Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

スポンサーサイト

Posted by Junichi Kawagoe on --.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Journal Vol. 145

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary



My Twitter:
https://twitter.com/JunichiKawagoe



TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
Hatoyama OKs high postal savings cap
The Hatoyama Cabinet decides to accept a plan to double the postal savings cap to ¥20 million, as proposed by postal reform minister Shizuka Kamei.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100331a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Unsolved shooting of NPA chief blamed on Aum
Police release a report blaming Aum Shinrikyo for the 1995 attempted assassination of the nation's top police officer, announcing unsubstantiated "findings" in the unsolved crime whose statute of limitations has expired.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100331a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Japanese man faces execution in China
Beijing has notified Tokyo of the imminent execution of a Japanese man sentenced to death for smuggling drugs.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100331a3.html





【前日】  【翌日】 

【今日は何の日】3月31日



    教育基本法・学校教育法公布記念日、普通選挙法成立日、そばの日(毎月)
    エッフェル塔の日

    ▲エッフェル塔、完成(1889)
    ▲メルセデス、登場。オーストリア・ハンガリー帝国のニース総領事からの
     注文品。ドイツ技師ゴットリーブ・ダイムラーの製作で、5.9lのエンジンを
     搭載。車名は依頼人の娘の名から(1901)
    ▲鉄道国有法公布(1906)
    ▲アルコール専売法公布(1937)
    ▲東京駅構内の人力車廃業(1938)
    ▲第2次大戦も激化し、松竹少女歌劇団、女子挺身隊に(1944)
    ▲第1回の農地買収を実施(1947)
    ▲学校教育の6-3-3-4制発足(1947)
    ▲東京消防庁が火災専用電話「119番」を設置(1949)
    ▲東京で4歳の幼児誘拐。吉展ちゃん事件(1963)
    ▲日本の総人口1億を越す(1966)
    ▲赤軍派9人が日航機よど号をハイジャックし北朝鮮へ向かうが、対空放火と
     ミグ戦闘機の追跡にあって南下し、韓国の金浦空港に着陸する。犯人たちは
     3日間にわたり機内にたてこもる(1970)
    ▲ピンク・レディ最終公演(1981)
    ▲干ばつのモザンビークで餓死10万人越す(1984)
    ▲福岡ドーム完成(1993)
    ▲北海道・有珠山、23年ぶりに噴火(2000)

    誕生:デカルト(哲学者1596) ハイドン(作曲家1732) 朝永振一郎(物理学者1906)
       永井路子(作家1925) 無着成恭(教育者1927) 大島渚(映画監督1932)
       村松英子(1938) クリストファー・ウォーケン(俳優1943) 
       館ひろし(俳優1950) 筒井道隆(俳優1971)

    誕生花:くろたね草 (Nigella Damascena)   花言葉:夢路の愛情





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
道は無限にある
お互い人間というものは、常にみずから新しいものをよび起こしつつ、なすべきことをなしてゆくという態度を忘れて はならないと思います。お互いが、日々の生活、仕事の上において、そういう心構えを持ち続けている限り、1年前と今日の姿にはおのずとそこに変化が生まれ てくるでしょうし、また1年先、5年先にはさらに新たな生活の姿、仕事の進め方が生まれ、個人にしろ事業にしろ、そこに大きな進歩向上がみられるでしょ う。大切なことは、そういうことを強く感じて、熱意をもって事に当たるという姿勢だと思います。そうすればまさに“道は無限にある”という感じがします。

philippines_mw.gif
スポンサーサイト

Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Wednesday, March 31, 2010

( Weather )  Fine
( wind )  Nothing
(Temperature )  Not so much cold


======================


【Today's task finished】

My own tasks or jobs only

Bessie:
Taking Kiyoshi to and from nursery school
Buying materials for cooking
Cooking
Delivery to Philippine consulate and others
Working for evening shift part-time job Shinobu
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  5:00am - Junichi
Today's Close:  Just before 8:00pm - Junichi
The time temporally closed today:  8pm to close time
----------------------

【Today's incident】


----------------------

【Private incident】


----------------------


【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】



w-b


Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 30

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html

Cited New York Times By CLIFFORD J. LEVY
Published: March 29, 2010 翻訳:川越潤一


【見出しと本文記事】
Moscow Attack a Test for Putin and His Record Against Terror

MOSCOW — The brazen suicide bombings in the center of Moscow confronted Prime Minister Vladimir V. Putin with a grave challenge to his record of curbing terrorism, and raised the possibility that he would respond as he had in the past, by significantly tightening control over the government.

【引用記事】
http://www.nytimes.com/2010/03/30/world/europe/30moscow.html
上記リンク期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-864.html

【単語、解説】

<英字新聞読解を難解に見せる見出しの解説>
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-844.html

S...Moscow Attack
V...is 本文では省略されています
C...Test
M...for Putin and His Record Against Terror

直訳が
モスクワ攻撃はテロに対するプーチンと彼の記録のためのテストである
となります。

-------

brazen: 真ちゅう(brass)製の、厚かましい、図々しい ★英字新聞頻出
suicide bombing: 自爆テロ(自分が爆弾を抱えて攻撃する)★英字新聞大頻出
crononft A with ~:  A を~と対決させる、A ~を突きつける
(例)The investigator confronted the defendant with the evidence. ( 取調官は被告に証拠を突きつけた)

grave: (責任・問題などが)重大な、厳粛な
grave challenge to his record of curbing terrorism: A to ~ で、「Aへの~」 と覚えてください。

curb: (道路の)縁石、縁 / 抑制する、食い止める
(注)curveが「曲線、(野球の)カーブボール」、carveが「刻む、彫る」

訳せますでしょうか?
raised the possibility that he would respond as he had in the past
まず、主語はThe brazen suicide bombingsです。
as he hadは過去完了形で、この後ろのrespondが省略されています。
raise: 引き上げる
respond: 答える、反応する
つまり、
彼は過去に反応した(対応した)ように、(今回も)反応する だろう(would) 可能性(possibility) を引き上げた
ということです。

significantly: 著しく


(●ゝω・)~☆ ここで、英単語を沢山、しかも、さまざまな各英単語を正確に覚えるコツを。。。

各単語和訳を毎回載せていますが、本当は、これではだめなんです。
だから、私は毎回、単語は目くじら立てて覚えなくてもいいと、言ってきたんです。

英字新聞のすごいところ: 僕が英字新聞をこよなく愛する訳
大事な単語は紙面上で毎回接するうちに嫌でも覚えますし、ひとつの単語の名詞形、形容詞形、動詞形等、色々な形に接するうちにその語の本質的な意味が見えてきます。
英字新聞は、私たち日本人が、名詞として頭の中にこびりついている単語を平気で動詞として、形容詞として使う、というような感じの例が多々見られます。
初めは戸惑いますが、実はこれが僕ら日本人的英語の脳の英語的本質理解力への改革にすごく効果的なんです。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-847.html

英字新聞に限らず、読解の鍵は、 ”単語推定能力” にあると、考えています。
  significantly: 著しく
ただ、これだけ丸暗記は本当にしんどいです。何万語とある語を覚えるには、社会人であり、学生ではない、時間に限りある僕らには不可能に近いです。それだけで人生が終わってしまいそうです。

それなら、毎日どんどん英字新聞を読んでいくほうが、断然楽しいですし効果的です。
実際、英語勉強中ではないネイティブの人が毎日読んでいるのです。つまり、興味深く面白いのです。

話は戻りますが、
  significant: 重要な
これだけでOK。他の形容詞や副詞など、そんなに形は変わらないのですから推察できます。
当たり前のことですが、英語力の上がらない人の中に、実際、各変化形をすべてメモして各単語を別々に必死で覚えようとしている人がいます。これも当たり前ですが、反対語、類似語、他。。。いくらでも広がっていきます。

ここで、又英字新聞の恐ろしくすごいところ。。。
英字新聞は腹が立つほど類似語の嵐です。
なぜなら、英語の本質でもある、同じ語を使うのを嫌がるということが、異常なほど顕著に見られるからです。
各紙競い合い、英文もユーモアに富み、こねくり返していることも少なくありません。嫌でも読解力が上がります。
ある日、ネイティブの読む本場のマガジンがなんとも平易で物足らなく感じることに気づきます。

【和訳】
モスクワのテロ、プーチンとその実績への試練

モスクワ - モスクワ中心地での大胆な爆弾テロはウラジミール・V・プーチンにテロを抑える実績作りへの厳しい試練を与えた。そして今回の事件は、政府への強力な締め付けによる、過去彼がしてきたような対応に進む可能性を引き上げた。

【あとがき】
本日はJapan Timesではなく、本場New York Timesの記事です。
いかがでしたでしょうか。

PS
Sorry for my a couple days' silences.
休日明けのレスポンスの悪さをお許しください。
では、ほんじつより、A news a day ということで、出来る限り努力いたします。
本日も最後までお読みいただき、有り難うございました。

(^_-)-☆ I appreciate and admire your following every day ♪
Hapon


バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 英単語を沢山、正確に覚えるコツ

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback

(●ゝω・)~☆ ここで、英単語を沢山、しかも、さまざまな各英単語を正確に覚えるコツを。。。

各単語和訳を毎回載せていますが、本当は、これではだめなんです。
だから、私は毎回、単語は目くじら立てて覚えなくてもいいと、言ってきたんです。

英字新聞のすごいところ: 僕が英字新聞をこよなく愛する訳
大事な単語は紙面上で毎回接するうちに嫌でも覚えますし、ひとつの単語の名詞形、形容詞形、動詞形等、色々な形に接するうちにその語の本質的な意味が見えてきます。
英字新聞は、私たち日本人が、名詞として頭の中にこびりついている単語を平気で動詞として、形容詞として使う、というような感じの例が多々見られます。
初めは戸惑いますが、実はこれが僕ら日本人的英語の脳の英語的本質理解力への改革にすごく効果的なんです。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-847.html

英字新聞に限らず、読解の鍵は、 ”単語推定能力” にあると、考えています。
  significantly: 著しく
ただ、これだけ丸暗記は本当にしんどいです。何万語とある語を覚えるには、社会人であり、学生ではない、時間に限りある僕らには不可能に近いです。それだけで人生が終わってしまいそうです。

それなら、毎日どんどん英字新聞を読んでいくほうが、断然楽しいですし効果的です。
実際、英語勉強中ではないネイティブの人が毎日読んでいるのです。つまり、興味深く面白いのです。

話は戻りますが、
  significant: 重要な
これだけでOK。他の形容詞や副詞など、そんなに形は変わらないのですから推察できます。
当たり前のことですが、英語力の上がらない人の中に、実際、各変化形をすべてメモして各単語を別々に必死で覚えようとしている人がいます。これも当たり前ですが、反対語、類似語、他。。。いくらでも広がっていきます。

ここで、又英字新聞の恐ろしくすごいところ。。。
英字新聞は腹が立つほど類似語の嵐です。
なぜなら、英語の本質でもある、同じ語を使うのを嫌がるということが、異常なほど顕著に見られるからです。
各紙競い合い、英文もユーモアに富み、こねくり返していることも少なくありません。嫌でも読解力が上がります。
ある日、ネイティブの読む本場のマガジンがなんとも平易で物足らなく感じることに気づきます。

Moscow Attack a Test for Putin and His Record Against Terror

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
New York Times

By CLIFFORD J. LEVY
Published: March 29, 2010



MOSCOW ― The brazen suicide bombings in the center of Moscow confronted Prime Minister Vladimir V. Putin with a grave challenge to his record of curbing terrorism, and raised the possibility that he would respond as he had in the past, by significantly tightening control over the government.

The explosions Monday, set off by female suicide bombers in two landmark subway stations, killed at least 38 people and wounded scores of others, touching off fears that the Muslim insurgency in southern Russia, including Chechnya, was once again being brought to the country’s heart.

The attacks during the morning rush hour seemed all but designed to taunt the security services, which have been championed by Mr. Putin in the decade since he took power in Russia. The first one occurred at the Lubyanka subway station, next to the headquarters of the Federal Security Service, also known as the F.S.B., the successor agency to the Soviet-era K.G.B. that was led by Mr. Putin in the late 1990s.

Mr. Putin, the former president and still Russia’s paramount leader, has built his reputation in part on his success in bottling up the Muslim insurgency in southern Russia and preventing major terrorist attacks in the country’s population centers in recent years. If the bombings on Monday herald a renewed campaign by insurgents in major cities, then that legacy may be tarnished.

The attacks could also throw into doubt the policies of Mr. Putin’s protégé, President Dmitri A. Medvedev, who has spoken in favor of liberalizing the government, increasing political pluralism and dealing with terrorism by addressing the root causes of the insurgency.

While Mr. Medvedev has not yet put in place many major changes, Mr. Putin has generally allowed him to pursue his course. More terrorism, though, could cause Mr. Putin to shove Mr. Medvedev aside and move the security-oriented circle of advisers around Mr. Putin to the forefront.

“Putin said, ‘One thing that I definitely accomplished was this,’ and he didn’t,” said Pavel K. Baev, a Russian who is a professor at the International Peace Research Institute in Oslo.

“My feeling is this is not an isolated attack, that we will see more,” Mr. Baev said. “If we are facing a situation where there is a chain of attacks, that would undercut every attempt to soften, liberalize, open up, and increase the demand for tougher measures.”

Mr. Putin on Monday limited his comments largely to vows to destroy the terrorists who organized the attacks, who have not been identified, but who the Russian authorities said they suspect came from Chechnya or neighboring regions in the Caucasus Mountains. But when he last faced a spate of such violence, in 2004, he reacted with a sweeping reorganization of the government that he said would unite the country against terrorism, but also concentrated power in the Kremlin.

He pushed through laws that eliminated the direct election of regional governors, turning them into presidential appointees, and made it all but impossible for political independents to be elected to the federal Parliament. He also increased the strength of the security services.

Boris I. Makarenko, chairman of the Center for Political Technologies in Moscow, a research organization, cautioned that it was too soon to speculate whether Mr. Putin might feel the need to clamp down. Mr. Makarenko said he believed that Mr. Putin’s reputation had not suffered badly because of terrorist attacks early in his tenure as president.

But Mr. Makarenko noted that the bombings in the Moscow subway came as Russia’s financial problems had been agitating the government. Protests have broken out in some major cities, and the opposition, while still relatively weak, has been gaining some support.

“The public has become more skeptical about the government in general in recent months, due to the government’s limited ability to tackle the effects of the economic crisis, to the inefficiency and misbehavior of the police, and other issues,” he said. “These terrorist attacks might be another piece in the efforts of those who want to go after the government.”

The subway system in Moscow is one of the world’s most extensive and well managed, and the bombings on Monday spread anxiety that is unlikely to dissipate for some time. For many people here, the day’s events recalled the tense times in the early part of the last decade when the city, including the subway, was hit with several terrorist attacks.

While the Muslim insurgency has not subsided in recent years, major attacks outside the Caucasus region had been unusual, and in April 2009, the Kremlin even announced what it described as the end of special counterterrorism operations in Chechnya.

But in November 2009, terrorists bombed a luxury passenger train that was traveling in a rural area from Moscow to St. Petersburg, killing 26 people. Last month, a Chechen rebel leader, Doku Umarov, threatened in an interview on a Web site to organize terror acts in Russian population centers.

“If Russians think that the war is happening only on television, somewhere far off in the Caucasus, and it will not touch them, then we are going to show them that this war will return to their homes,” he said.

Mr. Medvedev, who took office in 2008, has called for a somewhat different tack on the insurgency, saying that the government should aggressively hunt down the terrorists, but also focus on the poverty and government malfeasance that he contended nurtured extremism.

Last June, Mr. Medvedev visited the region and gave an unusual speech in which he seemed to offer an implicit rebuff to the uncompromising Putin strategy.

“It is no secret to anyone here that these problems in the North Caucasus, and in the south of our country in general, are systemic,” Mr. Medvedev said. “By saying that, I am referring to the low living standards, high unemployment and massive, horrifyingly widespread corruption.”

Mr. Medvedev also appointed a new leader of Ingushetia, a Muslim region, who echoed his belief that hard-line measures would only stir a backlash.

On Monday, though, some senior members of Mr. Putin’s party, United Russia, were already suggesting that the government needed to adopt a stern new plan to combat terrorism.

Vladimir A. Vasilyev, chairman of the security committee in Parliament, lashed out at law-enforcement authorities, saying that they should be punished for allowing the attack.

“I am convinced that all those who failed to carry out their duty will bear responsibility,” he said, adding that current laws were “ineffective.”

For his part, Mr. Medvedev voiced only a determination to catch those behind the attacks. “We will continue our counterterrorist operations with unflinching resolve until we have defeated this scourge,” he said.

Reporting was contributed by Ellen Barry, Andrew E. Kramer, Michael Schwirtz and Yulia Taranova.


This article has been revised to reflect the following correction:


Correction: March 31, 2010

A map on Tuesday with the continuation of an article about the Moscow subway station bombings misidentified two subway lines. The line that crosses the Moscow River and passes the Lenin Library is Serpukhovsko-Timiryazevskaya, not Zamoskvoretskaya. The line that crosses the Moscow River and passes Red Square is Zamoskvoretskaya, not Lyublinskaya.

本日目に留まった文章より。。。

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 英語上達法 Improving Our English   0 comments   0 trackback
The moment I wake up 朝起きた瞬間 
Before I put on my makeup お化粧する前に
I say a little prayer for you あなたのこと祈るの
While combing my hair, now 髪をとかしてる時も
And wondering what dress to wear, now どの服着ようか迷ってる時も
I say a little prayer for you あなたのこと祈ってる

Forever Forever, and ever you'll stay in my heart
and I will love you ずっとずっとあなたはわたしの心の中に
ずっと愛してる
Forever Forever, and ever we never will part
Oh, how I love you ずっとずっと そして決して離れない 大好きよ
Together Together, forever that's how it must be
To live without you 一緒、一緒、ずっと一緒じゃなくちゃ
Would only mean heartbreak for me
あなたと一緒じゃなくちゃやって行けない
I run for the bus, dear バスに乗り遅れないため走ってる時も
While riding I think of us, dearバスの中でもあなたのこと考えてる 
I say a little prayer for you あなたのこと祈ってる
At work I just take time 仕事中も 祈りに覚えて
And all through my coffee break-time 休憩中はずっと 
I say a little prayer for you あなたのため祈ってる

GoogleがIE6へのサービスを打ち切ると

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
◆ 未だにIE6を使っている人がいますか?
 3月1日にIE6でGoogleサイトとGoogleドキュメントのサポートがなくなりました。
 3月13日にはYouTubeのサポートがなくなりました。
 今後はGmailもサポートされなくなるとの事です。

◆ まだ使えるかもしれませんが、Googleの新しい機能は使えません。
 早くIE8に更新しましょう。IE8は速度も早いし新しい機能がおおくあります。
 こちらに新しい機能を紹介しています。
 http://blog.canpan.info/pctech/archive/533

【 受信メールの文字の位置がバラバラ 】

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
<Q>

 メールマガジンで、文字で絵を書いているものがありますが、
 自分のパソコンで見ると、文字の位置がバラバラになっていて絵
 に見えません。どうすればいいのでしょうか?


<A>

 メールマガジンを受信したとき、文字が崩れているメールの場合
 受信したメールを読む際のフォントを変更します。
変更の方法は次のとおりです。

 メールの文字表示で、等幅にチェックを入れます。
 「表示」→「文字のサイズ」→「等幅」
 バージョンによって、うまく動作しないときは、「ツール」-
 「オプション」-「読み取り」タブで「フォント」を指定。
 フォントの指定で、「P(プロポーショナルフォント)」がつい
 ていないフォントに指定しなおします。

【 たらこ 】

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 健康、美容 Health, Beauty   0 comments   0 trackback
 たらこはスケトウダラ(助宗鱈)の卵巣の塩蔵品です。

 たらこもほかの魚の卵と同じように蛋白質、ビタミン、ミネラル
 は親の魚より豊富といわれています。

 特に、たらこに含まれているビタミンBやビタミンEは疲労回復
 や若返り効果があり、ナイアシンは美白効果をもたらし、アルギ
 ニンは動脈硬化予防になるなどともいわれています。

 さらに、パントテン酸が多く含まれ、若さを保つはたらきがあり
 ます。

 それと、たらこは亜鉛を多く含みます。亜鉛が不足すると免疫機
 能の低下や味覚異常などの症状として現れたりもしますので、と
 ても重要な元素です。

 ただし、魚卵の塩蔵品ですので、塩分とコレステロールが多少多
 いのでその点の注意は必要です

 最後に、たらこには、ナトリウムが多いという欠点はありますが、
 亜鉛を極めて多量に含むので味覚異常や不妊症に効果があります。


 おすすめ度:★★


 効能:動脈硬化予防 疲労回復 老化防止 不妊症 
    味覚障害

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
Can anyone ever remember love?
It's like trying to summon up the smell of roses in a cellar.
You might see a rose, but never the perfume.

私達はいったい昔の恋を想い出すことができるもんでしょうか。
それは、言ってみれば、穴蔵で一生懸命になって、バラの香りを呼び起こそうとするようなもんです。
つまり、バラの花は見えるかも知れませんが、かぐわしいバラの香りは、絶対にかぐことはできません。

Arthur Miller ( アーサー・ミラー : 1915-2005 )

Today's Eng. Expression and Word

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
Think of it as exercise.

それを運動だと思いなさい。

think of A as B

AをBと考える[見なす]



(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


Okidoki:アメリカの俗語で、「全てOK」というような時に使います。
OKと同じでしょうか。

オキドキとかオーキドなんて発音します。

Journal Vol. 144

Posted by Junichi Kawagoe on 30.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary



My Twitter:
https://twitter.com/JunichiKawagoe


TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
Hatoyama backpedals on Futenma timetable
Prime Minister Yukio Hatoyama indicates his administration won't be able to come up with a single proposal for the relocation of the Futenma U.S. military base by Wednesday, saying it is not legally bound to do so.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100330a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
1995 shooting of police chief goes unsolved
The statute of limitations for the shooting of the National Police Agency chief in 1995 in Tokyo was set to run out at midnight Monday with no one ever being charged in the attempted murder.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100330a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Sky Tree now tallest structure in Japan
Tokyo Sky Tree, a new tower under construction for terrestrial digital broadcasting, reaches 338 meters, surpassing Tokyo Tower and becoming the tallest structure in Japan.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100330a3.html




【前日】  【翌日】 

【今日は何の日】3月30日



    国立競技場落成記念日、マフィアの日、みその日(毎月)

    ▲徳川吉宗、人口調査を6年ごとに開始(1723)
    ▲ナイチンゲールが活躍したクリミア戦争集結(1856)
    ▲アメリカがロシアからアラスカを買収(1867)
    ▲未成年者飲酒禁止法公布(1922)
    ▲丸井、割賦販売を開始(1937)
    ▲皇太子の外遊(英女王エリザベス2世の戴冠式出席)を初のテレビ中継(1953)
    ▲大映の「地獄門」がアカデミー最優秀外国映画賞と色彩衣装デザイン賞を
     受賞(1955)
    ▲国立競技場完成(1958)
    ▲アニメ「巨人の星」が放送開始(1968)
    ▲安田火災がゴッホの「ひまわり」を53億円で購入。過去最高値の3倍以上(1987)
    ▲ルワンダ内戦終結(1991)

    誕生:ゴヤ(画家1746) ヴェルレーヌ(詩人1844) ゴッホ(画家1853) 
       中条静夫(俳優1926) 堤清二(実業家1927) 
       ウォーレン・ビーティ(俳優・映画監督1937) 島倉千代子(歌手1938)
       エリック・クラプトン(ミュージシャン1945) 
       ダニエル・カール(タレント1960) 目加田頼子(キャスター1960) 
       戸川純(女優1961) RIKACO(タレント1966) 坂本冬美(歌手1967)
       
    誕生花:えにしだ (Broom)   花言葉:清楚





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
引き下がる決断
やるべきときにやる、引くべきときに引く、いわゆるこの出処進退ということが、人間として、とくに経営者として一 番大事なことではないでしょうか。たとえば、ある一つの仕事がもう一つうまくいかず、やめた方がいいとなった場合、そこにはやはり何らかの犠牲が伴いま す。世間からもいろいろな批判を受けるでしょう。また信用も失墜するかもわかりません。しかしそれを惜しんでいてはいけない。惜しんでいるとなかなかやめ られない。やはりそういうものにとらわれず、やめるべきものはやめるんだという引き下がる決断をすることが経営者として大切だと思うのです。

philippines_mw.gif

Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 30.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Tuesday, March 30, 2010

( Weather )  Sunny skies
( wind )  Nothing
(Temperature )  Not so much cold for today's daytime


======================


【Today's task finished】

Sweeping inside the shop
Tending the shop
Doing the dishes
Taking Kiyoshi to and from nursery school
Helping Bessie's cooking
Buying materials for cooking
Etc.
And other my own tasks or jobs

Bessie:
Buying materials for cooking
Cooking
Delivery to Philippine consulate and others
Working for evening shift part-time job Shinobu
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  5:00am - Junichi
Today's Close:  Midnight - Junichi
The time temporally closed today:  Nothing
----------------------

【Today's incident】

Mr. Terada stopped by tonight.
----------------------

【Private incident】


----------------------


【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】



w-b


Radiko

Posted by Junichi Kawagoe on 30.2010 英語学習情報 Eng Learning Info   0 comments   0 trackback
Hi their,
It might be a good tip for you.

Have you heard, Radiko?

It is a cool web site we can listen to radio broadcasts by our PC.
The prior remark I want to say is that BBC news aired by FM cocolo 765 is available on the same time as terrestrial radio broadcast.

「radiko(ラジコ)」
個人発のライブ放送が人気を集めるなか、既存の放送局も重い腰を上げました。
パソコンで地上派ラジオを放送と同時に聴けるサービス「radiko.jp(ラジコ)」
です。

◎radiko.jp(ラジコ)公式サイト
http://radiko.jp/

いまのところ、東京、神奈川、千葉、埼玉で在京7局、大阪、京都、兵庫、奈良で在阪6局がそれぞれ聴取可能となっています。ネット経由で聴けるのが実際の放送エリア内に限定されているのは残念ですが、今後、他地域への拡大も検討するとのことです。

<radiko(ラジコ)最新ニュース>

◎録音やTwitter連携も--radiko関連サービス続々登場:ニュース-CNET Japan
http://japan.cnet.com/news/media/story/0,2000056023,20411120,00.htm
→単に「ネットで聴ける」だけでなく、便利なツールが次々に登場しています

◎IPサイマルラジオ RADIKO 関連:エリア外からRADIKOが聴けた人を探してみました。-ラジオ批評ブログ──僕のラジオに手を出すな!
http://radio-critique.cocolog-nifty.com/blog/2010/03/ip-radiko-radik.html
→聴取エリアの制限を回避する「裏技」もいろいろとあるみたいですね


●radiko.jp専用プレイヤー

『radikoプレイヤー』

PCで地上波ラジオを放送と同時に聴くことができる新サービス radiko.jp が
話題になっていますね。『radikoプレイヤー』は、その radiko.jp 専用のラジ
オ再生プレイヤーです。

通常、radiko.jp の放送を聴くには既定のウェブブラウザを利用しますが、こ
のソフトを使えばまるで独立したラジオソフトを操作する感覚で、より気楽に
放送を楽しめるようになります。

動作には Adobe AIR が必要です。また残念ながら、radiko.jp のサービスエ
リア外となる地域では本ソフトも利用できません。今後のエリア拡大に期待し
たいですね。

▼ダウンロードはこちらから▼
http://saikyoline.jp/air/radiko/

全体総正解率: (75.57%) │■解析対象人数: (1007人)

Posted by Junichi Kawagoe on 30.2010 英文法等 Grammatical Topics   0 comments   0 trackback
本日読んだ記事より。。。


Water ( ) at a temperature of 100 degrees centigrade.
───────────────────────────────────
1.boils
2.is boiling
3.was boiling
4.used to boil
───────────────────────────────────


     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓



     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


───────────────────────────────────
正解:
(1)boils
───────────────────────────────────
解説
───────────────────────────────────
訳:水は摂氏100度で沸騰します。

水が摂氏100度で沸騰するのは不変の真理(≒繰り返し起きること)なので現在形のboilsが正解です。

Today's Eng. Expression and Word

Posted by Junichi Kawagoe on 30.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
admire:【他動】 ~をりっぱだと思う、称賛する


I admire you! ( I respect you )
あなたを賞賛します。

I really admire his work.
彼の仕事ぶりにはまったく感心しますよ。

I admire him for his lucidity despite his age.
彼は年を取っていても頭がしっかりしているので感心する。

I admire your courage to tell him the truth.
あいつに本当のことをいうなんて、おまえすごいなあ。

ジョーク掲載・関連サイト

Posted by Junichi Kawagoe on 30.2010 英語のジョーク English Jokes   0 comments   0 trackback
ジョーク掲載・関連サイト(和訳付き日本語サイトも有り)へのリンクです。

Jokes Warehouse
Free Jokes and a Joke of the Day

Aha! Jokes
Clean Humor and Funny Pictures!

The-Jokes.com
The funniest jokes, lots of humor, funny cartoons, tests, magic, fun pages and more!

Basic Jokes
Clean Jokes - Funny Quotes - Funny Cartoons

Joke Email
Joke Email - e-mail jokes to your email box. Free jokes humor cartoons and java games. Blonde, dirty, adult...

TodaysChuckle

HumorShack
Funny videos, jokes and humor

Jokes2Go.com
Daily Jokes, Stories, Poems, Quotes, Random Humor, Top Ten Lists -- all at Jokes2Go.com -- the daily new humor site

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 30.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on.

人生で学んだすべてを私は3語にまとめられる。それは「何があっても人生には続きがある」ということだ。

Robert Frost ( ロバート・フロスト : 1874-1963 )
アメリカの詩人、ピュリッツァー賞受賞

Journal Vol. 143

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary



週末いかがお過ごしでしたか?
僕はというと、久しぶりに少しだけゆっくりしたような気がします。

夕べは少し思うところがあり、息子と二人であの後、立ち飲みへ行ってきました。

歳をとるのは嫌ですが、でもその時間の流れに助けられて来たのも事実です。
あのまま若く、歳をとらずにいたら。。。
今こうして、生きていられた自信がありません。

In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on.

人生で学んだすべてを私は3語にまとめられる。それは「何があっても人生には続きがある」ということだ。

Robert Frost ( ロバート・フロスト : 1874-1963 )
アメリカの詩人、ピュリッツァー賞受賞

この言葉に救われた世界の方々は多いのではないかと思います。
僕もその一人です。
Hapon

My Twitter:
https://twitter.com/JunichiKawagoe



[NATIONAL NEWS]
China obtains confession in 'gyoza' case
The suspect in the frozen dumpling poisonings that sickened 10 people in Japan about two years ago has admitted tainting them with pesticide, China reveals.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100329a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Okada leaves for G8 talks
Foreign Minister Katsuya Okada leaves for the United States and Canada to meet with top U.S. officials and consult with his G8 counterparts on nuclear nonproliferation, disarmament and other issues.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100329a2.html

---

[BUSINESS NEWS]
JAL considering expanding job cuts to 20,000
Bankrupt Japan Airlines Corp. is looking to eliminate more than 4,000 jobs than it initially anticipated by fiscal 2012.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nb20100329a1.html





【前日】  【翌日】 

【今日は何の日】3月29日



    まりも記念日、肉の日(毎月)、八百屋お七忌(円乗寺)

    ▲薬師寺東塔、建立(730)
    ▲伊達堀(今の神田川)、完成(1661)
    ▲本郷追分町の八百屋中村喜兵衛の娘お七が放火罪により江戸市中引回しのうえ
     鈴ケ森で火あぶりの刑に処せられる。お七が恋した吉三郎というのは、
     大円寺の西運上人だったことが最近判明している(1683)
    ▲入れ墨禁止令(1872)
    ▲日本初の労働立法、工場法、公布(1911)
    ▲初の無形文化財の指定(1952)
    ▲北海道阿寒湖の「まりも」が宮崎県の「そてつ」や富山県の「ほたるいか」などと
     ともに文化庁の特別天然記念物に指定される(1952)
    ▲南極越冬隊が南極大陸初上陸(1957)
    ▲東京に騒音自動表示器初登場(1963)
    ▲最後の米軍、ベトナムから退去(1973)

    誕生:トムソン(技術者1853) クラーク・ゲーブル(俳優1901) 
       羽仁五郎(歴史学者1901) 花田清輝(作家1909) 江口寿史(漫画家1956)
       野沢直子(タレント1963) 西島秀俊(俳優1971)
       桜庭あつこ(タレント1977) 篠原ともえ(タレント1979)
       滝沢秀明[ジャニーズJr.](1982)

    誕生花:ゴボウ (Arctium)   花言葉:いじめないで





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
給料は社会奉仕の報酬
給料というものは、自分の生活を営む上で当然必要であるから、働くことの一つの目的ではあろうが、もっと大事な目 的を忘れてはならないと思う。それは、自分の仕事を通じて、あるいはそのつとめた会社、商店を通じて、社会に尽していくということである。いわば職業人と して、産業人としての使命をよりよく遂行していくことである。大きな意味で言えば、人間としての使命を果たしていくことにも通じると思う。だから見方を変 えれば、給料というものは、そのように仕事を通じて社会に奉仕貢献していくことの報酬として与えられるものとも考えられよう。

philippines_mw.gif

Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Monday, March 29, 2010

( Weather )  Fine
( wind )  Nothing
(Temperature )  Cold


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside the shop
Tending the shop
Doing the dishes
Helping Bessie's cooking
Etc.
And other my own tasks or jobs

Bessie:
Buying materials for cooking
Cooking
Working for evening shift part-time job Shinobu
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  5:00am - Junichi
Today's Close:  11:30pm - Junichi
The time temporally closed today:  Nothing
----------------------

【Today's incident】


----------------------

【Private incident】

Kiyoshi was absent from nursery school.
----------------------


【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】



w-b


Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 補足ルール

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
同格は名前・名称とその補足説明の方法です。非常に複雑に見える英字新聞記事の半分は、このルールを知っているだけで飛躍的に楽に理解できるようになります。

分詞構文は、2つの文を一つに簡潔にまとめる方法として多用されます。一つの文章に沢山の情報を詰め込むことが出来るのでリードによく使われます。元の2つの文を選り分けて、混乱せずに意味を掴むのがコツです。

前置詞は、記事の状況・理由を表すときによく使われます。高校では順番を入れ替えて訳しましたが、英字新聞記事は一つの文章が長いので順番を入れ替えるとスピードが落ちて急速に理解出来なくなります。読んだ順番に理解するのがコツです。

関係代名詞・関係副詞は2つの文を1つに簡潔に纏める方法としてよく使われます。前置詞と同様に読んだ順番に理解するのが先決です。

接続詞は理由・時を表すときによく使われます。これも読んだ順番に理解するのがコツです。

言い換えは英字新聞特有の表現方法です。英語では同じ意味を示すのに次々と違う表現を使います。表現は記事毎に異なるので同じ言い換えに出会うことは殆どありません。言い換えを意識して読む程度で良いでしょう。

これだけマスターすると、飛躍的に理解できます。



上記、文法的な説明になりましたが、
やはり、そうではなく慣れです。毎日欠かさずの読みです。
日本文を読むときに文法を考えません。英文も同じです。だんだん慣れるのです。だから繰り返しているように、間違った学生時代の文法的訳し方の

後ろから前に訳す

を徐々にでいいからなくしていくことです。
その為には文法的な、例えば、関係詞がどうとか考えなくても大丈夫です。

スイマセン文法的解説のトピックでしたのに反対のような感じで、怖気づかせることになったかもしれません。

ただ、何でも知らないよりは、バックグラウンド(英字新聞独特の文法的ルールがある)を知っていたほうがいいと思ったので掲載しました。
参考程度でいいです。

様は、楽しんで情報を吸収するという新聞本来の目的を楽しんでいれば必ずステップアップしてきます。
逆に、難しく見える英字新聞のままであってくれたほうが、マスターしたとき、結構なステータスになるとも言えます。

私事ですが。。。
以前、電車をよく利用していたときに、移動時間を利用して英字新聞を読んでいました。
かなり注目を集めます。

゚.+:。(●ゝω・)~☆NE!!゚.+:

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 分からない単語の調べ方

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英辞郎
http://www.alc.co.jp/

RNN時事英語辞典
http://rnnnews.jp/

以前ご紹介しました、この二つをお勧めします。

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 英字新聞を使った単語力増強法

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を使った単語力増強法

●原則 何度も出てくるのを待つ

英字新聞をどんどん読むと、同じ単語にあちこちで出会います。そのたびにイメージを訂正・強化していくと、最強の単語力が付きます。
やがてある日、「臨界」に達して使えるようになります。

●単語の意味は文中から「つかむ」

 単語の訳語というものは、その単語の(正確な)意味を表してはいません。ほとんどの英単語と日本語訳は、意味が一対一で対応はしていません。単語の訳語丸暗記は、受験などでは即効性がありますが、英語力は中級以上には上がりません。

 上級まで伸ばすには、やはり直読直解の努力が必要です。
 単語の訳語を読んだら、その訳語を丸暗記するのではなく、その訳語が表している概念をイメージするようにして、もう一度英文を読んでください。そのイメージがもし文脈に合わない場合は、文脈に沿ってそのイメージを訂正しましょう。
 単語の真の意味は、辞書の中にはありません。英和辞書に載っているのは「訳語」にすぎず、英英辞典にあるのは「定義」にすぎません。単語の真の意味は、文章の中にしかない抽象的な概念です。概念は「つかむ」(直感的に理解する)ものなのです。
 註釈はヒント程度に考えて、英文を読みつつ単語の意味を自らの脳で「つかむ」ようにしていくと、「英語で考える」状態になります。

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 本文の読み方

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
■本文の読み方

新聞の構文はシンプル 

英文は直訳で理解するのがコツ

 本文を読んでいく際のポイントは、直訳で理解していくことです。英語と日本語には構文に埋めがたいギャップがあり、このため英文の和訳はかなりの意訳にしないと自然な日本語にはなりません。

ところが対訳が付いていて自然で格調の高い日本語であると、対訳を読んだだけで(日本語文を理解して)英文の意味も分かった気になってしまいます。この「分かったつもり英語」は学習者にとって大きな落とし穴です。

 「理解するのはあくまで英文であり、日本語訳の部分ではない」ことを意識しながら読んでみてください。
 よく言われているように、英語学習のベストな方法は「英語で考える」 = 「直読直解」です。
 意訳では、英語の構文の痕跡が残らないのです。
 
■英語の、日本語とは大きく違う特徴

SVO構文

冠詞

名詞の意味が単独では抽象であること

集合名詞

文の一部を2つのコンマ(,)や2つのダッシュ(―)で囲むことを多用。カッコでくくることに相当(補足情報の挿入) 

非常に長い名詞句

分詞構文

無生物主語

言い換え

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 見出しの読み方

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
いつも言うように、英字新聞を難しく、とっつきにくく見せている最大の原因が、見出しです。
しかも、大きく書いていて、まず初めに読む部分です。
それが、全く意味不明な文法無視の(実はルールがあります)ちんぷんかんぷんの変な英文で、仕方ないから次の見出しを見ても。。。全部同じ。

はなから記事を読むのが嫌になってしまいます。



見出しの読み方 

ルールを知れば怖くない

さて英字新聞を理解するための、最初の関門は見出し(headline)です。見出しはメモのような省略英語であり、学習者にとっては意味不明なこともあります。これを正確に理解するポイントは、省略される前のフルの英語に復元することです。ネイティブは無意識に復元して理解しており、それによってニュアンスなどが分かります。

■見出しの主要ルール Headline grammar

概要: 見出しとは省略英語。時制は「ずれる」感じ
新しい動き:省略を「復元」してみよう

1 現在形は過去
 
2 過去形は受動態

3 未来はto

4 be動詞は省略

5 冠詞・代名詞・明らかなことも省略

6 できるだけ短い単語で代用

7 名詞を並べて短く表現

8 コロン(:)はsaid / according toの略

9 コンマ(,)とセミコロン(;)はandの略

10 それでも意味不明な見出しは、言葉遊び (歌詞の引用など)

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) なぜ英字新聞を読むのか

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
本日読んだ記事より。。。


■なぜ英字新聞を読むのか

英字新聞を読めば、世界の生の情報に素早く接することができます。視野は大きく広がり、ビジネスでも正確な判断を下しやすくなるでしょう。

楽しい特集記事(学芸面)や娯楽(comic strips)もあります。

毎日、大量の英文をネイティブ同様に読むので、英語力は飛躍的にアップ。ぜひ毎朝の習慣に。

 

■英字新聞に掲載される情報

邦字新聞(日本語への翻訳、ナショナリズムというフィルターを通っている)と違い、世界から生の情報が速く直接届きます。ただし英語圏世界のバイアスはかかっています。

現在、米国が超大国であるため、英語でどう表現されているかという情報取得はビジネス・外交などにおいて必須です。

ジャパンタイムズは世界各国からの読者が読むため、国内記事についても日本びいき(ナショナリズム)が少なく中立的な表現で書かれています。日米摩擦時代はこれが顕著で、日米両方のパースペクティブから眺めることができました。

2010年バンクーバー冬季オリンピック。
日本語新聞(読者は日本人)では、日本の浅田選手を特大扱い、金メダルのキム・ヨナさんは下に小さく。


英字新聞(読者はいろいろな国籍)では、金メダルのキムさんが最初、次に銀メダル浅田選手を置くという、順位別の扱い。

 

 

 

 

 

 

 

 

↑受賞3氏のうち、1人(Nambuさん)は1970年に米国に帰化されました。ナショナリズムのフィルターにかかると「日本人氏」受賞となりますが、海外では正確に「日本人2氏と米国人1人が受賞」と報道されました。
このような視点の違いが、日本語新聞と英字新聞には多数あります。
なお、ノーベル財団はさらに化学賞の下村先生についても、国名を「米国」と発表しました。国を「そのときの活動拠点」で判断する方針のため。朝日08/11/7p2

Googleのオール・イン・テキスト(allintext:)で検索する

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
◆ Googleの特殊な検索方法の一つ。例えば検索語に「allintext: 花見」と設定する
 と、本文に「花見」という文字列を含むホームページだけが表示される。

◆ キーワードが複数の場合を (allintext:キーワード1 キーワード2)で検索し
 ます。キーワード1とキーワード2の間にはスペースをいれます。
 これで、キーワード1とキーワード2の両方が、本文に書かれているページを見つけ
 てくれます。

全体総正解率: (29.33%) │解析対象人数: (624人)

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 英文法等 Grammatical Topics   0 comments   0 trackback
本日読んだ記事より。。。


次の内誤っている部分を指摘せよ.

John is very considerate, which does not necessarily mean that he will help your home work.
───────────────────────────────────
1.is very considerate
2.which
3.does not necessarily
4.help your home work
───────────────────────────────────


     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓



     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


───────────────────────────────────
正解:
(4)help your home work
───────────────────────────────────
解説
───────────────────────────────────
訳)ジョンはとても思いやりがある人であるが、だからといって必ずしも君の宿題を助けてくれるという意味ではない.

◆helpの語法
helpの語法は頻出事項であるからしっかり整理して覚えておきたい.

[helpの語法]
◇help 人
└人を手伝う
◇help 人 (to) do(V)
└SがVするのを手伝う
◇help with 仕事
└仕事を手伝う

home workは仕事にあたる.
[help with]に修正する必要がある.

∴(4)が誤り

[修正]
help→help with

[構文]
whichは関係代名詞であり前節を受けている.

全体総正解率: (65.66%) │解析対象人数: (99人)

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 英文法等 Grammatical Topics   0 comments   0 trackback
本日目に留まった記事より。。。


( )に入る最も適当な選択肢を選べ
( ) you live long and die happy!
───────────────────────────────────
1.Shall
2.Can
3.May
4.Would
───────────────────────────────────


     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓



     ↓↓↓↓
     ↓答え↓
     ↓↓↓↓


───────────────────────────────────
正解:
(3)May
───────────────────────────────────
解説
───────────────────────────────────
訳:あなたが長生きして、最期は幸せでありますように!
May+S+V+原形動詞 意味「SがVしますように」

【 カレー 】

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 健康、美容 Health, Beauty   0 comments   0 trackback
 カレーと言いましてもたくさんのスパイスの混ぜ物ですが主要な
 物をまとめてみました。


 1.カルダモン(別名:しょうずく)

  消化促進、強壮、体を冷やすことに効くとされています。


 2.クミン(別名:馬芹・クミンシード)

  古代エジプトの薬用植物一覧や、紀元前16世紀頃に書かれた
  エジプトの医術書「エバース・パピルス」聖書などにも登場し、
  古くから薬として使われてきたスパイスです。

  強い芳香が特徴で、辛味とほろ苦さがある。カレーの匂いは、
  まさしくクミンの香りだそうです。


 3.ターメリック(別名:うこん)

  カレーの黄色い色付けには欠かせないスパイスです。
  日本ではタクワンの色付けや染料などに用いられています。
  最近は、健康食品/サプリメントとして売っているようです。
  沖縄ではお茶(うっちん茶)として、日常的に飲まれ、沖縄県
  人の長寿の秘密とも言われています。

  効能としては、肝臓によい働き、まず胆汁の分泌が促されます
  (利胆作用)。胆汁がよく出るということは肝臓の働きが高ま
  っていることを示します。

  従って肝臓本来の解毒作用なども高めているとのこと。

  また、肝炎による肝機能の低下を回復させたという報告もあり
  ます。

  最近注目を集めている機能が抗酸化作用によるがん予防効果で
  す。
  含まれているクルクミンは口から入ると体内(腸)でテトラヒ
  ドロクルクミンという、より強力な抗酸化作用を有する物質に
  変化し、大腸がんや腎臓がんの予防効果を高めることが確認さ
  れたとのことです。


 4.フェヌグリーク (別名:ころは)
  胃腸病や唇のひび割れに効くとされていました。


おすすめ度:★★★★


効能: 消化促進 強肝 ガン予防 二日酔い予防 ダイエット
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

02 | 2010/03 | 04
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。