FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Journal Vol. 92

Posted by Junichi Kawagoe on 28.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.
....Today's Hapon



TODAY'S TOP STORIES
=========================

[BUSINESS NEWS]
Toyota halts sales of eight models in U.S.
Toyota suspends U.S. sales of some of its most popular vehicles -- including the best-selling auto in America, the Camry -- to fix sticking gas pedals that could make the cars accelerate without warning.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nb20100128a1.html

---

[BUSINESS NEWS]
Exports snap 15-month free fall
Exports rise in December for the first time since Lehman Brothers Holdings Inc. failed 15 months ago, adding to signs that Japan is recovering from the global recession.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nb20100128n1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Victim of Akihabara rampage reaches out to defendant
A taxi driver wounded in the 2008 Akihabara massacre has been communicating with his alleged assailant and mass-killer, saying the accused has shown signs of remorse and, if sentenced to the expected ultimate punishment, this penalty should not be hastily expedited.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100128a1.html


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○



What a most awful days in about three months they were, that have been preventing me from keeping my routine task on my PC or others, Oh my!
Hapon




【今日は何の日】1月28日



    初不動、コピーライターの日、にわとりの日(毎月)

    ▲「古事記」完成(712)
    ▲遣欧少年使節団の派遣決定(1582)
    ▲江戸幕府が初めて「生類憐れみの令」を出す(1687)
    ▲ガス灯、世界で初めて誕生(1807)
    ▲葉煙草専売法・登録税法が公布(1896)
    ▲堺利彦らが日本社会党を結成(1906)
    ▲日本軍が中国軍と上海で衝突。上海事変(1932)
    ▲南極に初めて日本人到達。日章旗を掲げ、この地点を大和雪原と命名(1912)
    ▲上野公園下賜(1939)
    ▲GHQが映画検閲開始(1946)
    ▲春闘はじまる(1955)
    ▲万国著作権条約が公布。Cマークを定める(1956)
    ▲米スペースシャトル・チャレンジャーが打ち上げ直後、爆発炎上。
     乗務員7名全員死亡(1986)
    ▲宮城県の病院で白血病の小学生に骨髄バンクによる初めての骨髄移植(1993)

    誕生:スタンリー(探検家1841) コレット(作家1873) 森敦(作家1912) 
       勅使河原宏(映画監督1927) 二谷英明(俳優1930) 小松左京(作家1931)
       笑福亭仁鶴(落語家1937) 川崎のぼる(漫画家1941) 福留功男(1942) 
       市村正親(俳優1949) 三浦友和(俳優1952)
       
    誕生花:黒ポプラ (Black Poplar)     花言葉:勇気






philippines_mw.gif
スポンサーサイト



Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 28.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Thursday, January 28, 2010

( Weather )  Cloudy in the evening after rain all day
( wind )  Nothing
(Temperature )  So warm despite a rainy weather, it was really warmer than


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside and outside shop
Taking Kiyoshi to and from nursery school

Bessie:
Cooking
Delivery to Philippine consul and others
Tending the shop
Doing dishes
Buying materials
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  Not sure because of me being upstairs, leaving the shop to Bessie all day long
Today's Close:  10:30pm Junichi, Bessie
The time temporally closed today:  Unknown due to the above rason
----------------------

【Today's incident】

Bessie's evening shift part-time job:  Holiday
We left our car to get changed an oil and checked over for a while.
----------------------

【Private incident】

I was more than a little surprised by it all. Why would Kiyoshi, who looked to be all bright-eyed and very up, awake until midnight not sleep tonight for some reason.
After all, we ordered him to go to bed at midnight.

Minamiguchi called us for requiring reissue of the bank book.
----------------------

【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

To design and deliver my new customer's calling card I get a order by myself from a owner of Bar Rei yesterday
Routine work
Etc.
======================

【Note】


======================


Private spending: 0
Out Drinking: 0
---------------------------------------
Quantity of Liquors:  Canned beer 1
---------------------------------------
Do out: 0

---------------------------------------
Reading Eng News all of routine:  failed

The routine over completion to read all articles of NHK World English News since first done on Jan. 1, 2010, stay 13days.

w-b


Avatar Beats Titanic as Top-grossing Movie Ever

Posted by Junichi Kawagoe on 28.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
James Cameron's Avatar became the world's all-time highest-grossing
movie, beating his own Titanic's $1.843bn, in just six weeks after
its release.



■チェック!

・all-time  これまでで最も~な
・top (highest)-grossing movie  興行収益が最高の映画



■対訳

「『アバター』、『タイタニック』を抜いて興行収益が史上最高に」

わずか公開から6週間でジェームズ・キャメロン監督の『アバター』が、
同監督による『タイタニック』の18億4300万ドル(1660億円)
を上回り、世界興行収益で歴代1位の映画となった。



■訳出のポイント

beat は 「殴る」 「叩きのめす」 という意味から敵・競争相手などを
「打ち負かす」 「やっつける」 というニュアンスで使われる動詞。

英字新聞ではスポーツ関連の記事などでも頻出の単語なので、
再確認しておきましょう。

gross は、もともと 「全体の」 「総計の」 という形容詞で、
そこから 「総計」 という名詞、「~の総収益を上げる」 という動詞
にもなっています。

ここでは、top-grossing で 「最高の収益を上げる(上げた)」 という
形容詞として登場しています。

また、本文で使われている highest-grossing も全く同じ意味です。

all-time は 「これまでで最も~な」 という形容詞。

all-time bestselling CD 「これまでで一番よく売れたCD」 という
具合に使います。

そこで、the world's all-time highest-grossing movie で
「世界のこれまでで最も興行収益が高い映画」 →
「世界興行収益で歴代1位の映画」 ということ。

予想されていたことですが、『アバター』 が世界の興行収益で、
『タイタニック』 を抜いて歴代1位に躍り出ました。

ジェームズ・キャメロン監督は12年前に打ち立てた記録を、
自ら更新する形になったわけです。

『タイタニック』 が18億4300万ドルという数字を
公開後約1年半かけて達成したのに対して、『アバター』 では
わずか6週間(正確には39日間)で18億5500万ドルを
上げたというスピードも驚異的です。

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 28.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
Home-keeping youth have ever homely wits.

外国を知らぬ若者の知恵はいつも狭い。

Shakespeare ( シェイクスピア : 1564-1616 )
イギリスの劇作家・詩人 「ヴェローナの二紳士」

Vol. 18

Posted by Junichi Kawagoe on 28.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
It'll be a big help.

ありがたいねぇー。

If you stay up, have this snack.
Thank you. It'll be a big help.


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


heel: かかと
heal: 癒す、(傷を)治す
※心の傷を癒す意味で使い、病気を治す意味ではcureをつかう。
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

12 | 2010/01 | 02
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード