FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Journal Vol. 79

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.
....Today's Hapon


Cited NY Times 2010/01/11

For Some in Japan, Home Is a Tiny Plastic Bunk

For Atsushi Nakanishi, jobless since Christmas, home is a cubicle
barely bigger than a coffin ─ one of dozens of berths stacked two
units high in one of central Tokyo’s decrepit “capsule” hotels.

“It’s just a place to crawl into and sleep,” he said, rolling his
neck and stroking his black suit ─ one of just two he owns after
discarding the rest of his wardrobe for lack of space. “You get used
to it.”

When Capsule Hotel Shinjuku 510 opened nearly two decades ago, Japan
was just beginning to pull back from its bubble economy, and the
hotel’s tiny plastic cubicles offered a night’s refuge to salarymen
who had missed the last train home.

Now, Hotel Shinjuku 510’s capsules, no larger than 6 1/2 feet long
by 5 feet wide, and not tall enough to stand up in, have become an
affordable option for some people with nowhere else to go as Japan
endures its worst recession since World War II.


簡易ベッドが住まいの日本人

クリスマス以来失業中のナカニシ・アツシさんの住まいは、棺桶よりわずかに
大きい個室だ。それは2段に積まれた数十のユニット式の簡易ベッドの1つで、
東京の真ん中の老朽化した「カプセルホテル」にある。

「潜り込んで寝るだけの場所です」。そう言って彼は首を回し、黒のスーツを
撫でた。2つしかない所持品の1つで、残りの衣服は保管場所がないので処分し
た。「でも、慣れてしまうものです」

カプセルホテル新宿501が約20年前にオープンした頃、日本はバブル経済から
後退を始めた。ホテルのプラスチック製の個室は、帰宅の最終電車に乗り損ね
たサラリーマンの一夜の避難所だった。

そのホテルのカプセルは縦2メートル、横1.5メートルの大きさしかなく、立ち
上がれるほどの高さもないのだが、現在では、他に行き場のない人々が利用し
うる選択肢になった。日本人が第2次世界大戦以来最悪の不況を耐えている。




【今日は何の日】1月15日



    成人の日(2000年から1月第2月曜日に変更)
    小正月、あずきがゆ、イチゴの日、お菓子の日(毎月)
    お年玉つき年賀はがき抽選会

    ▲源頼朝、政所を開設(1191)
    ▲田沼意次が38歳で老中に就任(1772)
    ▲坂下門外の変(1862)
    ▲東京警視庁設置(1874)
    ▲治安維持法初適用、社会学研究会の学生検挙(1926)
    ▲日本がロンドン軍縮会議からの脱退を通告(1936)
    ▲双葉山が阿芸ノ海に敗れ、69連勝でストップ(1939)
    ▲地下鉄、新橋~渋谷間全通(1939)
    ▲初の成人式、各地で開催(1949)
    ▲給食に初めて牛乳登場(1958)
    ▲ニクソン大統領が北ベトナムへの攻撃中止(1973)
    ▲松竹歌劇団、浅草国際劇場で最終公演(1982)
    ▲ラグビー日本選手権、新日鉄釜石が7連覇(1985)、神戸製鋼7連覇達成(1995)
    ▲釧路沖地震(1993)

    誕生:モリエール(劇作家1622) 西條八十(詩人1892) 
       アリストートゥル・オナシス(実業家1906) 
       ジャメル・アブダル・ナセル(アラブ連合共和国初代大統領1918) 
       マーティン・ルーサー・キング(宗教家1929) 新珠三千代(女優1930) 
       河野洋平(政治家1937) コシノヒロコ(ファッションデザイナー1937)
       冨士真奈美(女優1938) 樹木希林(女優1943) 落合恵子(作家1945) 
       藤村美樹(1956) 宮崎緑(キャスター1958) 石原良純(俳優1962) 
       メアリー・ピアス(テニス選手1975)
       
    誕生花:とげ (Thorn)     花言葉:厳格




<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
青春とは心の若さ
“青春とは心の若さである。信念と希望にあふれ、勇気にみちて日に新たな活動をつづけるかぎり、青春は永遠にその 人のものである”これは私があるヒントを得て座右の銘としてつくった言葉である。当然ながら、人はみな毎年歳をとってゆく。それはいわば自然の掟である。 しかし私は、精神的には、何歳になろうとも青春時代と同じように日々新たな気持を持ち続けることができるはずだと思う。その精神面での若さを失いたくない というのが、かねてからの私の強い願いなのである。特に最近は、心は絶対に老いさせないということが、個人的にも、また周囲の環境からも要請されているこ とを強く感じている。


philippines_mw.gif
スポンサーサイト



Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Fri. Jan. 15, 2010

( Weather )  Fine
( wind )  Nothing
(Temperature )  Cold


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside and outside shop
Watering the road faced the shop and plant pots
Tending the shop
Doing the dishes
Helping Bessie's cooking

Bessie:
Cooking
Delivery
Serving for our customers
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  10:30am Bessie
Today's Close:  a few before midnight Junichi, Bessie
The time temporally closed today:  From open to 10:30am
----------------------

【Today's incident】

Bessie's evening shift part-time job:  Holiday
----------------------

【Private incident】

Minamiguchi san came
Attachment a link for Facebook on my blog
Kiyoshi was absent from the nursery school.
----------------------

【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】


======================


Private spending: 0
Liquors:  Canned beer 1
Do out: 0
Reading Eng News all of routine:  Failed
Out Drinking: 0

The total of days I read all of NHK World English News's articles a day since the first day to start this task, unfortunately stay 11 today.

w-b


College students facing severe job prospects

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Japanese college students are facing a severe labor market. With the ongoing economic hardship, students who have secured positions prior to graduation fell to the lowest level since 1966, when a survey by the education and labor ministries started.

According to the survey, just over 73 percent of job-seeking men and women finishing 4-year colleges in March have received job offers as of December 1st.

It marks a record drop of 7.4 percentage points from the previous year.

Female junior-college students are being hit the hardest by the bleak job situation. Less than half of them have landed offers. That's a decline of nearly 10 percentage points from a year ago.

2010/01/15 11:43(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

H1N1 cases in Japan decrease for 6th week

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
Japanese health officials say the number of H1N1 influenza patients across the country has fallen for the 6th straight week.

The National Institute of Infectious Diseases says about 590,000 people were treated for the flu in the week to last Sunday. It says the national average of H1N1 patients per medical institution stood at 9.18, falling below 10 for the first time in 3 and a half months. The figures are based on a sample survey of about 4,800 institutions.

The National Institute's chief researcher, Yoshinori Yasui, attributes the fall to schools and companies being closed for the New Year holidays. But he warns that there could be another outbreak among adults, as the number of flu patients in their 20s is increasing.

2010/01/15 15:30(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

US defends Google and seeks China's explanation

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
The US State Department is seeking China's explanation over Google's announcement that it may pull out of China due to cyber-attacks and censorship.

Assistant Secretary of State Philip Crowley said Deputy Assistant Secretary for East Asian and Pacific Affairs David Shear demanded an explanation when he met a Chinese Embassy official in Washington on Thursday.

Crowley said that while the US has broad relations with China, the department has conveyed its serious concerns about the issue.

White House Spokesman Robert Gibbs said the government backs Google's decision to no longer accept China's censorship of search results.

Many people in the US suspect that the Chinese government is involved in the attacks on Google.

Reports say a computer security firm has determined that the attacks came from servers linked to a Chinese government official who has carried out previous
cyber-attacks. The company says hackers hired by the Chinese government may also be responsible.

2010/01/15 16:26(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

Obama to propose bank fees to recoup bailout funds

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
President Barack Obama on Thursday will propose major U.S. financial firms
pay a fee to protect taxpayers from up to $117 billion in losses on a bank
bailout that has spurred fury at Wall Street excess.



★Word Check(単語チェック)

・propose 提案する
・fee 料金・資金
・recoup 取り戻す
・bailout 救済措置
・fund 資金・財源
・taxpayer 納税者
・spur 促す
・fury 激怒
・excess 超過・やりすぎ



★Translation(翻訳)

オバマ、救済措置の資金を取り戻すための銀行料金を提案

オバマ大統領は木曜日、ウォールストリートの暴走で激しい憤りを買った銀行
救済措置の損失から、最高1170億ドルを納税者保護の為に支出するよう、
米国主要金融会社に提案する予定である。

間寛平さん。前立腺がん:  Comic Hazama has cancer, won't end global marathon

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Comedian Kampei Hazama, now on a run-and-sail trip around the world, has prostate cancer, his organizers say, but will continue his "Earth Marathon."
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100115a2.h..

大訳:
今、世界でヨット、マラソンと挑戦を続ける間寛平さんに前立腺がんが見つかったとのニュースです。


複雑な心境です。
Hapon

【 ウィンドウを分割してワークシートの行見出しや列見出しを固定 】

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
<<おすすめ便利機能!>>


 行見出しや列見出しを表示したままワークシートをスクロールす
 るには、ワークシートをウィンドウ枠に分割します。

 方法は次のとおりです。

 1.ウインドウを分割したい場所のセルを選択しておきます。

 2.メニュー 「ウインドウ」→ 「分割」

さらに、[ウィンドウ]メニューの[ウィンドウ枠固定]を使うと、
 ウィンドウ枠が固定され、上部、左部、またはその両方のウィン
 ドウ枠の中でスクロールされなくなります。

 これで、行見出しや列見出しが固定されますので、
 「あれ、このデータはなんのデータだったかな?」と行見出しや
 列見出しに戻らなくてすみます。

 大きなシートの場合は、必修だと思います。これで、作業がだい
 ぶんはかどると思います。
 お試しください。

 ウィンドウを分割したり、ウィンドウ枠を固定しても、印刷には
 影響しません。印刷するときに各ページにワークシートの行や列
 のタイトルを固定して印刷するには、[ファイル]メニューの[ペ
 ージ設定]をクリックし、[シート]タブをクリックして、ワーク
 シートの印刷タイトルについてのオプションを設定します。

<Excel2007>

 表示 → ウインドウ → ウインドウ枠の固定

Tens of Thousands Feared Dead in Haiti Earthquake

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Tens of thousands are feared dead and many people are believed to be
still buried alive under the rubble after a catastrophic earthquake
of magnitude 7.0 hit Haiti on Tuesday.



■チェック!

・(be) feared dead  死亡したとみられる
・(be) buried alive  生き埋めになる
・rubble  瓦礫(がれき)
・catastrophic  壊滅的な



■対訳

「ハイチ地震、死者は数万人か」

火曜日にハイチを襲ったマグニチュード7.0の壊滅的な地震で、
死者は数万人にのぼり、多くの人が瓦礫の下で生き埋めになった
ままだと思われる。



■訳出のポイント

fear は名詞で 「恐れ」 「懸念」 「不安」、動詞で 「~を恐れる」
「~を懸念する」 の意味。

そこで、be feared dead は 「死亡したと懸念される」
「死亡したと思われる」 という言い方です。

また (be) believed to ~ は 「~だと信じられる」 → 「~だと思われる」。

bury は 「埋める」 という動詞で、bury alive だと 「生き埋めにする」。

(be) buried alive under the rubble は 「瓦礫の下で生き埋めになる」
という言い方です。

地震など災害関連のニュースでしばしば登場する表現なので
確認しておきましょう。

Haiti 「ハイチ」 は中央アメリカの西インド諸島にある国。

1804年に独立した世界初の黒人による共和国国家ですが、
独立後から現在に至るまで内戦などの混乱が続いています、

そのハイチで1月12日午後4時過ぎ(現地時間)に発生した
マグニチュード7.0の地震。

首都ポルトープランスでは政府施設を含む多くの建物が倒壊し、
多くの犠牲者が出ていると思われますが、いまだ情報不足で
被害の全容は伝わってこない状況です。






■編集後記

ハイチの巨大地震、怖いですね。まだまだ犠牲者増えるのでしょうか。
これは対岸の火事ではありません。この瞬間にも、僕らを襲うかもしれない
脅威なのです。

日本列島冷え込んでます。もしこんな時期に大地震があり電気、ガスが
止まったらと思うとぞっとします。

明後日、1月17日は阪神大震災から節目となる20年を迎えます。
今一度、防災対策を徹底したいと思います。

China defends state control over Internet

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
China has defended its policy of restricting information on the Internet after the world's biggest search engine, Google, threatened to withdraw from the country, citing censorship by the Chinese government.

The State Council Information Office's director, Wang Chen, says in a statement posted on the office's website that online pornography and fraud are becoming grave social problems.

He says some sites illegally spread information threatening the safety of the Internet in China.

Wang also refers to Google's claim that hackers in China have attacked its computer systems.

The spokesperson says China itself is a victim of hacker attacks and most of them have been conducted via overseas computer servers. He says international cooperation is essential to resolve the problem.

2010/01/14 16:41(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

Vol. 5

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
Prove yourself!

意地をみせたら。

If you really want to get it, prove yourself!


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


red: 共産主義の
※red-handed: 手を血に染めた → 現行犯で

He was purged from public life because of his red ideas.
彼は共産主義思想の為に公職から追放された。

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
When the defects of others are perceived with so much clarity, it is because one possesses them oneself.

他人の欠点というものがはっきりと目についてわかるのは、そもそも、我々自身にそういった欠点というものがあるからなのである。

Jules Renard ( ジュール・ルナール : 1864-1910 )
フランスの作家
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

12 | 2010/01 | 02
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード