語の勉強も同じで、英語を身につけてから勉強してみて「そうなんやぁ、おもしろい」と楽しむためのものなのです。あくまで英語を身につけたおまけのようなものです。それを勘違いして、英語を身につけようとせずに、英語の勉強ばかりして、「英語が身につかない」と嘆いている人がたくさんいます。

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 14

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
 NHK WORLD dated Friday, March 5, 2010 / 翻訳:川越潤一

Princess Aiko unable to go to school

Japan's Imperial Household Agency says the Crown Prince's daughter, Princess Aiko, has been reluctant to go to school for most of the week due, apparently, to bad behavior by some boys from another class.

- snick -

2010/03/05 19:32(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/05_33.html
動画付です。

【単語、解説】
Imperial Agency:  宮内庁 /  Imperial Household は ” 皇室 ” です。
the Crown Prince:  皇太子。 他にも、the Prince Imperial、the prince royal など、同じ意味です。

--------
reluctant to:  ~するのに気が進まない、嫌々する、しぶしぶする、気乗りしない
たまたま見た日本の夕方のニュースでは、欠席していたと報じられていたので、
本来この単語の意味は、 ” しぶしぶ ” でも、すること(ここでは、出席する)を意味すると理解していた私は、早速その疑問を解決する為に今、英英辞典を引きました。出来れば、和英辞典よりも各単語や英語の感覚を理解する為に、英英辞典を引く習慣をつけたほうがいいようです。

reluctant  - adjective
/rɪˈlʌk.tənt/ adj
not willing to do something and therefore slow to do it
[+ to infinitive] I was having such a good time I was reluctant to leave.
Many parents feel reluctant to talk openly with their children.
She persuaded her reluctant husband to take a trip to Florida with her.

ということで、どちらとも受け止められる微妙なところだと分りました。実際は欠席していたのですが、NHKはreluctant という微妙な単語でそれを表現していたのです。
私は、 ” 学校に行くのを嫌がっていたようだ ” とあやふやに断定なく訳しましたが。。。

adjective:  形容詞
infinitive:  不定詞
--------

apparently:  らしい、一見したところ、おそらく、外見上

due, apparently, to:  これは。。。??多分、due to(~のために、~が原因で)の間にapparently が割り込んでいるだけだと思うのですが(英字新聞ではこういったことがしばしばで、英文をヤヤコシク感じさせています。が、すぐ慣れます。新聞は結構何でもありなところがあって、新語なんかもどんどん作り上げますので、これ何???と思うこともしょっちゅうです。
ということで、恐らく、 ” ~が原因らしい ” という風に訳せばいいのだと思います。

☆世界の時間表示について。。。
JST:  Japan standard time の略で、日本標準時。
UTC:  Coordinated Universal Time → Universal Time, Coordinated の頭文字を取ったもので 協定世界時。国際協定により人工的に維持されている世界共通の標準時のことです。
JST 日本標準時(日本時間のこと)はそれに9時間足した時間です。上記記事の UTC+9hrs. は、それを意味しています。
スカイプなどでの会話約束などする時、待ち合わせ時間を決めるのに必要になる知識ではないでしょうか。

【和訳】
愛子さま(愛子内親王殿下)学校に行くことができず

皇太子さまの娘、愛子さまが他のクラスの少年たちによる粗暴な振る舞いのために、今週の大半を(その週の大半を)、学校に行くのを嫌がっていたようだ。と、宮内庁が発表した。

- 中略 -

2010年 3月5日 午後7時32分 (日本標準時)
(日本標準時: 協定世界時プラス9時間)

【あとがき】
それにしても。。。
ちょっと驚きました。まさに現在の日本の学校における社会現象を象徴するニュースだと思いましたが。。。
それよりも、皇室もなんと威厳がおちたものだと、
数十年前では考えられないような記事に驚きました。子供は親の鏡です。つまり、親にそのような皇室を敬う気持ちが薄れてきているのだと思います。それが、当たり前なのか、良いことなのか、悪いことなのかは議論の別れるところだと思います。特に、世代間の議論としては、特にそうではないでしょうか?
デリケートな問題ですので、いつも記事を事実のまま(新聞も国際間においては各国、各紙、主体が入るので、事実かどうかは疑問も残りますが。。。)翻訳するだけの私はコメントを差し控えさせていただきます。
ただ、愛子さん、本当に純粋そうで可愛いです。こういったことに関しては、皇室どうこうよりも、当事者の子供の心を思うと純粋に胸が痛みます。

PS
僕らの頃にもいじめがありました。自分もいじめられたし、いじめた記憶があります。考えてみると、そういったことがないと、現実、いざ社会に出たときに幸せに純粋培養された成人が、このさまざまな、特に最近国際化されて周りにさまざまな人種がいる世界で、生き残っていけるのか。。。という疑問も残ります。
何処までがいじめか?許される教訓の範囲か?
Hapon

images2

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878

Today's Eng. Expression and Word

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
Just take my word for it.

僕の言葉をそのまま信じて


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


屋内駐車場: parking garage
屋外駐車場: outdoor parking lot / open parking / etc...
立体駐車場: multistory parking garage / multilevel parking garage
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

02 | 2010/03 | 04
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード