FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Department store sales down 5.7% in January

Posted by Junichi Kawagoe on 19.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Sales at Japanese department stores in January fell 5.7 percent from a year earlier, marking their 23rd consecutive monthly decline.

The Japan Department Stores Association says sales at 271 outlets across the country totaled 570 billion yen, or around 6.3 billion dollars.

But the size of the decrease remained at the 5 percent level, following December. Sales figures fell more than 10 percent in October and November.

Sales of expensive goods such as art objects and quality watches bounced back to levels seen the previous year, but sales of clothing -- a key product for department stores -- were down 8.5 percent.

The association says the trend may be improving, but that it may take some time to achieve a full recovery as consumers continue to be thrifty.

2010/02/18 19:13(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 19.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
Time cannot be expanded, accumulated, mortgaged, hastened, or retarded.

時は引き伸ばすことも、貯めることも、抵当に入れることもできず、速度を早めたり遅らせたりすることもできない。

Anonymous ( 作者不明 )

I love BBC !!!

Posted by Junichi Kawagoe on 19.2010 英語学習情報 Eng Learning Info   0 comments   0 trackback
Now I am lovely listening BBC news as daily routine, tonight as well, so, more over I will say, I love listening to BBC news along with BBC web site http://news.bbc.co.uk/ as reference.
Great, what a generous for us, BBC!!

Cited today's my Twitter !
https://twitter.com/JunichiKawagoe/status/9289133106

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 8

Posted by Junichi Kawagoe on 19.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Mainichi Shinbun dated Thursday, Feb. 18, 2010 / 翻訳:川越潤一


Snowboarder Kokubo puts aside dress scandal, finishes 8th in halfpipe

VANCOUVER, Canada -- Japanese snowboarder Kazuhiro Kokubo placed 8th in the men's halfpipe event at the Winter Olympics on Feb. 17 (Feb. 18 Japan time), after putting aside calls for him not to compete at all.

【詳細】
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-539.html

【単語、解説】
aside:  かたわらに、側に、~は別にして、等
halfpipe:  ハーフパイプ(オリンピック競技のひとつ)
placed:  placeの過去形。 ”場所” の意味のほかに、位置する、~位になる、等々多くの意味があります。
call for (someone to) ~:  (人)に~を求める (注)本文のcalls はご存知の三人称単数のsです。

【和訳】
スノーボーダー国母選手、正装問題をわきに、ハーフパイプで8位に終わる

カナダのバンクーバーで、2月17日(日本時間 18日) 、冬季オリンピックにて、辞退を求める避難をかたわらへ置いたまま、日本のスノーボーダー選手の国母が男子ハーフパイプで8位になった。

【あとがき】
今日も平易な文章で、和訳するのに特に難しいこともないかと思いますが、ただ、日本語にないような使われ方をする、副詞のasideをもてあます方がいらっしゃるかも知れません。でも、よく見かける単語ですので文章に何度も触れるうちに慣れますし、実際に使用もできるようになるかと思います。

さて、記事に関してですが、こういった問題には当たり前ですが、さまざまな意見があるようです。
その中で、上記【詳細】の、この毎日新聞の全英文記事のほうにも出ていませんが。。。
国母選手は5歳の時にスキー場でスノーボーダーを見て、「かっこいい」と家族に用具をねだったのが、競技を始めたきっかけだったということです。
結果として、オリンピックというある意味全アスリートが目指し、あこがれる最終到着点でああいった服装の着こなしをするのがカッコいいと思ったのでしょうか。結果、大騒ぎの中8位に終わり、本人も全精力を注げぬ不完全燃焼のまま、悔しく帰国しなければならないこの経験が本人の今後にとってどのような影響を及ぼすのだろうか、と、反対に成功に終わった亀田こうきボクシング選手のことを思い出しながら、考えました。

PS
ということで、英字新聞の見出しと、第一パラグラフ程度のみの、ちょっと和訳を始めて一週間を過ぎました。いつもお忙しい中、コメント、感謝いたします。また、校正、お叱り等のアドバイスもよろしくお願いします。
では、本日も読んでくださり有難うございました。
。。。本日も日付を少し過ぎての投稿です。
(;^_^A
Hapon

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878

20100216-00000073-jij_vanp-spo-view-000.jpg

Today's Eng. Expression and Word

Posted by Junichi Kawagoe on 19.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
That’s one in a billion. / That’s one in a million.
「それって百万に一つだよね」が直訳的な意味で、
そこから、
「それって珍しいよね」

--------

「いやいや、凄いどころの騒ぎじゃないよ、
もう奇跡だよ」みたいな感じで応えるときに、
“That’s not one in a million, that’s
one in a billion!”

--------

That’s awesome.
「それって凄いよね」

(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


sweet: 甘い、快い、優しい
sweat: 汗、汗をかく
(参照)sweatsはsweatsuitの略で、トレーナーとパンツ(スウェットスーツ)のこと。 / sweaterはセーターのこと。

This wine is too sweet for me.

I am fond of sweets.
私は甘党だ。

She wiped the sweat from her face.

Journal Vol. 113

Posted by Junichi Kawagoe on 18.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary



Today' I would like to introduce a nice advice to us who is in struggle to acquire English.
Here all the following is the story I spotted before in You Tube.
Please take it in your spare time!
Hapon


I have 3 points of advice for those looking to improve their English.

The first of these is to try as much as possible to immerse yourself in the environment of the language you are learning.

- snick -

My second point of advice is that:
This is something that I think Japanese really are missing most in their English studies.
That is, " don't try to say what you can't say ".

Whenever Japanese say they want to speak English, they invariably begin by trying to memorize as much vocabulary as possible.
In fact, rather than focusing on vocabulary, thinking of why they want to learn so much vocabulary, it is because when you want to say something that is equivalent to this in Japanese, you look for the English words that match and construct sentences in this way, just like exams at school ask you to do.
Everyone is obsessed with asking " how do I say this Japanese in English? However, when people actually speak a language, they think and process EVERYTHING just in that language. Of course, we can't think using words we don't know.
If we tried to switch every word one by one between two languages as we speak, it would be impossible to have conversation, so in order to think purely in English, you have to limit yourself to the words that you already know.

In some ways, it means that you have to stop thinking in complicated terms, or expressing complex concepts. You feel extremely limited in the beginning but it is that feeling of limitation that becomes your source of motivation. So to begin with, try to hold back on the things you want to say. Just use the words you already know in that language to think and speak and expand your language knowledge from there.
To jump straight in, suddenly speaking in English in the same way as you speak Japanese after learning that over dozens of years, no one can do that.

In a way, you have to go back to being a child again. For kids, as children, there are lots of things they often try to express and don't know how. I think that inability to express oneself causes kids a lot of stress and frustration. When I started using Japanese, I thought to myself " it really is tough for kids ". In English or Japanese, they might want to say something and not know the right word. I really think that is what you have to go through to develop a good ability to express yourself daily conversation. It really takes a lot of effort at first. You have to go back to being a child.

At first, you can only use simple words but the more you get yourself thinking only in that language, the easier and faster it become to learn and pick up more of that language.
最初は、簡単な言葉でしか話すことが出来ないけれども、でも、英語のみで考えて(日本文を作り、英文にするのではなく)いくようにすればするほどに、より簡単に、より早く英語を習得し学べるようになると思います。

Point three is " Don't be Shy! ".
I know that the Japanese education system emphasizes that students should avoid making mistakes and as a result, Japanese are deathly afraid of ever making mistakes but I believe that making mistakes is an integral part to remembering things like vocabulary.

- snick -

Cited URL
http://www.youtube.com/watch?v=uOO1Jdf0ERc


TODAY'S TOP STORIES
=========================

[BUSINESS NEWS]
Toyota boss: Throttle unit is not faulty
Toyota Motor Corp. President Akio Toyoda says the automaker has confirmed its electronic throttle-control system is not defective, in a bid to ease mounting concerns in the U.S. that the system may have caused sudden acceleration incidents.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nb20100218a1.html

---

[BUSINESS NEWS]
Five U.S. airlines seek slots at Haneda
The four biggest U.S. airlines and a small Hawaiian carrier apply for coveted slots at Tokyo's Haneda airport, two months after a landmark pact was reached between the U.S. and Japan to relax restrictions on flights between the two countries.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nb20100218a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Spy admitted meeting Yokota in North: Nakai
Former North Korean agent Kim Hyon Hui told Japanese officials last May that she had met Megumi Yokota, who was abducted to North Korea in 1977, according to Hiroshi Nakai, state minister in charge of the abduction issue.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100218a1.html




【今日は何の日】2月18日



    嫌煙運動の日、エアメールの日、頭髪の日(毎月)

    ▲専修念仏を禁じ、法然と親鸞が流罪になる(1207)
    ▲イタリアを支配するメディチ家に対する陰謀が発覚、マキアヴェリが連座して
     捕らえられる(1513)
    ▲マルティン・ルター没。65歳(1546)
    ▲ミケランジェロ没。88歳(1564)
    ▲日本最初の蘭和辞典「波留麻和解」俗称「江戸ハルマ刊行(1796)
    ▲幕府、異国船打払令を出す(1825)
    ▲日本初、車内禁煙、東京の市電で実施(1904)
    ▲インドで世界初の航空郵便(1911)
    ▲美濃部達吉の天皇機関説、貴族院で攻撃される(1935)
    ▲私鉄(阪急)、初の3複線工事完成(1959)
    ▲ハワイで初のトライアスロン大会開催(1978)
    ▲市民グループが「嫌煙権確立をめざす人々の会」を結成する(1978)

    誕生:ボルタ(電気化学者1745) マッハ(物理学者1838) 
       フェノロサ(日本美術研究家1853) エンツォ・フェラーリ(実業家1898)
       越路吹雪(歌手・女優1924) 中村梅之助(歌舞伎俳優1930) 
       オノ・ヨーコ(芸術家1933) 中村敦夫(俳優1940) 奥村チヨ(歌手1947)
       松原千明(女優1958) マリアン(1962) 
       マット・ディロン(俳優1964)

    誕生花:きんぽうげ (Butter Cup)   花言葉:子どもらしさ
    ----------------------------------------------------------------------
    ●電池の発明者ボルタ誕生
     1745年のこの日、電圧の単位ボルトに名を残すイタリアの物理学者ボルタが
     生まれた。濡らした布を2種類の金属板ではさみ、これを何段も重ねると
     安定した電流が得られることを発見し、1800年に研究論文をロンドン王立
     協会に提出。電池の原型である。
     
    ●速度を表すマッハ数を生んだマッハ誕生
     音速を基準にした速度を表すマッハ数にその名を冠するオーストリアの
     物理学者マッハが1838年のこの日に誕生。超音速とジェットの研究に
     大きな業績を残したほか、当時万能であったニュートン力学に激しい
     批判を浴びせたことでも有名。





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
日本式民主主義を
民主主義の基本理念というものは、まことに好ましいものであり、これを取り入れ国家国民の調和ある発展繁栄をは かっていくことは、きわめて重要なことだと言えます。けれども、それは日本の伝統、国民性というものに立って行なわなくてはなりません。基本の理念は同じ でも、具体的な形体は、それぞれの国民性にしたがって、さまざまでなくてはならない。いわば、アメリカにはアメリカ式民主主義、フランスにはフランス式民 主主義、日本には日本式民主主義がなくてはならないと思うのです。それを日本みずからの伝統を忘れて、アメリカやフランスのようにやろうとしても、根なし 草の民主主義に終わってしまうでしょう。

philippines_mw.gif

Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 18.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Thirsday, February 18, 2010

( Weather )  Nice clear sky with deep blue
( wind )  Completely nothing
(Temperature )  So cold despite Fine weather and no wind


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside and outside shop
Watering the road faced the shop and plant pots
Tending the shop
Doing the dishes
Taking Kiyoshi to and from nursery school
Helping Bessie's cooking
Buying materials for cooking

Bessie:
Cooking
Delivery with Vincent by his car
Working for evening shift part-time job Shinobu
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  6:00am - Junichi
Today's Close:  0:30 midnight - Junichi
The time temporally closed today:  Nothing
----------------------

【Today's incident】

Bessie: to go working for night shift part-time job, usually today is a holiday though.
Maruyama and Jenny came in for her job hunting and eating inside as a customer.
----------------------

【Private incident】

Vincent came in and talk with me over PC and  transactions at ports for a long time, also which has been a long time since talking last time.
----------------------

【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】


======================

【Rest】

●Drinking Inside:  0canned beer 0

●Drinking Outside:  Not done
 Shop Name Spending NO. of Liquor Alone or not
---------------- 0 yen 0----------------
 Total 0 yen 0----------------

●D:  Not done
w-b


Snowboarder Kokubo puts aside dress scandal, finishes 8th in halfpipe

Posted by Junichi Kawagoe on 18.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Mainichi Shinbun dated Wednesday, Feb. 17, 2010


VANCOUVER, Canada -- Japanese snowboarder Kazuhiro Kokubo placed 8th in the men's halfpipe event at the Winter Olympics on Feb. 17 (Feb. 18 Japan time), after putting aside calls for him not to compete at all.

Images of Kokubo's less-than-formal take on the team's official outfit -- trousers low, shirt untucked and tie hanging loose -- taken prior to the team's departure from Narita Airport cost Kokubo his place at the opening ceremony. He was later forced to hold a press conference to apologize, along with Japanese team head Seiko Hashimoto. Tokai University, where he is currently enrolled, also cancelled a cheering event for him in Japan on the day of the event.

A native of Ishikari, Hokkaido, Kokubo first fell in love with snowboarding at the age of 5, and begged his parents to buy him the gear. In his second year of junior high school, he placed fourth in the FIS World Cup in Sapporo. After he enrolled at Noboribetsu Ohtani High School, he entered a string of competitions abroad.

"While he missed a lot of school while he was out competing, he always came to school when he could," says the school's snowboarding coach Kazuhiro Miyatake, 54. "He was always reliable with his homework too."

Coach of the Tokai University skiing club Hiroyuki Aihara, 48, also praises his studiousness: "He hands in his reports properly every time."

A professional snowboarder, Kokubo has won prizes at many major competitions, including at the X Games in the United States. The snowboarder himself has repeatedly described the Olympics as "just one of a lot of competitions."

However, after a meeting with Hashimoto on Feb. 12, he reportedly said he has "the passion as a sportsman to compete at this competition."

Hashimoto described him as the "type of person who's a bit tongue-tied and not very good at conveying their ideas."

At 17, Kokubo failed to pass the first round in the 2006 Turin Olympics. After scoring highly in the preliminary round in Vancouver on Wednesday, but in the finals, although he performed well, he failed to reach the podium.

★ 国母は北米で人気の総合競技大会「Xゲーム」など、賞金大会を主戦場とするスノーボードのプロ選手。賞金面などを考えれば「選手団としての規律」まで求められる五輪にこだわる必要はない。事実、五輪への思いを問われるたび「何も考えてない。いくつかある大会のうちの一つ」と繰り返している。

 しかし国母は、12日に橋本団長と面談した際、「選手として熱い思いを持って、この大会に臨んできた」と話したという。橋本団長は国母の印象を「口下手で、うまく思いを伝えられないタイプ」と表現する。

「ふりかえる」

Posted by Junichi Kawagoe on 18.2010 雑記帖 Notebook   0 comments   0 trackback
本日目に留まった記事より。。。


成長する人には、決まって「ふりかえる」

という習慣があります。

何かをするたびに「これでよかったのか」

と自分をふりかえり、自分をチェックします。

例えば友達との会話のあとに、

このようにふと考えます。

「自分の言葉遣いはこれでよかったのだろうか。

気分を悪くさせてしまうような言葉を

使っていなかっただろうか」

今しがたの行動をふりかえり、

人にチェックをしてもらうのではなく、

自分で自分をチェックします。

まさに自分自身が先生になっているということです。

こういった習慣が身についている人は、

自分から成長していける人です。

悪いところを人に言われる前に自分で気づき、

そして気がつこうとする努力をしている人は、

積極的に成長しようとしています。

見つかれば素直に直そうとしますから、

そのぶん成長がほかの人よりも早いのです。

成長とは人から与えられるものではなく

「自分で気がつくこと」が本当の成長になります。

本に書いてあることや、

人から言われるままに実践することは、

単なる「見たり聞いたりした」受け売りにすぎません。

実際に自分自身が体験したことを誰でもない自分自身で

厳しくチェックし、

正しくしていくことに成長があるのです。

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 7

Posted by Junichi Kawagoe on 18.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Mainichi Shinbun dated Wednesday, Feb. 17, 2010 / 翻訳:川越潤一


Anti-cluster bomb treaty to come into effect in August

NEW YORK -- The Convention on Cluster Munitions that bans the use, production, transfer and stockpiling of cluster bombs is set to come into effect on Aug. 1 as the number of countries that have ratified it has reached 30.

【詳細】
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-5..

【単語、解説】
to come into effect: 効果の中へ来る→効力を発する
munitions: 軍需、軍需品
be set to ~: ~することになって[決まって]いる
the number of countries: 国の数
(注)a number of countries は " 多くの国 " という意味になるので注意です。
ratify: 〈条約などを〉承認[認可, 批准, 裁可]する

【和訳】
八月、クラスター爆弾禁止条約発令へ

ニューヨーク: クラスター爆弾の使用禁止、製造、輸出入、ストックを禁止する条約がクラスター爆弾についての会議で八月1日に発令されることが決まり、参加国数が30ヶ国に達することになった。

【あとがき】
市民主導の軍縮条約が発効するのは対人地雷禁止条約(オタワ条約)の99年3月から11年ぶりとなるそうです。
クラスター爆弾は、ベトナム戦争やイラク、アフガニスタン戦争などで使われ、不発弾として残る率が高く、市民を殺傷してきた歴史があるそうです。
人間の幸せに生きたいという願望と営みの中で、どうしてこういうことになって来たのでしょうか。。。
なんとも私には理解が出来ず、コメントしにくいです。
写真は痛ましくて正視できませんが、あえて載せました。
子供でもありますし、許せません。

PS
連日、大健闘のバンクーバーオリンピックの中、ゆっくり見る暇のない僕は、でも、昨日つい見入ってしまった番組があります。以前、大好きだったプロジェクトXに引き続いて、NHK プロフェッショナル仕事の流儀。ご存知ですか?
http://www.nhk.or.jp/professional/backnumber/10021..

また、少し0時を過ぎてしまいました。。。
一週間の半分が過ぎましたね。調子はどうですか?
それでは、くつろぎの夜をお過ごし下さい。
Hapon

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 18.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
Claret is the liquor for boys; port for men; but he who aspires to be a hero must drink brandy.

クラレットは子供の酒、ポートは大人の酒、だが英雄たらんとする者はブランディを飲まなければならない。

James Boswell ( ボズウェル : 1740-1795 )
スコットランド出身の法律家・作家 「ジョンソン伝」

Today's Eng. Expression and word

Posted by Junichi Kawagoe on 18.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
I cannot speak for specifics, but...

はっきりしたことは、いえませんが。。。

I cannot speak for specifics, but he is a policeman.


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


vacation: 休暇
vocation: 職業

I feel it to be my cocation to help handicapped children.

Journal Vol. 112

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary




Cited the article today I spotted


Beer May Help Increase Bone Strength

Drinking beer could be helpful to keep bones strong because it is rich
in silicon, which promotes bone mineral density, a new study by
scientists at the University of California suggested.

「ビールで骨が強くなる?」

ビールには骨ミネラル濃度を向上させるシリコンが多く含まれるため、
ビール摂取は骨の強度を保つのに役立つ可能性がある。カリフォルニア大学の
科学者らによる新研究が示唆した。

ビール好きの僕にはうれしい知らせですが。。。
はっきりした臨床実験等に基づいているわけではないそうですので、あくまで示唆の範疇です。
Hapon


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
Japan may charge activist on whaler
The government may press charges under domestic law against a New Zealand activist who secretly boarded a Japanese whaling ship in the Antarctic Ocean.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100217a1.html

---

[BUSINESS NEWS]
34 U.S. deaths since 2000 blamed on Toyota sudden accelerations
Complaints of deaths allegedly connected to sudden acceleration in Toyota vehicles have surged in recent weeks, with the toll reaching 34 since 2000.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nb20100217a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Ruling bloc pair to delay Futenma proposals
The administration says its task force on finding a relocation site for the Futenma military base will postpone having two of the three coalition parties present their proposals.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100217a2.html




【今日は何の日】2月17日



    八戸えんぶり(~20日)

    ▲マドリードで支倉常長の洗礼式(1615)
    ▲ハイネ没。58歳(1856)
    ▲歌劇「蝶々夫人」初演(1904)
    ▲東京帝大が聴講生の規定を制定し、女子の入学を許可(1920)
    ▲エジプト考古学者カーター、ツタンカーメンの墓を開ける(1923)
    ▲新聞に初の選挙広告、登場(1928)
    ▲日蓮宗の改革を唱える「死なう団」(日蓮会)が皇居前などで集団割腹(1937)
    ▲金融緊急措置令(新円を発行、預金封鎖)(1946)
    ▲イギリスが水爆製造開始を表明(1955)
    ▲マラソン、日本人初の世界新記録(1963)
    ▲三里塚少年行動隊結成(1970)
    ▲堀江謙一(54)が、足こぎボート「マーメイド」でハワイ-沖縄の110日の
     単独横断を達成し沖縄沖に帰還する(1993)
    ▲長野冬季五輪、ジャンプ団体 日本「金」(1998)

    誕生:マルサス(経済学者1766) シーボルト(医学者1796) 
       島崎藤村(詩人・作家1872) 梶井基次郎(作家1901) 
       中村鴈治郎(歌舞伎俳優1902) 岡本喜八(映画監督1924) 
       坂口征二(元プロレスラー1942) 竹脇無我(俳優1944) 吉澤一彦(1955)
       有村かおり(1959) 服部まこ(タレント1961) 早坂あきよ(1962) 
       奥居香(歌手1967) 舞の海(力士1968) YUKI[JUDY AND MARY](1972)
       
    誕生花:野の草 (Wild Flowers)   花言葉:自然のなつかしさ





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
健康法はなくても……
私は若い頃から病弱であったが、戦中戦後の無我夢中で働かざるを得ない時期を経て健康体になり、いまもまだ元気で いられる。健康法と言えるものは何もないといっていい私にとって、これは考えてみればまことにありがたいことだし、ほんとうに不思議なものだと思う。しか し、これまでの歩みを振り返ってみると、私は、一つの仕事が成就すると、またすぐ次の仕事をと、たえず目標を持って努めてきた。いま静かに思うと、その繰 り返しの中に張り合いがあり、そこにいわば死ぬに死ねないとでもいうか、一種の緊張感がみなぎっていた。そこに生きる張り合いを感じ、毎日を過ごしてきた ように思うのである。

philippines_mw.gif

Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Wednesday, February 17, 2010

( Weather )  Fine
( wind )  Nothing
(Temperature )  Cold


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside and outside shop
Watering the road faced the shop and plant pots
Tending the shop
Doing the dishes
Taking Kiyoshi to and from nursery school
Helping Bessie's cooking
Buying materials for cooking

Bessie:
Cooking
Delivery to Phil. consul and others
Working for evening shift part-time job Shinobu
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  6:00am - Junichi
Today's Close:  0:30midnight - Junichi
The time temporally closed today:  Nothing
----------------------

【Today's incident】


----------------------

【Private incident】

 
----------------------

【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】


======================

【Rest】

●Drinking Inside:  2canned beer

●Drinking Outside:  Not done
 Shop Name Spending NO. of Liquor Alone or not
---------------- 0 yen 0----------------
 Total 0 yen 0----------------

●D:  Not done
w-b


Anti-cluster bomb treaty to come into effect in August

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Mainichi Shinbun dated Wednesday, Feb. 17, 2010


NEW YORK -- The Convention on Cluster Munitions that bans the use, production, transfer and stockpiling of cluster bombs is set to come into effect on Aug. 1 as the number of countries that have ratified it has reached 30.

This will be the first time that an arms reduction convention has come into force on the initiative of citizens since the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-Personnel Mines and on their Destruction came into effect in March 1999.

The anti-cluster bomb treaty's entry into force comes 3 1/2 years after a campaign to enact an anti-cluster bomb treaty began in February 2007.

Japan is preparing to destroy all the cluster bombs it owns, including the most advanced ones that the treaty allows the parties to continue to hold as an exception. It is also extending assistance to other countries to help them remove such bombs that remain unexploded.

Under the convention, also known as the Oslo Treaty, Japan and other parties are obligated to destroy all cluster bombs they possess by 2018.

By Tuesday afternoon (the predawn hours of Wednesday, Japan time), Burkina Faso and Moldova had submitted their instruments of ratification of the convention to U.N. headquarters, bringing the number of countries that have ratified it to 30.

Japan ratified the pact in July 2009 and Germany, France, Norway and Austria are among the 30 countries that have ratified it.

After it enters into force, the parties will be immediately banned from using, producing and transferring cluster bombs, and mandated to destroy all such weapons they have stockpiled within eight years and remove those that remain unexploded within 10 years.

Moreover, they are required to help other countries remove duds and extend assistance to those who have been injured by such munitions.

Cluster bombs were used in wars in Vietnam, Iraq and Afghanistan. As the ratio of those that remain unexploded is high, numerous citizens have been killed or injured by such weapons.

Major military powers such as the United States, Russia and China were opposed to any anti-cluster bomb treaty coming into effect. However, international criticism of cluster munitions heightened as Israel used a massive number of such bombs in the Second Lebanese War in 2006.

In February 2007, discussions on a treaty to ban anti-cluster bombs began in the Oslo Process led by Norway and some other countries as well as nongovernmental organizations.

Participants in the Oslo Process agreed on the draft of the Convention on Cluster Munitions in May 2008, and 104 countries have signed the pact.

★クラスター爆弾は、ベトナム戦争やイラク、アフガニスタン戦争などで使われ、不発弾として残る率が高く、市民を殺傷してきた。米露中などの軍事大国が禁止条約に難色を示す中、06年の第2次レバノン戦争でイスラエルが大量のクラスター爆弾を使用したことを機に国際的非難が高まり、ノルウェーなど有志国と非政府組織(NGO)主導の軍縮運動「オスロ・プロセス」が07年2月に禁止条約の協議を始めた。08年5月に条約案で合意、12月にオスロで署名式が行われた。現在104カ国が署名している。運動開始から3年半で発効にこぎ着けることになった。

Man accused of drugging, having sex with 2 high school girls

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Mainichi Shinbun dated Wednesday, Feb. 17, 2010


YOKOHAMA -- A man already under indictment for extortion faces new charges of drug possession and sexually abusing two high school girls, police say.

The two girls, aged 16 and 17, reportedly told police that Hiroyoshi Okamoto, 35, injected them with stimulants and had intercourse with them after a friend invited them to a "speed party" with the suspect at a hotel in Yokosuka, Kanagawa Prefecture, on Nov. 10 last year. The girls' friend worked for a "delivery health" (a form of prostitution) service frequented by Okamoto.

"I thought we could just get some drugs, but we were taken to the hotel and injected," one of the girls has said. "When I couldn't move, they had sex with me."

According to police, they believe Okamoto conspired with the 37-year-old co-owner of the "Gold Rush" prostitution service to perform sex acts with the two high school girls at the Yokosuka hotel. Investigators suspect there were six people present at the party including the other co-owner of the service, 34-year-old Nobuyuki Kato, now under indictment for drug use and possession.

Police are seeking the whereabouts of the 37-year-old prostitution service co-owner, and investigating where the men obtained the drugs.

Meanwhile, three former workers at the prostitution service, aged 16-17 at the time, have been arrested for illegal stimulant use.

Thinking only in that language

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 英語上達法 Improving Our English   0 comments   0 trackback
説明は抜きにして。。。
http://www.youtube.com/watch?v=uOO1Jdf0ERc

とてもいいアドバイスだと思いますし、勇気付けられもするし、英語に対するかたひじばった肩のはりが落ちます。。。


We learned the fact that it is easy to go and short cut to have a good command of English that :

- Cited remark in You Tube I recommended above -
At first, you can only use simple words, but the more you get
yourself thinking only in that language, the easier and faster it become to learn and pick up more of that language.
最初は、簡単な言葉でしか話すことが出来ないけれども、でも、英語のみで考えて(日本文を作り、英文にするのではなく)いくようにすればするほどに、より簡単に、より早く英語を習得し学べるようになると思います。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-5..

いつもありがとうございます。
Hapon

迷える英語学習中の方へ

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 英語学習情報 Eng Learning Info   0 comments   0 trackback
Today' I would like to introduce a nice advice to us who is in struggle to acquire English.
Here all the following is the story I spotted before in You Tube.
Please take it in your spare time!
Hapon


I have 3 points of advice for those looking to improve their English.

The first of these is to try as much as possible to immerse yourself in the environment of the language you are learning.

- snick -

My second point of advice is that:
This is something that I think Japanese really are missing most in their English studies.
That is, " don't try to say what you can't say ".

Whenever Japanese say they want to speak English, they invariably begin by trying to memorize as much vocabulary as possible.
In fact, rather than focusing on vocabulary, thinking of why they want to learn so much vocabulary, it is because when you want to say something that is equivalent to this in Japanese, you look for the English words that match and construct sentences in this way, just like exams at school ask you to do.
Everyone is obsessed with asking " how do I say this Japanese in English? However, when people actually speak a language, they think and process EVERYTHING just in that language. Of course, we can't think using words we don't know.
If we tried to switch every word one by one between two languages as we speak, it would be impossible to have conversation, so in order to think purely in English, you have to limit yourself to the words that you already know.

In some ways, it means that you have to stop thinking in complicated terms, or expressing complex concepts. You feel extremely limited in the beginning but it is that feeling of limitation that becomes your source of motivation. So to begin with, try to hold back on the things you want to say. Just use the words you already know in that language to think and speak and expand your language knowledge from there.
To jump straight in, suddenly speaking in English in the same way as you speak Japanese after learning that over dozens of years, no one can do that.

In a way, you have to go back to being a child again. For kids, as children, there are lots of things they often try to express and don't know how. I think that inability to express oneself causes kids a lot of stress and frustration. When I started using Japanese, I thought to myself " it really is tough for kids ". In English or Japanese, they might want to say something and not know the right word. I really think that is what you have to go through to develop a good ability to express yourself daily conversation. It really takes a lot of effort at first. You have to go back to being a child.

At first, you can only use simple words but the more you get yourself thinking only in that language, the easier and faster it become to learn and pick up more of that language.
最初は、簡単な言葉でしか話すことが出来ないけれども、でも、英語のみで考えて(日本文を作り、英文にするのではなく)いくようにすればするほどに、より簡単に、より早く英語を習得し学べるようになると思います。

Point three is " Don't be Shy! ".
I know that the Japanese education system emphasizes that students should avoid making mistakes and as a result, Japanese are deathly afraid of ever making mistakes but I believe that making mistakes is an integral part to remembering things like vocabulary.

- snick -

Cited URL
http://www.youtube.com/watch?v=uOO1Jdf0ERc

【 メールの添付ファイルが配信されない 】

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
<Q>

 メールで添付ファイルが付いていないと送受信は問題ないのです
 が、添付して送ると送信はするのですが、相手に届いていません。
 画像の挿入での送受信は、できます。


<A>

 1.EXE形式ファイル
  添付ファイルが、EXEファイルになっている場合、ウィルス
  もEXEファイルなので、プロバイダーによっては、自動的に
  EXEファイルを削除してしまうところもあります。

 2.メールサイズ
  添付ファイルのサイズが大きくて、メールサイズがプロバイダ
  ーのサーバー容量を超えている可能性もあります。その場合、
  ファイルを分割させて送信するようします。

  1)ツールバーからツール、アカウント、メールタブを順に
    クリック。
  2)使用してるアカウントを選び、プロパティをクリック。
  3)「詳細設定」タブで、送信の「次のサイズよりメッセージ
    が大きい場合は分割する」にチェックを付けます。

  サイズは任意に指定します。通常、送信できる画像の最大限度
  は1MBと考えたほうがいいでしょう。

 3.OEの設定
  添付ファイルはウイルスファイルであることがあるので、OE
  では、設定で規制している場合があります。
  ツール→オプション→セキュリティ タブ と進み、ウイルス防
  止の所に、「ウイルスの可能性がある添付ファイルを開いたり
  保存したりしない」のチェックを外しますと、送信&受信する
  ことができます。

【 ひらめ 】

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 健康、美容 Health, Beauty   0 comments   0 trackback
 ひらめはアミノ酸組成のバランスも良く、その味からだいたい想
 像ができますが、良質なタンパク質を多く含んでいるとのこと。

 また、その他、ビタミンDは40IUと成人1日の必要量の半分
 近くを含んでいると言われています。

 その他、ビタミン類では、ナイアシンが多く含まれ、皮膚炎を防
 止・改善します。

 また、背ビレと尻ビレのつけ根「縁側」と呼ばれる部分は脂肪分
 に富み、寿しなどで美味しいだけでなくコラーゲンが多く含まれ
 ています。

 美肌に効果があります。

 さらに、ひらめは、脂肪分が少なく、身は淡白で低脂肪ですので
 ダイエットには向いていると思います。


おすすめ度:★★★


効能:ダイエット 美肌、皮膚病改善

Windows 7の32ビットと64ビットではどう違うの

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
◆ Windows7を搭載したPCでは、32ビットと64ビットの選択ができます。
 この 32 ビットや 64 ビット というのは、コンピューターが一度に処理できる情報
 の量のことです。

◆ 2倍の情報量ではありません。32 ビットなら 2 の 32 乗、つまり 4,294,967,296
 個、64 ビットなら 2 の 64 乗、つまり 18,446,744,073,709,551,616 個の情報を
 一度に処理できる、ということです。

◆ 32ビット版と64ビット版の製品の一番大きな違いはメモリー容量にある。
 32ビット版では4ギガバイト分のメモリーを搭載しても、認識できるのは3~3.5
 ギガバイト程度であり、それ以上のメモリーがあっても利用できない。
 それに対して64ビット版では、「ホームベーシック」で8ギガバイトまで、「ホーム
 プレミアム」で16ギガバイトまで、ビジネスユーザー向けの「ビジネス」や、「アル
 ティメット」では128ギガバイト以上のメモリーを認識し、きちんと利用できる。

◆ OSが認識できるメモリーが大きいと、ソフトウエアの挙動が素早くなり、複雑で負
 荷の高い処理をスムーズに行えるようになる。また、32ビット版では1つのソフトウ
 エアが使用できるメモリーは2ギガバイトまでに制限されているが、64ビット版では
 その制限がない。

◆ 問題は、互換性。周辺機器などのハードウエアは、64ビット版に対応したデバイス
 ドライバーがないと利用できないので、64ビット版のデバイスドライバーが配布され
 ているかどうかを確認が必要です。
 ソフトウエアは今まで使ってきたものをそのまま利用できることがほとんどのよう
 です。

英語出会い系で在日女性誘拐 国外から言葉巧み

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
 マレーシアで昨年12月、山梨県内のフィリピン人女性(44)が誘拐団に監禁され、日本の家族に身代金が要求される事件があったことが16日、捜査関係者の話で明らかになった。警視庁と現地警察が捜査にあたり、女性を5日後に保護、誘拐団を逮捕したという。女性は出会い系サイトで知り合った男に言葉巧みに同国へおびき出されており、現地で相次いでいるという狡猾(こうかつ)な誘拐事件の手口の詳細が浮かびあがってきた。

 ■歓待、一転…

 12月12日夕、マレーシアのクアラルンプール国際空港。飛行機から降り立った女性にマレーシア人の男が近づいた。男は女性が会うつもりだった英国出身の白人男性「エドワード」の運転手を名乗り、「迎えに来た」と告げた。女性は紺色の乗用車に乗り込んだ。

 女性は最近、日本人の夫と死別。英語の出会い系サイトに登録したところ、昨年10月ごろ、エドワードからメールが届いた。エドワードは自分を写したという写真をサイト上で女性に見せ、「マレーシアに滞在している。12月20日に私の誕生パーティーを開くから来ないか?」と誘った。

 女性は連れて行かれたスランゴール州のマンション室内で、黒人の女に「ようこそ」と言われた直後、いきなり注射を打たれて意識を失う。目覚めると、手を縛られ、室内に黒人の男ら男女4人がいたという。そばには、縛られて目の周りを腫らしたアフガニスタン出身の女性もいた。

 ■連携して捜査

 「おれがエドワードだ」と黒人の男が告げ、女性の顔をナイフでなでつけながら、家族に電話するよう脅迫。女性は13日午前1時ごろ、携帯電話で千葉県に住む妹(38)に電話。犯人の1人が電話を代わり、「私は入国管理官。お姉さんをドラッグ関係で連れてきた。金を出さなければ警察につれていく。1万ドル用意しろ」と要求した。

 妹は14日、在日フィリピン大使館の職員に付き添われ、警視庁麻布署に被害を届け出た。犯行グループは16回にわたり電話やメールで身代金を要求。女性は「振り込まなければ焼かれる」と助けを求めていた。

 マレーシア警察に捜査協力を要請した同署と組織犯罪対策2課は、女性の写真や犯行グループのものとみられる電話番号などを現地警察に提供。現地警察は電話の逆探知などで、犯人グループを絞り込んだ。

 ■類似事件相次ぐ

 同国では出会い系サイトなどで国外からおびき寄せる類似の手口の誘拐事件が複数発生しているが、身代金を支払わなくても解放されている。この女性も17日、身代金の支払いがないまま、路上に放置されていたところを保護された。

 「カネが取れなさそうだと判断すれば、すぐに次のターゲットを狙おうとしているのではないか」と捜査関係者はみる。現地警察は女性誘拐に関与したとして、同国やナイジェリア国籍の21~35歳の男女8人を逮捕。アフガニスタンの女性も保護されたという。

A man commended for saving life

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
A man, who saved a woman who narrowly escaped being killed by an oncoming train at a Tokyo station, has received a letter of appreciation from a railway company.

East Japan Railway Company on Tuesday handed the letter to 24-year-old company employee Hiroki Sato, who saved the life of the 20-year-old woman at Koenji Station, in downtown Tokyo.

On Monday night, the woman, who was drunk at the time, fell onto the track after stepping out of a train.

Sato jumped after her, held her between the rails, and escaped into a hollow beneath the platform. Moments later, a train entered the station and passed over her.
She sustained minor injuries, and Sato was unharmed.

Sato said he jumped off the platform on an impulse and that he was not afraid. He said he felt good when the woman answered his calls after the train missed her.

2010/02/16 18:55(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

【 ふぐ 】

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 健康、美容 Health, Beauty   0 comments   0 trackback
 ふぐの肉は高タンパク低脂肪であり超健康食品です。他の魚に比
 べても脂肪分が極端に低いのも特徴です。

 皮の刺身はほとんどゼラチン質でこれは良質のコラーゲンの塊で
 す。

最近よく話題になっているコラーゲンとは、肌や老化防止、抗が
 ん作用という効能があると言われています。美肌に効果的です。

 また、フグの脂肪にはDHAが多く、ボケの防止、アレルギー症
 に効果があります。

 さらに、動脈硬化・高血圧・更年期障害・視力低下の予防、性機
 能の改善などの予防に期待されています。

 たしかに、ふぐは、値段もはりますが、このように栄養価の高い
 食材で値段に見合った?効果があるかもしれません。
 いずれにしても、冬に鍋にするととても美味しい食材です。


 効能:ダイエット 美肌 ガン予防 高血圧予防

【 IEの履歴機能 】

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
<Q>

 インターネットエクスプロラーは、勝手に、以前入力した検索キ
 ーワードなどを記録しているのですが、これは、どのような設定
 になっているのでしょうか?


<A>

 Internet Explorer 5以降ではオートコンプリート機能が拡張さ
 れ、検索キーワードや、ユーザー名などの情報も記憶して、以前
 入力された候補を表示できます。

 この機能は便利ですがセキュリティやプライバシー上の問題にも
 なるため、次のように設定変更できます。

 1.IE(Internet Explorer)を起動します。

 2.[ツール]-[インターネットオプション] をクリック

 3.[コンテンツ] タブをクリックし、個人情報の「オートコン
   プリート」をクリックします。

 4.使いたいオートコンプリートの使用目的だけをチェックしま
   す。

 5.「フォームのクリア」「パスワードのクリア」ボタンをクリ
   ックすると、これまでに記録したものをクリアできます。

ディスクの内容を完全に消去するには

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
◆ ディスクを破棄したり、譲渡したりする場合には、あらかじめディスクの内容を
消去しておかないと情報が漏えいする危険性がある。
 ファイルをごみ箱に捨てても、インデックスが削除されるだけで、データ本体を
 消去するわけではない。そのためファイルを復活させることもできる。

◆ データを完全に消去するためには、ディスク全体に渡ってデータを完全に上書き
 する必要がある。このためにはcipher /wコマンドを実行すればよい。

◆ ファイルやフォルダをごみ箱にドロップして、ごみ箱を空にしたり、ディスクの
 パーティションを削除したりするだけではディスクの内容を「完全に消去」した
 ことにはならない。これらは本にたとえれば、目次を消しただけで、本文に相当
 する部分のデータはまだそのままディスク上に残っているという状態である。

◆ ディスクの内容を完全に消去するには、ディスク全体に対してある特定のデータを
 書き込み、もとのデータを完全に上書きしてしまえばよい。
 
◆ Windows 2000およびWindows XP Professionalには、cipher.exeというコマンド・
 プロンプト上で使用するツールがあり、ディスク・ワイプを行うというオプション
 (/w)が用意されている。
  /w オプションを付けて実行すると、cipherは、ディスクの空き領域いっぱいになる
 ように、ある特定のパターンのデータを3回ファイルに書き込み、最後にそれを消去
 する。最初の1回はオール0(バイト・データとしては0x00)を書き込み、次はオール
 1(バイト・データとしては0xff)を書き込み、そして最後にランダムなデータを書き
 込む。

Today's Eng. Expression and word

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
I am not quite myself today.

私今日はどうかしてるわ。

I forgot to call a few clients.
I'm not quite myself today.


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


bold: 大胆な / boldness 大胆さ
bald: はげた、毛のない
His head is bald.ではなくHe is bald.という。
baldness: はげ、露骨
balding: はげかかっている

He was bold enough to propose to the chief's daughter.

My husband is becoming bald.

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
One fifth of the people are always against everything all the time.
20パーセントの人びとは、何事に対しても常に反対する。

Robert F. Kennedy ( ロバート・F・ケネディ : 1925-1968 )

アメリカ民主党の政治家

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 心に残る言葉 Impressive Sayings   0 comments   0 trackback

若きプリンス、生命の謎に挑む 生命科学者・上田泰己

知の異種格闘技

上田たちは今、20を超えるプロジェクトを組み、生命の謎に挑んでいる。大きな謎と向き合うとき、上田が大切にしているのが徹底したディスカッショ ンだ。さまざまな分野の専門家たちがチームを超え、ひとつの問題に違う視点から切り込んでいく。専門が違うからこそ見える問題点。そこから突拍子もないア イデアが生まれる。違う視点をぶつけあうことで思いがけない化学反応が起き、斬新な研究につながると上田は言う。

わけがわからない事にこそ、鉱脈がある

上田は研究にあたるとき、「わけがわからない事」にこだわる。普通なら無視するささいなデータや、実験の本筋とは全く関係ない末端部分の数値。そこ に今まで考えてきた仮説や理論と食い違う「わけがわからない事」が少しでもあれば、その原因を探るべき徹底的に考え続ける。これまでの考え方では迫りきれ ない壮大な生命の謎。わけがわからない事に飛び込んでこそ、新たな道がひらけると上田は考える。

 

 

プロフェッショナルとは・・・

『そうですね、時間のように、まあ、掴みようがないもの、見えないもの、形がないもの。そういったものに形を与える。そういう人だと思います。僕はそういう人になりたい。』上田泰己

Journal Vol. 111

Posted by Junichi Kawagoe on 16.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.....Today's My Diary



Now a days, many Filipinos teach Japanese English on web, I know, due to their ability, friendliness, more over, certainly they do like Japanese people and respect us.
As you know my wife is also Filipina.
Thank you.


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


TODAY'S TOP STORIES
=========================

[BUSINESS NEWS]
Last quarter saw 4.6% rate of growth
The economy grew an annualized real 4.6 percent in the October-December quarter for the third consecutive quarter of expansion as corporate capital investment revived amid a recovery in exports while consumer spending continued to perk up on stimulus measures.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nb20100216a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Hatoyama says no hike in consumption tax now
Prime Minister Yukio Hatoyama pledges again that he will not raise the 5 percent consumption tax during his four-year term, even though Finance Minister Naoto Kan is saying he wants to launch debate on a possible increase.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100216a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Greenpeace pair plead innocent in whale theft
Two members of Greenpeace Japan plead not guilty at the start of their trial over the theft of a box of whale meat from a parcel firm's Aomori branch in 2008.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100216a2.html




【今日は何の日】2月16日



    天気図記念日、所得税確定申告(~3/16)

    ▲西行法師、大往生。73歳(1190)
    ▲一休宗純が大徳寺の住職となる(1474)
    ▲幕府、国絵図の改製を命じる(1696)
    ▲水野忠邦、没。58歳(1851)
    ▲東京気象台が日本初の7色刷りの天気図を1日1回発行(1883)
    ▲北海道拓殖銀行設立(1900)
    ▲河野広中が最初の普通選挙法案を衆院に提出(1902)
    ▲郵便貯金法・実用新案法各公布(1905)
    ▲ナイロン、特許をとる。アメリカのデュポン社で開発(1937)
    ▲旧ソ連、樺太、千島領有宣言(1946)
    ▲朝鮮民主主義人民共和国、成立(1948)
    ▲ロッキード事件第1次国会証人喚問。一様に共通した証言者の言葉、
     「記憶にございません」が大流行(1976)

    誕生:日蓮(宗教家1222) 荻生徂徠(儒学者1666) 大隈重信(政治家1838) 
       大岡信(詩人・評論家1931) 高倉健(俳優1931) こまどり姉妹(歌手1938)
       金正日(政治家1942) 逸見政孝(司会者1945)
       多岐川裕美(女優1951) ジョン・マッケンロー(テニス選手1959)
       中村由真(タレント1970) 相川七瀬(歌手1975) 中村俊介(俳優1975)
       佐伯日菜子(女優1977)
       
    誕生花:月桂樹 (Victor's Laurel)   花言葉:名誉






philippines_mw.gif
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

01 | 2010/02 | 03
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 - - - - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード