FC2ブログ

Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

Journal Vol. 77

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback

937e4d3c-s
         
.
....Today's Hapon


I know sometimes it might be hard to express our feeling on translation from Japanese to English, let's say, なつかしい, for whose word, someone say they never can find proper English to describe Japanese heart accurately even if we know typical translated sentence; Long time no see or It's been a long time.

express: 気持ちを表現する
let's say: 例えば
describe: 表現する、述べる
accurately: 正確に
typical: 典型的な

英語も勿論そうですが、日本語にはただ単に英訳できない、本当に奥の深い表現が多々あるのではないでしょうか。
上記の例文(なつかしい)に異論のある方がいらっしゃればスミマセン。
ただ、いつも僕が英訳するとき感じたことのひとつです。



【今日は何の日】1月13日



    ピース記念日

    ▲源頼朝死去。53歳(1199)
    ▲日本兵(慶長の役の遠征軍)が朝鮮に上陸(1597)
    ▲玉川上水の工事開始(1653)
    ▲咸臨丸がアメリカへ向けて品川から出航(1860)
    ▲東京で気温、マイナス9.2度を記録。ちなみに日本の最低気温は1902年1月25日、
     旭川市でマイナス41度を観測(1876)
    ▲作家エミール・ゾラがドレフュス事件についてフランス大統領に宛てた公開状を
     新聞に発表(1898)
    ▲第1回国勢調査の結果が発表(1921)
    ▲ジャズなど英米曲のレコード発売、演奏禁止(1943)
    ▲三河地震M7.1。死者1180人(1945)
    ▲ピース(たばこ)発売。紙巻きタイプの第1号。10本入り7円(1946)
    ▲日劇ダンシングチーム初公演(1954)
    ▲美空ひばり、塩酸をかけられる(1957)
    ▲国公立大学共通一次試験スタート(1979)
    ▲山形で中学1年生がいじめによるマット窒息死(1993)
    ▲東京・多摩地区で、長男に「悪魔」という名前をつけて届けたが市役所に
     受け付けられなかった父親が、東京家裁八王子支部に不服申し立て(1994)
    ▲初の女性判事誕生(1994)

    誕生:狩野永徳(画家1543) シャルル・ペロー(作家1628) 
       ベルツ(内科医師1849) 阿刀田高(作家1935) 野沢那智(声優1938)
       相米慎二(映画監督1948) 伊藤蘭(女優1955) 太川陽介(タレント1959)
       SAM [TRF](1962) 秋本奈緒美(歌手・女優1963) 設楽りさ子(1968) 
       CHARA[YEN TOWN BAND](歌手1968) 長山洋子(歌手1968) 
       
    誕生花:水仙 (Narcissus)     花言葉:神秘





<松下幸之助一日一話> PHP研究所編
枠にとらわれず
私たちは仕事を進めていく際に、ともすれば自分で自分の枠を決めてしまってはいないか。たとえば、ラジオのデザイ ンにしても、元来、デザインは固定したものでないのだから、三角でも円でもよいはずなのに、ほとんど箱型である。このことに限らず、不思議なことに人間は 自ら枠をつくり、その中に入ってしまうという悪い傾向がある。これも自己を保有する一つの行き方かもしれないが、窮屈な枠の中で窮屈なものの考え方をして いては、心の働きも鈍くなり、自由自在なよい智恵が出てくるものではない。ものにはいろいろな見方がある。時と場合に応じて自在に変えねばならない。そこ にこそ発展が生まれるのである。

philippines_mw.gif 
スポンサーサイト



Daily Report

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 Today in History / Daily Report   0 comments   0 trackback
20%変形Wed. Jan. 13, 2010

( Weather )  Cloudy
( wind )  Strong
(Temperature )  Almost freeze to death day and night


======================


【Today's task finished】

Houseworks
Sweeping inside and outside shop
Watering the road faced the shop and plant pots
Tending the shop
Doing the dishes
Fetching Kiyoshi from nursery school
Helping Bessie's cooking
Buying materials for cooking
Removing the glue remain, at all, after peeling sticky adds on the window.

Bessie:
Taking Kiyoshi to nursery school
Cooking
Derivery
Working for evening shift part-time job Shinobu
----------------------

【Today's business hours: Usual opening 11am-9pm Currently open 7 days a week】

Today's Open:  8:30am Junichi
Today's Close:  11:25pm Junichi
The time temporally closed today:  For 15 minutes early in the evening
----------------------

【Today's incident】


----------------------

【Private incident】

 
----------------------

【Today's self-reflection】



======================

【Tomorrow's plan】

Routine work
Etc.
======================

【Note】


======================


Private spending: 0
Liquors:  0
Do out: 0
Reading Eng News all of routine:  All done
Out Drinking: 0

The routine over completion to read all articles of NHK World English News since first done on Jan. 1, 2010, entered day
10
w-b


Former MLB Star Mark McGwire Admits Steroids Use

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Retired U.S. major league slugger Mark McGwire has admitted using
steroids during his career, including when he broke the single-season
home run record in 1998.



■チェック!

・admit  ~を認める
・steroids use  ステロイド使用
・slugger  強打者、主砲
・single-season home run record  年間ホームラン記録



■対訳

「元MLB スターのマーク・マグワイア氏、ステロイド使用を認める」

引退した米国メジャーリーグ強打者のマーク・マグワイア氏が、
年間ホームラン記録を更新した1998年を含めた現役時代に、
ステロイドを使用していたことを認めた。



■訳出のポイント

admit は 「~を認める」 「~を自白する」 という動詞。

通常は、自分に不利なことを(仕方なく)認める意味で使われる
ことが多い単語です。

そこで、admit steroids use および admit using steroids は、
「ステロイド使用を認める」 ということです。

career は、もともと 「経歴」 「履歴」 あるいは 「生涯」 という
意味の名詞。

今日のように、スポーツ選手の 「キャリア」 → 「現役(期間)」
という意味でもよく使われる単語です。

そこで、during his career で 「現役の間に」 → 「現役時代に」
ということです。

single-season は文字通り 「ひとつのシーズン」 「1季」 の意
ですが、スポーツの1シーズンは1年ということですから、
single-season home run record は 「1シーズン・ホームラン記録」
= 「年間ホームラン記録」 ということです。

米大リーグを代表する強打者の一人で、1998年に当時の新記録
である年間79本塁打を達成したマーク・マグワイア氏が、
現役時代にステロイド(筋肉増強剤)を使用していたことを告白した
というニュースです。

今季からカージナルスの打撃コーチとなるマグワイア氏は、
米メディアのインタビューで、本塁打記録を更新した98年
を含めた90年代には頻繁に使用していたと語り、謝罪をしました。

【 くり 】

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 健康、美容 Health, Beauty   0 comments   0 trackback
 栗はデンプン、ビタミンB1、Cを多く含んでいます。

 また、渋皮に含まれるタンニンは抗ガン物質として最近、脚光を
 浴び始めています。

 栗100に対しおおよそ、炭水化物が35%、たんぱく質が4%
 で、その他、カルシウム、ビタミン、食物繊維、デンプン、カリ
 ウム、鉄分等が含まれています。

 特にビタミンB1は白米の4倍、ビタミンCは果実に次いで次に
 多くふくまれているとのこと。

 また、ビタミンDも豊富に含まれています。発育、成長促進、美
 容、疲労回復、かぜ予防にも効果があると言われています。

 最後に、栗の糖分は、消化しやすく胃腸の機能を強化する酵素が
 ふくまれています。

おすすめ度:★★


効能:
 滋養 疲労回復 高血圧予防 便秘予防 健胃 発育促進

Foreigner suffrage bill said in the offing

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
The Cabinet plans to submit a bill to the regular Diet session that begins Monday to grant local voting rights to permanent foreign residents, ruling party sources say.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nn20100113a1.html

Bankruptcy plan gets JAL creditor nod

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 News Out of English Newspaper   0 comments   0 trackback
The government has gotten Japan Airline's creditor banks to agree to let the carrier file for bankruptcy and undergo court-led rehabilitation, while Prime Minister Yukio Hatoyama indicates its shares will be delisted.
[MORE] ->
http://search.japantimes.co.jp/mail/nb20100113a1.html

【 既定のフォントや他の既定の設定を変更する 】

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 PC に関するメルマガより Tips for PC   0 comments   0 trackback
<<おすすめ便利機能!>>


1.[ツール] メニューの[オプション]をクリックし、[全般]タ
ブをクリックします。

2.必要なオプションを設定します。

結構大事な/便利な設定がたくさんあります

 ・最近使用したファイルの一覧
      → 数を変更できます
 ・IntelliMouseのホイールで倍率を変更します
      → これは、チェックを入れておけば、ホイールを
        グルグルすれば倍率が変更されます
 ・新しいブックのシート数
      → 少なめにしておいたほうがいいのではないでしょ
        うか
        新規の、下にでてくるシートの数を決められます
 ・標準フォント
      → 等角フォントがおすすめです
 ・カレントフォルダ名
      → 自分のデータファイルを保管する場所を決められ
        ます
 ・起動時に全てのファイルを開くフォルダ
      → ここにフォルダ名を入れておけば、そのフォルダ
        に入っているファイルがすべて、エクセル起動時
        にオープンされます。
 ・ユーザー名
      → ここでユーザー名を変更できます

エクセルファイルの保管場所をMyDocumentsにされて
ない方は、ぜひこの機会にいつもエクセルのファイルを保管して
いる場所に変更することをお勧めします。ファイルを開く度にフ
ォルダを変更していては、たいへんかと思います。
全般のカレントフォルダ名の変更でできます。

価値観の違い

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
- 中略 -

価値観の違いですね。
例えば、フィリピンの市街地は、自動車は常に本当に大げさではなく、1秒ごとにというくらいクラクションを鳴らし続けます し、バンバン割り込みます。その上いわゆる” けつをあおる ” という行為を何度もします。大阪に住む僕でさえ、顔負けのマナーです。が、全く、クラクションを鳴らされたほうも気にしていません。東京は知りませんが、 もしこれが大阪なら、即、喧嘩勃発です。

Hapon

Vol. 3

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 本日の Eng. Expression & Word   0 comments   0 trackback
Take my word.

信用していいよ。

(Example)
I can help you about it.
Take my word.


(*´I`)y─┛.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○.。o○


small:  肩身が狭い、しょげた
look small:  しょげている

She felt small at the party.
彼女はパーティで肩身の狭い思いをした。

コロンやセミコロン

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 ☆コロンやセミコロン Colon, Semicolon   0 comments   0 trackback
コロンやセミコロンとは、簡単にいって区切りです。

ただ日本語の「、」のような単純な区切りでない場合があるので、以下それを説明してみます。
実を言うと、コロンやセミコロンには格付けがあります。
大きく言いたいことを区切るほうから、 ピリオド>コロン>セミコロン>コンマ となっています。
ピリオドは常に使いますよね。文を区切る、ということで一番ざっくりしたやつです。
コンマもよく見ます。例示をするときや言い換えのときにこまごま使います。

では中間のコロンとセミコロンを使う時はというと、上二つを使いつつ更に言いたいことを分けてその大小関係も示したい、というよくばりな意識がはたらきます。以下の例文を見てください。ある男が「幸せになるために必要なことは?」と聞かれたときの答えです。

His answer includes: friendship;freedom;a willingness to analyze and reduce anxieties about such things as death,illness,and money.

このときの格付けをあらわすと、

・友情
・自由
・意思
→分析するand減らす
→死 病気 お金 のような心配を

コロンは男がどう答えたかを以下に示す目印となり、セミコロンは「友情・自由・意思」という答えを大別し、さらにコンマによって「このような心配を分析し、かつ減らしていく意志」というのがどんな心配を分析し、減らすのか、という具体例「死、病気、お金」を分けています。つまり、セミコロンで分けた「友情、自由、意志」はコンマで分けた「死、病気、お金」とは違う格にある、というわけですがお分かりいただけたでしょうか。

パンクチュエーション(以上の4つの句読点のことです)の意味はあくまでも「区切り」です。訳し方はその文そのものによるので決まった言い方はありません。でも、「はじめに1番言いたいことを言ってあとから付け足す」、という英語の性格を知る上で本当に大きな役割があります。英文の構造を考えるヒントになるので、見つけたら大事にしてください。

本日見つけた記事より

Today's Proverb

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 本日の英語の名言、ことわざ maxims   0 comments   0 trackback
We forget our faults easily when they are known to ourselves alone.

私達が過ちを犯したような場合、犯した本人である自分自身以外の誰一人として、これに気づいていないということがわかったような時には、私達は自分の過ちというものを、いとも簡単に忘れてしまうものである。

La Rochefoucauld ( ラ・ロシュフーコー : 1613-1680 )
フランスのモラリスト
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

12 | 2010/01 | 02
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード