FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Journal Vol. 119

Posted by Junichi Kawagoe on 03.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary



Girl's Festival or Dolls' Festival:ひな祭り

March 3rd is the Japanese Doll Festival, Hina Matsuri.
It is a day to hope for the well-being of girls.

The festival dates back to the Heian period, over 1,000 years ago.People used to float dolls down the river, believing it would take away bad luck.Dolls made of paper and clay were dressed up as done in the imperial courts.
This was the beginning of Hina Matsuri.

3月3日はひな祭りです。
女の子の健康を願う日です。

この祭りは1000年以上昔の平安時代にまでさかのぼります。人々は、人形が災厄を持ち去ってくれると信じ、人形を川に浮かべて流していました。紙と粘土でできた人形が、宮中での着せ替え人形のように着飾られました。
これがひな祭りの始まりです。

PS:
Hina dolls should be put away after March 3, otherwise the girl will have trouble getting married.
ひな人形は3月3日が過ぎたらすぐにかたずけなければなりません。そうしないと女の子の婚期が遅れてしまいます。

text_pro_20100302212343.jpg



*** Japan Times E-mail News Service ***
__________ Wednesday, March 3, 2010 ________________


TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
DPJ-led bloc's vote passes 2010 budget
The Democratic Party of Japan-led coalition passes the fiscal 2010 budget in the Lower House, having survived relentless grilling from the opposition over a series of political funding scandals.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100303a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Decks cleared, DPJ focuses on poll
With the Lower House passage of the fiscal 2010 budget securing the way for its enactment by the end of March, the ruling Democratic Party of Japan will now focus on passing as many key policies as it can to bring visible results to voters before the summer Upper House election.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100303a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Dispatch of medical team to Chile called off
The government abruptly calls off sending an emergency medical team to earthquake-hit Chile, after Santiago declined the offer of assistance.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100303a3.html


【今日は何の日】3月3日 Girls' Festival



    雛祭り、桃の節句、耳の日(日本耳鼻咽喉科学会1956)、
    平和の日(国際ペン東京大会1984)、三の日(日本三大協会)、金魚の日

    ▲武蔵野介源経基が上京して平将門の謀反を訴える(939)
    ▲日本橋開通(1603)
    ▲初めて勘定奉行を置く(1642)
    ▲ミズーリ州以外のルイジアナ購入地域36度30分以北で奴隷制を廃止する
     (ミズーリ協定)(1820)
    ▲日米和親条約調印(1854)
    ▲水戸藩・薩摩藩の連合襲撃隊が井伊直弼を暗殺(桜田門外の変)(1860)
    ▲ロシア帝国、農奴解放(1861)
    ▲ビゼーの「カルメン」、パリで初演(1875)
    ▲全国水平社創立(1922)
    ▲三陸沖地震発生。犠牲者3008人、流失・倒壊家屋合わせて7263戸の
     被害(1933)
    ▲物価統制令を施行、戦後経済の混乱に対処(1946)
    ▲国立大学一期校、機動隊の警備下で入試実施(1969)

    誕生:ベル(発明家1847) アラン(哲学者1868) 正宗白鳥(作家1879)
       坪田譲治(童話作家1890) 村山富市(政治家1924) 天知茂(俳優1931)
       大森一樹(映画監督1952) ジーコ(サッカー選手1953) 
       ケント・デリカット(タレント1955) マッハ文朱(タレント1959)
       刀根麻理子(1962) 小松千春(タレント1974)

    誕生花:れんげ草 (Astragalus)   花言葉:私の幸福
    -------------------------------------------------------------------------
    ●雛祭り
     3月3日に行われる雛祭りが今日のような形式になったのは江戸時代の
     初め頃。5節句のひとつとして女の子の節句となり、雛も15体揃い、
     婚礼の調度を模して豪華なものとなった。桃の花を供え、白酒を飲む
     のがお決まり。





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
ダム経営
ダムというのは、あらためて言うまでもなく、河川の水をせきとめ、たくわえることによって、季節や天候に左右され ることなく、常に必要な一定量の水を使えるようにするものである。そのダムのようなものを、経営のあらゆる面に持つことによって、外部の諸情勢の変化が あっても大きな影響を受けることなく、常に安定的な発展を遂げていけるようにするのが“ダム経営”の考え方である。設備のダム、資金のダム、人員のダム、 在庫のダム、技術のダム、企画や製品開発のダムなど、いろいろな面にダム、言いかえれば、余裕、ゆとりを持った経営をしていくことが肝要であろう。


philippines_mw.gif
スポンサーサイト



Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 03.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Wednesday, March 3, 2010

( Weather )  Clear sky
( wind )  Windy at times
(Temperature )  Not so much warm


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside and outside shop
Watering the road faced the shop and plant pots
Tending the shop
Doing the dishes
Taking Kiyoshi to and from nursery school
Helping Bessie's cooking
Buying materials for cooking
Etc.
And other my own tasks or jobs

Bessie:
Buying materials for cooking
Cooking
Delivery to Philippine consul and others, again delivery early in the evening for BD who is in Metro bank
Working for evening shift part-time job Shinobu
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  5:00am - Junichi
Today's Close:  2:30am - Junichi
The time temporally closed today:  Nothing
----------------------

【Today's incident】


----------------------

【Private incident】

 
----------------------

【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】


======================

【Rest】

●Drinking Inside:  1canned beer

●Drinking Outside:  Not done
 Shop Name Spending No. of Liquor Alone or not
---------------- 0 yen 0----------------
 Total 0 yen 0----------------

●D:  Not done
w-b


Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 12

Posted by Junichi Kawagoe on 03.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
NHK WORLD dated Wednesday, March 3, 2010 / 翻訳:川越潤一


Image of tsunami surging in northern Japanese town

Video footage has been taken depicting tsunami waves surging into a street in Kesen-numa City, Miyagi Prefecture, northern Japan, following Saturday's massive earthquake off Chile.

- snick -

2010/03/02 22:02(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/02_28.html
動画付です。

【単語、解説】
surging:  surge〈海が〉波となって打ち寄せる, うねる, 〈群衆などが〉波[怒とう]のように押し寄せる, 殺到する
footage:  映像、撮影画面、記録映像
depicting:  depict 描く、描写する、表現する
following:  ~の後に、~に続いて
off:  本日の目玉です。
off Chile で、チリ沖という意味で、英字新聞煩出です。

JST:  Japan standard time の略で、日本標準時。
UTC:  Coordinated Universal Time → Universal Time, Coordinated の頭文字を取ったもので 協定世界時。国際協定により人工的に維持されている世界共通の標準時のことです。 JST 日本標準時(日本時間のこと)はそれに9時間足した時間です。上記記事の UTC+9hrs. は、それを意味しています。
スカイプなどでの会話約束などする時、待ち合わせ時間を決めるのに必要になる知識ではないでしょうか。

余談として:
tunami は現在完全に世界共通語になっているようですが、英語では本当は、seismic sea wave。 高波は、tidal wave です。

【和訳】
北日本の街に押し寄せる津波の映像

土曜日のチリ沖巨大地震の後、北日本の宮城県気仙沼市の車道に押し寄せる津波の様子が記録ビデオ映像に撮影された。

- 中略 -

2010年 3月2日 午後10時2分 (日本標準時)
(日本標準時: 協定世界時プラス9時間)

【あとがき】
昨日深夜配信のNHKのオンラインニュース記事ですが、興味深いので本日の翻訳記事にしました。
新聞を買う時はJapan Times ですが、通常は今日引用したNHK WORLD NEWS を愛用しています。国内の記事をメインにしていますし、動画もほとんど記事と同じ文章を読み上げています。試してみてください。

今日は、世界時間についての説明が入ったので、なんか、ややこしくなってしまいましたね。
ただ、説明しだすと、あと、GMTなどというのも出てきます。新聞や雑誌を注意して見てみてください。

PS
いつも読んでくださり、ありがとうございます。
僕自身、英語勉強のモチベーション維持にさせていただいております。
毎日ひとつ、今日はどの記事にしようかと選ぶのを楽しみながら翻訳、掲載しています。
有難うございます。
Hapon

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878

246.jpg

Image of tsunami surging in northern Japanese town

Posted by Junichi Kawagoe on 03.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
NHK WORLD


Video footage has been taken depicting tsunami waves surging into a street in Kesen-numa City, Miyagi Prefecture, northern Japan, following Saturday's massive earthquake off Chile.

NHK has obtained a video a local man started shooting at 4:07 PM, Japanese Standard Time, on Sunday. The video shows sea water inundating the road in about 40 seconds.

The man said he was about to leave a 4-story building near a fish market, when he realized there was a change in the sea level and he started taking the video images.

The city's tide gauge recorded a change of 1.2 meters.
His colleague, who also took video footage, said the tsunami continued coming into the street for about 5 minutes.

They said the street was more than 30 centimeters deep in water when they left the building an hour later.

Analyzing the video footage, Nobuo Shuto, professor emiritus of Tohoku University confirmed that some parts of the water from the tsunami displayed the phenomenon of " jumping water" near the fish market in Kesen-numa City.

Shuto says the phenomenon takes place on the border between a down-hill slope where water flows rapidly and a flat place where the water flow slows down. He says such jumping water is dangerous enough to sweep people away.

Shuto says people should pay attention not only to the height of a tsunami, but also to its speed and power.

He said that a person was swept away and killed by tsunami waves of below knee-high depth in the 1983 tsunami in central Japan.

The expert stressed that people should be evacuated, even if the tsunami is forecast to reach only 10 centimeters high.

2010/03/02 22:02(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

【 いくら 】

Posted by Junichi Kawagoe on 03.2010 健康、美容 Health, Beauty   0 comments   0 trackback
 鮭の卵であるイクラや筋子には「若返りのビタミン」と言われる
 ビタミンEが豊富に含まれております。

 また、老化防止や美肌、性的能力の維持に必要な栄養素含まれて
 ます。

 たしかに、コレステロールは高いのですが、一方でコレステロー
 ルを低減させようなEPA・DHAが豊富に含まれています。

 さらに、ビタミンE、EPA・DHAは、先に何度もでてますよ
 うにガンなどの成人病予防にも効果的です。

 最後に、いくらにはアンチエイジング効果もあるとされているア
 スタキサンチンが豊富に含まれています。

 アスタキサンチンはカロテノイドの仲間で、魚介類に多く含まれ
 る赤い色素です。ニンジンのβ―カロテンやトマトのリコピンな
 どと同じように強い抗酸化力があります。

 特にアスタキサンチンのもつ抗酸化力はビタミンEと比較しても
 約1000倍とも言われているくらいで「内蔵、肌、精神の元気を助
 ける万能抗酸化栄養素」という呼び名もついているほどです。

 シミやシワ、老化の原因ともなる活性酸素を減らす効果があり、
 美肌にも有効です。

 さらには免疫力を高める作用もありますので、風邪予防にも効果
 的です。

 ただし、やはりカロリーの高い食品なので食べ過ぎには注意した
 ほうがよさそうです。
 やはり、コレステロールを低減させるEPAやDHAが含まれて
 いるとはいえ、それ自体、コレステロールの高い食品であること
 は変わりません。


おすすめ度:★★


効能:ガン予防 美肌

あまり文法に関して書くことのない私ですが。。。

Posted by Junichi Kawagoe on 03.2010 英文法等 Grammatical Topics   0 comments   0 trackback
面白い問題だったので、載せました。


空所に入る最も適切な語句を選べ。

Finishing his essays so quickly,().
───────────────────────────────────
1.his careless mistakes were found
2.his teacher scolded him
3.he didn't notice his mistakes
4.he will not make mistakes again
───────────────────────────────────


     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


┏━━━━━━━━━━━━━━┓
┃   2011年センターまで   ┃
┃   (2010.1.16)      ┃
┃   あと 3177日です    ┃
┗━━━━━━━━━━━━━━┛

     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


───────────────────────────────────
正解:
(3)he didn't notice his mistakes
───────────────────────────────────
解説
───────────────────────────────────
【日本語訳】
エッセイをとても速く書き上げたので、彼は自分の間違いに気づかなかった。


分詞構文の基礎を問う問題です。
分詞構文の基本形は「主語と時制が主文と同じ」です。

問題文の分詞構文の主語はheであると類推されるため、he didn't notice his mistakesが正解。

his careless mistakes were foundとhis teacher scolded himは、主語の不一致により不適。

意味をとれば分詞構文は未来形ではないことが分かりますから、he will not make mistakes againは時制の不一致により不適です。

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 03.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
A smooth sea never makes a skillful mariner.

穏やかな海では、決して熟練した船乗りは育たない

Today's Eng. Expression and Word

Posted by Junichi Kawagoe on 03.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
I can't restrain my laughter!
笑いを堪えることができません!


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


remind me of  ~:  私に ~を思い出させる

Don't remind me of that.
思い出させないでよ。
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

02 | 2010/03 | 04
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード