FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Journal Vol. 90

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.
....Today's Hapon



TODAY'S TOP STORIES
=========================

[NATIONAL NEWS]
New mayor tells Nago: Nix Futenma
Nago Mayor-elect Susumu Inamine vows to seek passage of a resolution opposing the relocation of the U.S. Futenma airfield to the city.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100126a1.html

---

[NATIONAL NEWS]
Dispatch of SDF engineers in works
The government decides to send the Self-Defense Forces to join the U.N. peacekeeping mission in Haiti so engineering units can provide humanitarian and reconstruction aid.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100126a2.html

---

[NATIONAL NEWS]
Team finds lost U.K., Japan coins
A Japanese-Turkish research team announces the discovery of a British-minted gold coin and a Japanese silver coin from a Turkish warship that sank 120 years ago off Wakayama Prefecture.
[MORE] ->
  http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100126a3.html




【今日は何の日】1月26日



    文化財防火デー、有料駐車場の日、ふろの日(毎月)

    ▲源頼朝が平氏追討の令を受ける(1184)
    ▲キリシタン大名高山右近が捕らえられる(1614)
    ▲幕府がロシア船来航の処置を諸大名に通達(1806)
    ▲香港、イギリス領土に(1841)
    ▲函館・札幌・根室の3県廃止、北海道庁設置(1886)
    ▲孫文とソ連代表ヨッフェが共同宣言を発表(1923)
    ▲皇太子裕仁が久邇宮良子とご成婚(1924)
    ▲テレビ、初めての実演(1926)
    ▲帝銀事件発生(1948)▲法隆寺金堂炎上(1949)
    ▲第7回イタリアのコルチナで冬季五輪大会。猪谷千春、スキー回転で銀メダル。
     冬季初の日本人メダル獲得(1956)
    ▲東京・丸の内に公共有料駐車場として初のパーキングメーター設置。
     15分ごとに10円(1959)
    ▲ソ連の自動ステーション、金星7号、史上初の金星軟着陸(1971)
    ▲ロッキード事件全日空ルートの被告に対し、東京地裁が有罪判決(1982)
    ▲元大関貴ノ花の息子で前頭2枚目の貴花田が19歳5ヶ月の史上最年小で
     幕内優勝(1992)

    誕生:マッカーサー(軍人1880) 盛田昭夫(国際派財界人1921) 
       ポール・ニューマン(俳優1925) 藤本義一(作家1933) 
       見城美枝子(キャスター・エッセイスト1946) 小川知子(女優1949)
       所ジョージ(タレント1955) 長島一茂(元プロ野球選手1966) 
       山下久美子(歌手1959) 宮崎萬純(女優1968) hitomi(歌手1976)

    誕生花:おじぎ草 (Hamble Plant)   花言葉:感じやすい心





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
短所四分、長所六分
人間というものは、誰でも長所と短所を持っている。だから、大勢の人を擁して仕事をしているのであれば、それぞれ に多種多様な長所と短所が見られる。その場合、部下の短所ばかりを見たのでは、なかなか思い切って使えないし、部下にしても面白くない。その点、長所を見 ると、その長所に従って生かし方が考えられ、ある程度大胆に使える。部下も自分の長所が認めてもらえれば嬉しいし、知らず識らず一生懸命に働く。しかし、 もちろん長所ばかりを見て、短所を全く見ないということではいけない。私は短所四分、長所六分ぐらいに見るのがよいのではないかと思うのである。

philippines_mw.gif
スポンサーサイト



Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形
Tuesday, January 26, 2010

( Weather )  Fine
( wind )  Nothing
(Temperature )  Warm


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside and outside shop
Watering the road faced the shop and plant pots
Tending the shop
Doing the dishes
Taking Kiyoshi to and from nursery school
Helping Bessie's cooking
Buying materials for cooking

Bessie:
Cooking
Delivery to Philippine consul and others
Working for evening shift part-time job Shinobu
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  6:00am Junichi
Today's Close:  9:30pm Junichi
The time temporally closed today:  Nothing
----------------------

【Today's incident】


----------------------

【Private incident】


Ref. Yahoo private blog
----------------------

【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】


======================


Private spending: Beer 200 yen at the Tamade supermarket, Kinryu Ramen 600 yen
Out Drinking: Nanbaya 700yen, the usual Bar in front of the Okonomiyaki shop 2000 yen
---------------------------------------
Quantity of Liquors:  Canned beer 3, Big bottle beer 4
---------------------------------------
Do out: 0

---------------------------------------
Reading Eng News all of routine:  failed

The routine over completion to read all articles of NHK World English News since first done on Jan. 1, 2010, stay 13days.

w-b


Death Toll from Haiti Earthquake Reaches 150,000

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
The death toll from Haiti’s devastating earthquake has topped 150,000
in the Port-au-Prince metropolitan area alone as the search for
survivors officially ended and the focus shifted to aid.



■チェック!

・death toll 死亡者数
・devastating 壊滅的な
・top [動詞] ~を超える
・metropolitan area 都市圏、首都圏



■対訳

「ハイチ地震、死亡者数が15万人に達する」

生存者の捜索が公式には打ち切られ、焦点は支援へと移る中で、壊滅的
なハイチ地震による死亡者は、首都ポルトープランス圏だけで15万人を超えた。



■訳出のポイント

toll は 「電話料金」 「通行料金」 など 「料金」 や 「代償」 「犠牲」 など
といった意味の名詞。

death toll は英字新聞では頻出重要表現で、 「死亡者数」 「犠牲者数」 です。

devastate は 「破壊する」 「壊滅させる」 という意味の動詞で、その現在分詞が
形容詞化した devastating は 「破壊的な」 「壊滅的な」 。

災害などの被害の大きさ・悲惨さを強調する際によく使われる単語
となっています。

devastating earthquake で 「壊滅的な(被害をもたらたす)地震」
ということです。

top は 「頂上」 「トップ」 という名詞でおなじみですが、 「~の頂上にある」
→ 「~を超える」 「~を上回る」 という動詞としても使われるので注意しましょう。

officially は 「公式に」 「正式に」 「表向きには」 という副詞。

the search for survivors officially ended で
「生存者の捜索が公式には打ち切られた」 となります。

shift は位置や方向などが 「変わる」 「移る」 という動詞。

通常 shift (from ~) to … 「~から…へ変わる(移る)」
という形で使われます。

したがって、the focus shifted to aid で 「焦点は(生存者の捜索から)
支援へと移った」 ということです。

ハイチ政府は、これまでに首都ポルトープランス圏で収容された遺体の数から、
犠牲者数が15万人を超えたことを発表しました。

この数は今後もさらに増える見通しとされています。

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
A dying man needs to die, as a sleepy man needs to sleep, and there comes a time when it is wrong, as well as useless, to resist.

死にかけている人間には死が必要なのだ。それは、眠くなった人間に眠りが必要なのと同じことである。抵抗することが無駄であり誤りですらあるときが、いつか来るものなのだ。

Stewart Alsop ( ステュアート・アルソップ : 1914-1974 )
アメリカのジャーナリスト

Vol. 16

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
How do you like it?

その印象は?

Oh, did you go to Sydney?
How do you like it?


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


foul: 汚い、不正な
fowl: ニワトリ、鳥類

The fowl pen had a foul smell.
鳥小屋はひどいにおいがした。
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

12 | 2010/01 | 02
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード