FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Journal Vol. 120

Posted by Junichi Kawagoe on 04.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary



英字新聞

現在英語を勉強されている方ならば誰でも、英字新聞をまるで日本の新聞のようにストレスなくスラスラと読みこなしたいと思われているのではないでしょうか。でも、実際のところ、大阪の話ですが電車内でもあまり見かけません。車内で読んでいると結構注目されたりします。

確かに新聞英語は、文章形態も単語も、特殊なところがあり、特に、政治欄などは時事問題にも精通していなければしんどい部分もあります。でも、この趣味人倶楽部の方々は皆さん時事、経済問題に関しては見識豊かな方ばかりです。
毎日、見出しと第一パラグラフだけでも読んでいると、英字新聞は必ずスラスラ読めるようになります。
(話題になったメルマガの話ではありませんが 笑)。。。確かにそれだけなら、毎日一分の消費時間だけです。最初は30分。いえ、1時間近くかかるかも知れません。僕がそうでした。当初、その習慣を始めたとき、先を考えると本当に気が遠くなるような気がしていました。ただ、時事問題、新聞が好きだったので、内容が知りたく貪欲に食らいついていました。でも、毎日、見出し程度のことです。
歌が好きな人は謡曲の翻訳を習慣にすればいいと思います。この便利な幸せな世の中、日本。サイトを探せば習慣に出来るいい題材があると思います。

前振りが長くなってしまいましたが。。。
そうです、今日も (Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 12) 日記に掲載しました。ぜひ、試してみてください。

APRIL SHOWERS

I wonder if everyone has heard the spring proverb: April showers bring mayflowers. This means that the rain in April is good because it makes the flowers bloom in May. Or more philosophically, without the rain, or the hard times, the good times would not be possible.

In this point starting a new year, this might be a nice saying to remember.
Sometimes we study a language very hard, but we don't seem to make any progress. It's easy to feel discouraged.
Then suddenly we realize we can understand something we couldn't understand before, or we can communicate with someone much better than we expected to.

This is like the flowers blooming in May after a long shower. Even when it doesn't feel we are making progress, the flowers are down there waiting to bloom.


It is a proverb I learned by a certain English text book before, a long time ago, which really may encourage us who is on the way to acquire English in struggling, I am sure.
Hapon

四月の雨
聞いたことがあるでしょうか。
私たち英語を習得しようともがき苦しんでいる者にとって、とても励みになる言葉です。

英語を勉強していると、どんなに努力しても、全く伸びないと感じる苦しい時が来ます。たとえ、勉強ではなく楽しみながら趣味でやっているのだ。と言い聞かせていても、苦しむときが来ます。
でも、このことわざは、言っています。
決してあきらめてはいけません。
毎日雨が降っていても、必ず止み、春が訪れ、そして咲くのを今は見えなくても花は待っている。
そういう意味です。春の前に雨季に入る何処かの国のことわざだそうです。



*** Japan Times E-mail News Service ***
__________ Thursday, March 4, 2010 ________________


TODAY'S TOP STORIES
=========================

[BUSINESS NEWS]
U.S. wants gas pedal override for new cars
The Obama administration may require that all cars and trucks sold in the U.S. have brakes that can override gas pedals to prevent sudden acceleration problems like those that led to reports of deaths and the recall of millions of Toyotas.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nb20100304a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Foreigners get nod to skip social insurance
The Immigration Bureau announces new guidelines for foreign residents, stating that joining the social insurance system is not a requirement for renewing or changing one's visa status.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100304a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Ozawa met Soka Gakkai ex-boss; Komeito rumors swirl
Democratic Party of Japan Secretary General Ichiro Ozawa's meeting with a former leader of Soka Gakkai, which backs the opposition New Komeito, has set off speculation that they may have been exploring a DPJ-New Komeito partnership.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100304a2.html



【今日は何の日】3月4日



    ミシンの日(日本家庭用ミシン工業会1990)、サッシの日(吉田工業)
    三線の日(沖縄県の琉球放送)、円の日(1869)

    ▲藤原頼通が宇治の平等院鳳凰堂を完成(1053)
    ▲鶴岡八幡宮、炎上 (1191)
    ▲前野良沢・杉田玄白らが腑分けを見学(1771)
    ▲ワシントンで、初の大統領就任式。第3代大統領、トマス・ジェファーソン(1801)
    ▲江戸芝の大火(丙寅の大火)(1806)
    ▲著作権法公布(1899)
    ▲宝塚歌劇が戦時下不適当と休演、さよなら公演にファン殺到(1944)
    ▲第1回アジア競技大会がインドで開催(1951)
    ▲十勝沖地震。死者28人、行方不明者5人(1952)
    ▲高見山大五郎、外国人初の関取に。引退まで、幕内出場1430回と史上1位。
     1980年、日本に帰化(1967)
    ▲高野連、金属バットの使用許可(1974)

    誕生:ビバルディ(作曲家1678) 賀茂真淵(国学者1697) 有島武郎(作家1878)
       ポール・モーリア(指揮者・作曲家1925) 中条きよし(歌手・俳優1946)
       順みつき(女優1948) 山本リンダ(歌手1951) 山本達彦(1954) 
       佐野史郎(俳優1955) 浅野温子(女優1961) 中條かな子(1973)

    誕生花:きいちご (Raspberry)   花言葉:愛情
    -----------------------------------------------------------------------
    ●ミシンの日
     1990年、ミシンの発明200年を記念して、日本家庭用ミシン工業会が制定。
     イギリスの産業革命時である1790年、トーマス・セイントが世界初の
     裁縫機械の特許を出したのがミシンの始まり。





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
自分で人事をする
先日、社内で広告担当員を募集したところ、誰も志願しないというのです。これは意外でした。聞くところによると、 そういうことを会社に対して言いにくいのではないかということでした。もしそうだとすると、会社がその人の適性を見つけなければならないということになっ てきます。が、社員が多くなると、人事部がいかに懸命であっても、一人ひとりの性格を知って適切な人事をすることは、なかなかできないだろうと思うので す。だからほんとうは、本人に人事をしてもらうのが一番いいのです。“私にはこういう適性があるのだ”ということを表現してもらうことが一面非常に大事だ と思います。

philippines_mw.gif
スポンサーサイト



Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 04.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Thurthday, March 4, 2010

( Weather )  cloudy with periods of rain
( wind )  Nothing
(Temperature )  Warm


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside and outside shop
Watering the road faced the shop and plant pots
Tending the shop
Doing the dishes
Helping Bessie's cooking
Buying materials for cooking
Etc.
Made up the draft of the calling card for the neighbor
And other my own tasks or jobs

Bessie:
Buying materials for cooking
Cooking
Delivery to Philippine consul and others
Delivery to Shinobu Foods
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  Unknown - Bessie
Today's Close:  Around 10:30pm - Junichi, Bessie
The time temporally closed today:  Nothing
----------------------

【Today's incident】

Haru san came in after a long interval.
Bessie's evening shift part-time job:  Holiday
----------------------

【Private incident】

Kiyoshi was absent from nursery school.
----------------------

【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】


======================

【Rest】

●Drinking Inside:  1canned beer and more 1 treated by Haru san

●Drinking Outside:  Not done
 Shop Name Spending No. of Liquor Alone or not
---------------- 0 yen 0----------------
 Total 0 yen 0----------------

●D:  Not done
w-b


Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 13

Posted by Junichi Kawagoe on 04.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
 NHK WORLD dated Thursday, March 4, 2010 / 翻訳:川越潤一

Taiwan quake injures at least 20

An earthquake with a magnitude of 6.4 has rocked Taiwan, injuring at least 20.

The US Geological Survey says the temblor struck at 8:18 AM Thursday, local time, in the southern part of the island, at a depth of around 23 kilometers.

- snick -

2010/03/04 16:53(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/04_27.html
動画付です。

【単語、解説】
rock:  おなじみの岩という単語ですが、” 揺り動かす ” や ” 揺れ動く ” という自動詞、他動詞の意味もあります。
Geological Survey: 地質調査 の意味ですが、大文字になっているのに気づいてください。そうすると、固有名詞であることが分ります。ということで、US Geological Survey で、アメリカ地質調査所 という機関であることが分ります。

temblor:  earthquake (地震)のことです。多分、アメリカ英語だと思いますが。。。
※なぜわざわざ同じ意味なのに違う単語を使わなければならないのか?うっとうしい。と思われる方もいらっしゃるかと思いますが、それは、同じ単語を繰り返し使うのを嫌う英語の本質から来るものです。
ということで、同じ意味の単語でも数個覚えなければならなくなってきます。動詞も同じです。勿論、微妙に違う意味もあります。それらひっくるめて、どんどんボキャブラリーをストックしていかなければなりません。
でも、英字新聞を楽しみながら読んでいると、覚えたくなくても自然に覚えていってしまいます。そこが英字新聞のすばらしいところです。と僕は思い、こうして毎日自分の為にも、翻訳してモチベーションを保ちながらの日課にしています。

struck:  strikeの過去分詞。英字新聞煩出です。hit も同じ意味でよく出てきます。
at a depth of:  ~の深さで

☆世界の時間表示について。。。
JST:  Japan standard time の略で、日本標準時。
UTC:  Coordinated Universal Time → Universal Time, Coordinated の頭文字を取ったもので 協定世界時。国際協定により人工的に維持されている世界共通の標準時のことです。
JST 日本標準時(日本時間のこと)はそれに9時間足した時間です。上記記事の UTC+9hrs. は、それを意味しています。
スカイプなどでの会話約束などする時、待ち合わせ時間を決めるのに必要になる知識ではないでしょうか。

余談ですが。。。
日本と台湾の時差は-1時間で、サマータイムはありません。つまり、協定世界時から8時間進んだ標準時になるのが、上記の説明から、理解いただけるでしょうか?UTC+8と表記され、台湾標準時とも呼ばれます。略称はSGT。

【和訳】
台湾で地震 少なくとも20人が負傷

マグニチュード6.4の地震が台湾を襲い、少なくとも20人が負傷

アメリカ地質調査所によると、台湾の南部、深度 約23キロメーターで現地時間午前8時18分、地震が起こった。

- 中略 -

2010年 3月4日 午後4時53分 (日本標準時)
(日本標準時: 協定世界時プラス9時間)

【あとがき】
もう、ここで書かなくても、皆さん同じことを考えておられると思いますが。。。
関東大震災、南海地震。いつ起きてもおかしくない時期にさしかかっています。しかも、必ず起きるのです。
このところの巨大地震のニュース続きに平静ではいられません。にもかかわらず、対策は?
止まることのない大都市の高層ビル化。日本は本来、それには向かない国であるはずです。耐震工事をしても、
ガラスが割れ飛びます。。。
信じられないほど心無い人間の耐震偽装。。。
その他もろもろ。。。コンニャクの上ににょきにょき伸びるビル郡。。。
この前のチリ地震の前だったか、後だったかについては忘れましたが、なんだか薄ら寒くなるニュースを見ました。
日本の周りで深海魚がどんどんあがってきて、生きて海面を泳いでいるのを初めて捕獲されたのもいるそうです。
研究者も首をひねっているそうです。諸説あるようですが、なんにしても気持ちのいいものではありません。

PS
今夜は、雨のせいか少し冷えます。久しぶりに、ひざの上に電気毛布を今夜は掛けて書いています。
いつもありがとうございます。
Hapon

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878

iraku.jpg

Taiwan quake injures at least 20

Posted by Junichi Kawagoe on 04.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
About NHK WORLD

An earthquake with a magnitude of 6.4 has rocked Taiwan, injuring at least 20.

The US Geological Survey says the temblor struck at 8:18 AM Thursday, local time, in the southern part of the island, at a depth of around 23 kilometers.

Aftershocks are continuing in the affected area. Local fire officials say 20 people have been injured by objects falling off shelves or by shattered glass.

The front car of a high-speed train from Kaohsiung was derailed, but none of its 345 passengers were injured, after a safety device was activated to lower the speed. The line links Taipei with Kaohsiung.

The train service between Taichung in central Taiwan and Kaohsiung remains suspended.
Local officials say a power outage is affecting 540,000 households mainly in the south.

2010/03/04 16:53(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

Tensions high in quake-stricken Chile

Posted by Junichi Kawagoe on 04.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Continuing aftershocks and a fresh tsunami alert has sparked brief panic among residents along Chile's earthquake-stricken coast.

In Chile's second largest city, Concepcion, a tsunami alert was issued on Wednesday afternoon following a series of aftershocks. The alert instructed people to evacuate to higher ground. Hundreds of people panicked as they fled up hillsides with sirens wailing across devastated areas.

802 people have been confirmed dead in Saturday's earthquake and subsequent tsunami. But the entire scale of the disaster is still unknown as many people remain unaccounted for.

The military has started distributing relief supplies in some areas.

In the heavily-hit town of Constitucion, troops and volunteers were seen handing out bags of food and powdered milk to quake survivors.

But many of the afflicted areas are still suffering from a shortage of food and water.

Public criticism of the government is mounting for its delay in delivering relief supplies.

2010/03/04 06:31(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

チリ大地震で地軸にズレ

Posted by Junichi Kawagoe on 04.2010 雑記帖 Notebook   0 comments   0 trackback
 2010年2月27日にチリで大地震が発生した。そのすさまじい破壊力によって地球の軸が移動し、1日の長さが短くなった可能性があるとNASAが発表した。

 今回の地震マグニチュードは、アメリカ地質調査所(USGS)の発表によると観測史上5番目の規模となる8.8だった。この地震によって地球の自転速度が早まり、1日が”100万分の1.26秒”短縮したという。カリフォルニア州にあるNASAジェット推進研究所の地球物理学者リチャード・グロス氏が最新のコンピューター・モデルで算出した数値である。

 なお、2004年12月に発生したマグニチュード9のスマトラ沖地震では、同じモデルで1日が100万分の6.8秒短くなったと確認されたという。

 またグロス氏によると、チリ大地震による地球の形状軸のずれはおよそ8センチだという。

 形状軸とは、地球の不均一な質量分布でバランスをとる際に、その中心となる仮想線を指す。地球は南北を結ぶ軸を中心に自転しているが、形状軸はその軸から約10メートルずれている。

 ウィスコンシン大学ミルウォーキー校の地震学者ケイス・スベルドラップ氏は、片方の手に岩を持ったフィギュア・スケーターがスピンする状態に例え、この偏差を説明している。このときのスケーターの回転軸は身体の中心を貫いているが、形状軸は岩を持つ手の方向にわずかにずれるというわけだ。

 チリ大地震によって地球の自転速度が早まったのはなぜなのだろうか。

 スベルドラップ氏は今回のNASAの研究には参加していないが、この点についてもフィギュア・スケーターを例にとり、「腕を畳むと回転スピードが早くなるのと同じ仕組みだ」と述べている。

 チリ大地震でも地球の質量が一瞬、わずかに自転軸に向かって集まり、自転速度がわずかに上昇した。

 今回のチリ大地震は、巨大なナスカプレートが隣接するプレートの下に沈み込んだ際に発生しており、「プレート境界型地震(逆断層型)」に分類される。この「沈み込み」の現象は、地震や火山噴火を引き起こすことがある。

 スベルドラップ氏は、「ナスカプレートの岩石層が地球内部へと沈み込んだ結果、身体の中心に腕を引き寄せるフィギュア・スケーターと同じような状態になった」と説明している。

 現在の科学では、地球の1日の長さを測る精度はおよそ100万分の20秒が限界である。したがって、100万分の1.26秒はあくまでも推測にすぎず正確な数値ではない。「だが、確かにチリ大地震によって地球の1日は短縮した」とスベルドラップ氏は主張している。ただし、この状態は永遠に続くものではないという。

 2010年3月1日には、「1960年のマグニチュード9.5のチリ地震とも関連しており、当時の大地震のひずみが徐々に高まった結果である」とする研究結果も発表されている。

 マサチューセッツ州にあるウッズホール海洋研究所の地質学者ジャン・リン氏は、「2004年12月26日にマグニチュード9.0のスマトラ沖地震が発生し、続いて2005年3月28日にスマトラ断層の南端でマグニチュード8.7の地震が発生した。今回の地震も、この一連のパターンによく似ている」とコメントしている。

「唯一違うのは、スマトラ沖地震では断層南部が断裂して3カ月後に次の地震が起きたが、チリでは1960年の地震から断層北部の断裂までに50年という月日を要した点だ」。

 リン氏は、「この時間差の理由はよくわからない」としながらも次のように話している。「50年は人間の寿命より短い。時間軸上の相互作用も真剣に考察する必要があるだろう」。

Ker Than for National Geographic News

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 04.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
The errors of great men are venerable because they are more fruitful than the truths of little men.

偉大な人物が犯す誤りは尊敬に値するものである。というのは、それはつまらぬ人間の真実よりも、もっと有益なものであるからである。

Nietzsche ( ニーチェ : 1844-1900 )
ドイツの哲学者

Today's Eng. Expression and Word

Posted by Junichi Kawagoe on 04.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
Mother ordered me a new suit. or Mother ordered a new suit for me.
母は私に新調の背広を注文してくれた.
(注) 「母は(洋服店を経営している)私にスーツを注文した。」 ではないので注意!

(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


might have been + 過去分詞: (過去の可能性)~していたかも

If you hadn't worn that helmet, you might have been dead by now.
あのヘルメットしてなかったら、今ごろ死んじゃってたかもよ。
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

02 | 2010/03 | 04
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード