Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

スポンサーサイト

Posted by Junichi Kawagoe on --.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

今日の友人へのメールより

Posted by Junichi Kawagoe on 02.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
東電の下請け業者でしょうか。テレビでのインタビューに答えるその淡々としたその言葉に、言葉も出ませんでした。
今日の日記にも書いたように、彼らは個々の放射能測定装置なしで、まるで被爆から丸裸のような状態で食事も水も寝るところさえ満足に与えられずに私たち日本人、さらには世界中の人々のために尽くしてくれていたとは。絶句しました。とともに、満足に私たちの前に姿を見せることさえしない、先日入院した東電の社長、設計、安全にかかわった人々に言いようのない悔しさを感じています。

今、実は、日々の忙しさをこなすのに精一杯で、何もボランティアにかかわれない自分のふがいなさに肩を落としている自分がいます。

西成で日雇いで人を雇い、ピンはね搾取していた建設会社をしていた日々...
会社をたたんでから、同じ西成あいりん地区でホームレスさんたちに毎週土曜日にボランティアで炊き出しをする友人の手伝いをしていた数年間。

そして今はというと、自分のことで精一杯の毎日が...

110323-2304.jpg 

とくに原発に関しては本当に天災と言えるのだろうか、と疑問をいだきつつ、この被災地での卒業式の男の子の顔を見ると胸にこみ上げてくるものがあります。正直パソコンの前で、先ほど涙を流しました。
スポンサーサイト

A Week Passed since then あれから1週間が過ぎ...

Posted by Junichi Kawagoe on 19.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
More than one week has passed since the devastating earthquake and tsunami on March 11.
3月11日の壊滅的な地震と津波から1週間以上が経過しました。

But it remains unclear when the victims will be able to start rebuilding their lives, raising fears that their temporary stay at shelters may be prolonged.
でもいつ生活の建て直しに着手できるかは以前不透明な状況です。とりあえずは退避している避難所での生活が長引くようで皆、憂いています。

That's because there is the critical fact that where future of the Fukushima Daiich nuclear power plant is going, which is also one of factors to keep away from villages or cities they lived.
というのも、福島原発今後の行方がどうなのかという危機的な事実があるからです。それもまた住んでいた村や町に戻れない要因のひとつとなっています。

I'm now deeply hurt by the full horror of what is unfolding in the devastated sites.
被災地で次々と明らかになって来る驚愕の出来事に深く心が痛みます。

I'd like to offer my sincerest condolences to those who have lost loved ones in this event.
今回のことで、愛する大事な方々をなくされた人々に心からのお悔やみを申し上げます。

You know, Osaka located in western Japan is mostly the area of usual my business activity and inhabited by me.
僕は西日本に位置するこの大阪が通常ほぼ営業活動の場であり、居住している都市でもあります。

Therefore currently we don't have any inconvenient matter without some problems, let's say, no battery in the shop.
ですから、お店の電池が売り切れて手に入らない等の事柄以外は、現在のところ僕らはなにも不自由なことがありません。

I heard of current situation of Tokyo that there is almost no groceries, things like toilet paper and essential goods to buy anywhere.
聞くところによると、東京では食材やトイレットペーパー等の必需品がほとんど売り切れでどこでも手に入らないそうです。

I also do think, following commentators' terms on TV, the most important thing we can do for the people suffering from shortage of everything they need is "to keep usual life."
テレビのコメンテーターがおっしゃるように、必需品の不足に苦しんでいる人々のために私たちが出来る最も大切なことは通常の生活を維持することだと僕も強く思います。

日本英語

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
日本人が文法にこだわるというか完ぺき主義なのはみんなが認めるところで、僕もそうなのですが...
Lang-8でも外人さんから「数学の問題を解いているわけではなく、コミュニケーションの手段なのだということを忘れないでください。」と言われます。

実際この間も、英語はもはやアメリカなどの国だけのものではなく、世界の公用語となっていていろいろな国の英語があることについて話がはずみました。その中でイギリス英語、フィリピン英語があるように日本英語を作り上げて堂々とコミュニケーションをとっていけばいいのだと感じました。実は今がちょうどその始まりで、そこに僕たちは立っているのかもしれませんね。切り開く楽しみがあるのかもしれません。

最近特に、自分が英語で話したり書いたりするとき西洋特有の表現にとても抵抗があることがよくあります。受けるときは全く気にならないのですが。

正式な英語といえばイギリスあたりなのかもしれませんが、文法から大きくずれていて、それが当たり前になっている国もあると聞いています。

以前お話したように、英字新聞にも文法的におかしかったり間違っている場合が少なくないです。例えば、NHK講座で取り上げられているNHK World Newsは僕の愛用で、とても感謝しているのですが、今日の記事のように間違いもあります。

- 前略 -
The authorities will also require the installation of lamps and other devices warning drivers that their electric vehicles are ready to move. The machines emit no noise when their motors activate.
Sunday, March 06, 2011 14:48 NHK World News
http://www.nhk.or.jp/daily/english/06_11.html

>activateは他動詞のみで自動詞の用法は英英辞典やその他の辞書を見ても見つけられません。
英字新聞記事の上のほうに記事を書いた記者の名前が入っていますよね。日本の英字新聞の場合、日本人記者の場合が多いのかもしれませんが、奥さんが言うには、「日本人英語」だと言います。はぁ~、そうなのか、と初めて聞いたとき驚きました。だって、新聞ですから、その時まで全く疑いもしていなかったので。そういうところは外人の奥さんを持った特権かも...^^

今もお客さんの出生届を翻訳しているところですが、最終的な校正をしてもらえる奥さんがいるのはとてもありがたいことです^^

確かに基本となる文法はとても大切で常に勉強は怠ってはいけないと思いますが、翻訳の仕事でない限り、もっと気楽に本来の目的である、"意思を伝えたり""仕事を円滑に進めるほうへも"意識を持っていっていいのかもしれませんね。

そうは言っても、やっぱり本質的な引っ込み思案な性格は変えられないけれど...T_T
That said, there is still more that I need to study ^^

PS
家の中には両親が田舎から持ってきてくれた梅の枝が満開で、沈丁花とともになんともいえない香りが漂っています。春ですね~^^

今日のLang-8フレンドへのメール

Posted by Junichi Kawagoe on 14.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
お返事ありがとう。
今日、外出しているとき大阪に確かな春の兆しを感じました。なんかわくわくしてきます^^
そちらはどうですか。

>でも先日、スカイプでチャットをしている時、話の流れから日記では2~3日前と書いたことが実際は2か月前の事だと話したらすごいひんしゅくを浴びました。
でも、話の本質には全く関係ないし、Lang-8は言語習得が第一目的だからその辺はお互い理解したうえで添削をしあっていると思うんですが・・・。

あ、それ、あるある! 僕もたまにあります。し、僕もそう思います。目的を言語学習だから...というところ。
(=^_^=)

>ただ、そのチャット相手は少々問題があって、しつこく請われてスカイプを始めたのですが日本人に対して偏見や先入観が多く、アメリカ人が偉いという意識が言外に

反対に僕は公私共々フィリピンコミュニティにいるので、日本人のフィリピン人に対する同様の感覚と白人に対する劣等感、媚を売る体質をいたいほど感じます。
僕自身、フィリピン人にそういった感覚を持っているのをなかなか払拭できないのを恥じています。生まれ育った環境で得た感覚というものはなかなか消せるものではありません。まさにジャパユキさんの時代でしたからね。今では国際間の所得格差という理不尽な状況が生み出した悲惨な結果だとは理解していてもです。だから教育、経験、周りの状況、友人というのは大事だといつも考えているんです。息子にはそこのところを踏まえてきつく教育、管理しています。

おっと、説教くさくなってしまいました^^
この種の話はついのめりこんでしまいます。いまだに大学生のように、こういった議論で友達と飲みながら夜明かしすることがあります (≧∇≦)

電気事業連合会の話、ありがとうございます。この話は今回の***さんとのメールのやり取りで僕にとって仕事上ありがたかったです。

>それを参考にしてLang-8に投稿したので結構添削が入りました
>やはり、英語が堪能という日本人の英文とネイティブが書く英文はリズムやニュアンスが違うように思います。

はは、分ります。僕は英辞郎を参考にしていたので最初のころよくこのサイトで指摘されました。本当にビックリしました。辞書が全てだと思っていたので。その他の辞書でさえ、ネイティブのニュアンスとの違いがかなりある和訳を沢山教わりました。
そこからニュースサイトにも鵜呑みにしていたのに疑問を持つようになり、チョコチョコ発見するようになったんです。このLang-8はすごい目からうろこでした。感謝しています。
だって、周りには外人が沢山いるのですが仕事として翻訳を請け負っている手前、なかなか聞けないでしょう?奥さんは学歴が高いので、この前言ったように皮肉屋でなかなかそういったことを話題に出来ないし...
辞書が全てになっていました。

話がまた長くなってしまいました。いつもごめんなさい。
もし、同年代で学生時代にあっていたら夜通し激しく議論を交わしていたかもしれませんね^^

Nako

PS
ここ以外でも、日本人、外人にかかわらずいろんな人がいますねぇ。確かにとても批判的な人がいます。
僕は以前、建設会社をしていたことがあって、西成の人たちと大勢深くお付き合いしていたので、そういう風に強く当たってくる寂しい人の心がよく分るような気がします。

See, that extreme snow fall, a couple days ago?

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
Hi, ***, it's me again and again, Nako!

What,s up?
See, that extreme snow fall, a couple days ago?

It was sooo rare to see such layer of snow accumulated around here Osaka @0@
この大阪でこんなに雪が積もったのを見るのはめったにありません。

It was my 6-year-old son to have found snow coverage with a big yell "What's that"! - this morning, as well as getting up from his bed, while I was sound sleeping as sitting on my chair as usual, with my head on the desk ^^
見つけたのは6歳になる息子でした。大声で「何じゃこれぇ~!」僕はいつものごとく椅子の上で机にうつ伏せになって寝ていたんだけど、息子が起きるなり雪を見て腰を抜かすほど驚いたようです^^

Actually it's for him to see for the first time if my memory serves me well.
恐らくこれが息子にとって初の雪とのご対面だったことと。

実はこれ、Lang-8に投稿しようと書いていたものです。
いつもそうなんですが、書いていると仕事が入るんです。そしてそんなときに限って1,2日そのままつぶされて T_T
だからあまりこういうタイムリーな日記は書けません。
何度もボツにしたことがあって...
こないだなんか、急に話しかけられて慌てて下書き保存するつもりが消去してしまって(泣)

コンスタントに投稿している人を見習いたいといつも思っています(涙)

By the way, the other time, I found a misdescription when I was looking up the definition of the phrase "turn a deaf ear on" in a dictionary 英辞郎.

でもこれはちょっとひどいかも...
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-1610.html

Have you ever spotted that kind of clerical error on the wordbook or online news sites.

I would once in a while notice obvious careless mistakes on news sites including Japan Times and NHK ☉_☉

(^_-)-☆おじゃまさまでした♪
Nako

ps.
息子の秘蔵お気に入り写真です^^
11 (21)

昨日のアメリカ人の友人へのメール

Posted by Junichi Kawagoe on 12.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
With appreciation for all the trouble to help me improving my English ability, just let me talk about a recent Japanese economy as far as I have been feeling so far ^^
Sure, as you have heard from the resources, inside Japan too, officials in the government reiterate their observation and perspective to the public that Japanese economy is on a right track to recovery. But I assume t's not necessarily imply that all the Japanese citizen feel so. In fact the most are still in the condition like "if we are lucky, we would get a bonus or a pay raise." - I'm not sure whether workers in your country also usually receive a cash bonus, namely, a kind of extra revenue to reward their efforts.

To say frankly, just about all Japanese companies are still now struggling to survive this sticky situation, or you could even describe it as "the critical condition."

So..., just come to think of it, how's your country?

I'm always happy to hear for you to keep paying attention on such Janan ^^
ありがとう♪

ps.
Incidentaly, COO - chief operating officer of Nissan is, as you know, Carlos Ghosn who comes from France but not Japanese ^^

According to Wikipedia, he was born in Brazil between a French mother and Lebanese father. As a kid, he moved to Lebanon with his mother.
He is a French citizen.
Ghosn is multilingual, speaking 6 languages fluently (Arabic, Portuguese, Spanish, French, English and Japanese).
Psst, actually my wife is also 6 languages speaker, say, Tagalog, English, Japanese, Spanish, Formosan and Ilocos language who has failed to become a lawyer before ^^
(^_-)-☆Have a nice day♪
Nako

機会

Posted by Junichi Kawagoe on 01.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
Dear ***,

Thank you for your prompt reply!
And...前々回の***さんのメールに返信を忘れたようです T_T
今、下書きフォルダに書き始めの途中で保存したままにしているのを見て気がつきました。
ここ数日、和歌山出張、大阪入国管理局での手続きの付き添い等で時間がつぶれてソーシャルネットとはほとんどご無沙汰でした。リアルワールドは厳しいです...

ははは。プロジェクトの話、確かに、確かに残念でしたね。いい機会だったと思いますが、チャンスは一度ではありません。でも、次は逃さないようにそのための準備をしましょうね ^^

実は数年前に僕も同じようなことがありました。
親戚からの紹介で、ある歯科医さんが中国に行くのに英語でいいから通訳が出来れば、僕に付いて来てほしいとのことでした。でも、その頃はまだ自信がなかったので辞退しました。もし、その時に同行していればそこからまた新しいチャンスが広がっていたかもしれません。何しろ今話題の中心にある中国市場の走りでしたからね。
出来るだけ機会は大切にしたいです。

*** san wrote:
> ・It's such a treat to talk you!
>  Lang-8でしかやりとりをしていなかったのでやっと直接お話ができますね、と喜びを表してみましたが、何だか受けてました。

よかったら参考にしてください。
今日のブログのテーマにさせてもらいましたが、よろしかったでしょうか?

http://blog.alc.co.jp/blog/nako/196298

(^_-)-☆ではまたね♪
Nako

そろそろ、いよいよ1月も終わりです

Posted by Junichi Kawagoe on 23.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
去年は個人的なfinancial crisisも落ち着いたので、今年の年始の日記にも書いた通り、新しい展開に挑戦しようと、もうすでに年末から飛ばしまくっています。せいぜい息切れしないように気張ります^^

だましだまし使っていたパソコンが正月早々いよいよ深刻な不調になり、年始からつまづいたような形になりましたが、結果的に新しくパソコンを新調し、Windows7に乗りかえたおかげで心も引き締まり、充実した滑り出しを送っています。それもそろそろ、いよいよ1月も終わりです。
この調子でわき目を振らずに来月も走りたいと強く心に誓っています。

今年はLang-8にもそこそこ投稿しています。

Almost End of Month

Posted by Junichi Kawagoe on 23.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
You know what? It's already halfway through this month.
Well, I can't believe how quickly the time goes...
So, I'm not sure whether it's because of spending the fulfilling life or just only being in the hectic days for making ends meet...

英語に関する自分なりに夢中でのめりこむ何か

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
1510166713221W.jpg ご丁寧な返信ありがとう^^

実は僕は***さん以上に?悩んだことがあるんですョ^^
2,3年前に書いた記事を去年また投稿したことがあるんですが、それが参考になるかも...という勝手な思い込みからまたメールしました^^

一番下にURLを添えました。
お役に立てればウレシイデス^^

英字新聞や時事ニュースがいいのは周知の事実のようですけど、でも一番大事なのは...モチベーションや、学習効率を上げるためには好きなことをすることだと思っています。
そもそも、ただのコミュニケーションの手段の一つである英語という言語を学習ととらえること自体に疑問の余地があるようにも聞いています。

ただ僕の場合は時事問題が好きなだけで、それでたまたま英字新聞やニュースが学習教材になっただけです。
...それを見つけるまでに何年かかったことでしょう。実らない苦しい勉強を何年も続けました。(結果的にはそれらもすべて総合的に生きているのかもしれませんが...)

英語力を飛躍的に伸ばすのはいい学習法を探す事ではなく、ご飯を食べるのを忘れるくらい、“英語に関する自分なりに夢中でのめりこむ何か”を探すことがその入り口に立つ第一歩なのかもしれませんね。
もともと好きだからこうして英語に関わっているんだから、見つけるのはそんなに難しいことじゃないですよね。
それとももう見つけていますか?

Lang-8なんかもそのひとつだと思います^^

では、僕の苦しんだ頃の話の URLを...
お暇なときに読んでくださいね。

http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-entry-248.html

PS.
前置詞まで聞こえるというそのお友達の話は本当です^^
刺激になる友達が一杯いて幸せですね。
***さんの人柄のおかげだと思います。

Nako

OK now my usual everyday life has returned completely!!

Posted by Junichi Kawagoe on 12.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
1175613.jpg Ugh! Actually, it's nearly a week to have been struggling with my PC acting out!
実にほとんど一週間! 調子が悪くなったパソコンと格闘していました。

So, in this period, I was never able to take meals enough due to trying to make the condition much better, as stealing time out of hectic days with work.
その間、何とか改善しようとバタバタした仕事の合間を盗んでイングリモングリ(ウダウダ)取り組んでいたので食事も十分に取れない有様で...

That's why I have just had almost two cup of noodles a day since then.
ほとんど日にカップヌードルを二つ食べたぐらいという...

That's so miserable (;>_<;)
なんとも情けない生活でした。

Moreover, my websites and Lang-8 have kept kicking around 
さらに、ブログやLang-8も放ったらかしで...

What I was eventually forced was to buy a lap top computer newly, as I expected T_T
つまるところ、やはり最終的に新しいノートパソコンを買う羽目になりました。

Okey, with a renewed mind, I'll start going forth toward spring again!
よ~し!心も新たに、春に向けて再出発ということにします!

On another note:
関係ないかもしれないけど、ついでに...

The PC I got this time  gave me the greatest satisfaction for this terms costing me less than 30,000 yen (*^m^*) 
今回買ったこのPC、3万円という出費の割りには大満足しています。

Specifications:
仕様は、

Windows edition: Windows Vista Ultimate
OS: ウインドウズ ビスタ Ultimate

Produced by: Dell
製造元: Dell

Lap top PC
ノートパソコン

Monitor: Display 15.4 wide type
モニター: 15.4ワイド

Processor: Intel Core 2 Duo T7200 / 2.00 GHz
プロセッサ: Intel Core 2 Duo T7200 / 2.00 GHz

RAM: 2046 MB
メモリ: 2046 MB

That's exactly 26,000 yen!
ズバリ、2万6千円でした!

Is it cool just for this price?
この値段にしてはなかなかのものでしょう?

Thank you for reading (=^_^=) 
Nako

My status in a couple of days...

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
These a couple of days were one of worse days in struggling with my PC acting up so updates for my websites have never done at all in this period unfortunately.

一年の始まりに人の好意に触れられて...

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2011 My Diary   0 comments   0 trackback
今日チョッと改めてネットの世界に生きている今に、強い感謝の気持ちを感じたことがありました。

じつはJapan Times の記事の主要見出し意訳を続けて昨日でちょうど100回になるんですが、その記念すべき日になんとおかしなもので、ひとつの短い見出しがどうにも訳せずに困っていたんです。投稿を始めて初めてのことです。
ふと思い出してヤフー知恵袋に翻訳をお願いしてみたんですが...するとなんとすぐに3件も翻訳を寄せてくださりました。それぞれ意味がかなり違うものだったのですが、とても参考になり、記事を全文もう一度読み返し、今度は自分なりに訳すことが出来ました。

なんて素晴らしいことなんでしょうか。
人間捨てたものじゃないと思えるようになってきた今日この頃です。
一年の始まりに人の好意に触れられてこれまでで一番暖かい気持ちになったお正月になりました。

下記がその記事です^^
http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-entry-645.html

ありがとうございました。

I wish you a Happy New Year 2011! あけましておめでとうございます。

Posted by Junichi Kawagoe on 02.2011 My Diary   0 comments   0 trackback

今、今年のすべての仕事を終了!

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
一年ありがとうございました。

僕のサイトが少しはお役に立てたようで、年の最後の最後にまたうれしいコメントをいただきいいお正月が迎えられそうです。

今、今年の最後の仕事を終えたところで、最後の仕事を終えたパートナーの帰りを待っているところです。
これからすぐに和歌山へ帰郷です。最後の最後まであわただしい一年でした。

来年もどうぞよろしくお願いいたします。
Nako

えw

As the year draws to a close: 年末に当たり...

Posted by Junichi Kawagoe on 30.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
Tag :year-end
えw
(>ω<、) Hi, Everyone! With having to make preparations for the the exiting of the old year and the welcoming of the new, I just have way too much on my plate right now....
ここに来てもまだ年末年始の準備でオタオタおおわらわの毎日が続いてるNakoです...(泣)

As the year draws to a close:
年末に当たり...

Looking back this year, I wonder how everyone is feeling now -- is the great 2010, the same as usual, or maybe a year in which something great happened to you.
今年を振り返ってみて、みんな今どんな気持ちでしょうか。いい年でしたか?それともいつもと同じ?何か素晴らしいことがあった年だったでしょうか。

Well, it's exactly hard for me to believe Christmas season already went by and this year is almost over.
僕としては今、クリスマスもとうとう過ぎて今年も残りあとわずかとはとても信じがたい気分です。

The chilly days and freezing nights are finally here in Osaka, too!
大阪でもとうとう冬将軍を感じさせられるようになってきた近頃...

As I stand at the edge of this year 2010, I've my heart strongly set on not wasting any time and money in any way for the next year.
2010年を終えるに当たり、今強く心に思うところがあります。来年は、時間とお金を大事にしようと(照)

I boldly declare myself I'll force the spring!
来年はさらなる飛躍の記念すべき年にしようと密かに決めています。

A few of  this year's key words in Japan: poor politics, the chronically sick economy.
日本の今年のキーとなる言葉の中に、政治の停滞、抜け場のない不況があります。

We knew that we, to endure this miserable Japan, would have to change ourselves drastically; not change for change's sake, but change to convert our ideal into tangible forms.
これからのこの日本を生き抜くためにはただ変わるだけではなく、理想をさらに具現化する為に、さらなる大きな変換の努力を求められていると思います。

Now I'm firmly keeping in my mind this word at this point: grow 2011 up to my masterpiece in my life which would be progressing rapidly.
僕の人生の歴史に大きく残る飛躍の年。これが来年の僕のキーワードです。

Please spend carefully these two days left until the new year ,。・:*:・☆゚"
来年まで残すところ2日です。大事にね^^

(^ー^)b... I'll brace myself, too! ☆
僕自身も気を引き締めなければ。

I wish everyone good luck for the coming year!
良いお年を。

(^_-)-☆ Thank you for reading!

nako.jpg




Nako's WELCOME TO JAPAN1kb-sozai-162_20101213112519.gif
Nako's TODAY'S 英字新聞 翻訳解説1kb-sozai-162_20101213112519.gif

Merry Christmas!

Posted by Junichi Kawagoe on 24.2010 My Diary   0 comments   0 trackback

Current Status

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
Morning,
Yeah, not bad for us recently:)
That said, a pile of tasks in the situation of trying to wipe off our ridiculous debt don't cut us some slack yet.
ε=(-.-;) そうは言っても、突然背負い込んだこの負債はなかなか手ごわいですけれども...

I am not sure whether I already let you know this or not; 2ヶ月ほど前に発覚した親父の大腸ガンはかなり進行していたにも関わらず、九死に一生で無事大手術を克服して数日前退院することが出来ました。
この一年は我が家の金銭問題、実家の生死の問題と忘れられない苦しかった年であった一方、現在どちらも順調に回復に向かい、克服した安堵感と、この教訓から得た強い何かを身に付けた年となりました。
実際自分自身も一年前に比べ、別人になった感が強く致します。

I swear the next year is the one that would be a year of progress!
Best,
Kawagoe

The World's Most Expensive City Tokyo 世界一物価の高い東京

Posted by Junichi Kawagoe on 10.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
4299101.jpg
1:30am, Oct. 10

ε=(-.-;) Here, tonight seems to be the coldest night so far this winter, that's why I am writing now in a layer of clothing, with an electric blanket on my knees.
もしかして今夜は今冬一番の寒さ?というわけで今、何枚も重ね着してひざには電気毛布という姿です。

You know, today I came across an article reported by "ECA International", a global human resources company, that said that Tokyo ranked as the world's most expensive city even if they are putting a lot of energy into cost performance for lunch there recently.
さて本日の話題ですが、今日、国際人材調査会社・ECAインターナショナルによる「東京が世界で最も生活費の高い都市」という記事を読みました。頭が下がることに、外食産業が提供する昼食に関してはずい分安く努力されているようですが。

Yes, that's true I have been vaguely aware of the fact though, the outcomes more than a little stunned me!
まあなんとなくそうなのかなと思ってはいたけれど、結構しばし呆然とさせられました。

Sauces say that it's mostly attributed to the excessively rising yen.
その筋によれば、行き過ぎた円高によるところが大きいとのことです。

An eye-grabbing result also mentioned is that the Japanese cities "Nagoya, Yokohama and Kobe" are following Luanda which is placed second behind Tokyo.
なかでも目を引いたのは、日本の都市である名古屋、横浜、神戸が第二位のルアンダに続いているということでした。

On another note: New York ranks No. 29, according to the statistics.
ちなみに、統計によればニューヨークは29位だということです。


The following is cited from Yahoo Finance
下記はヤフーファイナンスからの引用です。
---------------------------
Tokyo, Japan - Rank in 2009: 2

Food: Lunch at a restaurant: $18
Can of beer from grocer: $3.37
One kg of rice: $8.47
One dozen eggs: $3.78

Entertainment: Movie ticket: $22

Appliances: Washing machine: $879

The strength of the yen has brought Tokyo back to the No. 1 spot on ECA International's ranking for the first time since 2005. In addition to the costs above, rent for a two-bedroom apartment for expats is typically more than $5,000 per month in Tokyo, according to data from EuroCost International. While visitors need more pocket money here than in any other city, the monthly consumer price index in Tokyo's wards has actually dropped year-on-year for 14 straight months as of May 2010, based on figures from Japan's statistics bureau.
---------------------------

(^_-)-☆ Thank you for reading♪
では、また。
Nako

もし、学生時代に戻れるのなら...

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
いつも思うのですが...
もし、学生時代に戻れるのなら、国連関係の仕事に携わりたいと本当に思います。
今でこそ多少は英語も分かるようになり、世界のニュースや国内の政治、時事問題にも興味が持てるようになりましたが、あの頃は視野ももっと狭くせいぜい地元の和歌山のことの話題にしか興味をもてませんでした。遊んでばかりで。
本当に今から思えば、せっかく大阪ではその筋でそこそこ有名な貿易会社で働いていたのに、英語の勉強なんてロクにしたことがありませんでしたから...
あまり後悔をしない僕ですが、この件に関してだけは...
p(´⌒`。q) う~ん...

今日友人に送ったメール

Posted by Junichi Kawagoe on 27.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
正直言ってそれほど英語力、英会話力があるとは自分では思っていませんが、僕の場合は独学です。

英会話を経営しているアメリカ人も知り合いにいますが、一度も通ったことがありません。学生時代は英語が全くだめでした。いい先生に出会ったことがないからなのか、人から教わるのが本当に嫌いなのです。

英会話に関しては、周りが奥さんを含めほとんど外人ですが、英語は必要でない限りほとんど話しません。何度も言うように、英字新聞やBBC放送などから情報を得るのは毎日の日課ですので、その辺が手助けになっているのかな、と思っています。

僕の経験上からも思えば...
よく言うように、好きなことを英語に結びつけるのはとても大事なことのように思います。
僕の場合は、英語ニュースソースにいつも触れていることと、沢山持っている自作の英語関連ブログを更新したり、ネイティブからのメールやコメントにお返事したり...それが趣味のようなもので、とても楽

*****さんの気持ちはとても分かっているつもりです。

僕は、基本は変わらないのかもしれませんが、以前はこのような性格ではありませんでした。親がそういうのですから、確かにそうなんでしょう。

すごい「引っ込み思案」でコンプレックスの塊でもありました。自分に自信が持てず、いわゆる自己嫌悪に長く悩まされたようにも思います。今から思えばいじめに遭っていても不思議はなかったのですが、小学生時代から空手をやっていたのが幸い救いになっていたようです。

仕事が人を変えるのもまた事実だと思います。
仕事にもまれ、人間関係にもまれ、嫌な思いも沢山しました。そうしているうちに今の自分が出来ていました。そして、今の自分はとても好きです。

こうやって、メールをやり取りしだしてもう結構になると思いますが、*****さんがその中で何か見い出してくれたなら、そして今後とも何かを見つけてくれるのなら、このメールの交換は本当に意味のあることだと思います。僕にとっても嬉しいです。
ただ、もし何も影響を与えることが出来ないのであれば、必要のないことだと思います。もっと他に時間を割くべきだと思います。

僕は*****さんとのおしゃべりの中で、自分自身に重ねて沢山考えさせていただき、得るものがあったと思っています。

友 達とはそういうところから自然と出来るもので、作ろうと思って出来るものでもないと僕は思います。友達 = 影響力。だと思っています。何もお互いに、又は片方にしか影響力を及ぼさない関係であれば、それは単なる知り合いと言うことでしょうし、深い話を打ち明け る必要はないと考えます。また、そうすべきではないと思います。

以前ブログに載せた言葉を探し出しました。こういう言葉があります。

Don't tell your problems to people: 80 percent don't care; and the other 20 percent are glad you've got them.

自分の抱えている問題を人に話してはいけない。 80パーセントは無関心だし、後の20パーセントはあなたが問題を抱えていることに喜ぶだけだ。
ルー・ホルツ(アメリカ/元フットボールコーチ)

僕は、この言葉に出会う前から堅く心に誓って実践していたので出会ったときは何か感動でした。
実際、成人してからは親兄弟に対してもそうすべきだと僕は思ってきました。
ただ...奥さんには違います。弱いところをどうしても見せてしまいます。
友人ならどうなんでしょう...

*****さんが僕に対して今後、どう接してくれるかが大事なところだと思います。ただ、毎日起こったことを日記のようにメールに乗せて送ってくれるのか、それとも他の考えがあるのか。と考えています。

とても長いメールになってしまいました。

今日あたりから大阪は夜がとても冷えます。
そちらはこちら以上だと思いますので、風邪ひかないように気をつけてください。

Nako

今日友人に宛てたメール

Posted by Junichi Kawagoe on 25.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
I am here just after finishing our business at the Osaka Ward Office successfully.

大阪区役所内でのフィリピン人によるコンサートの仕事が予想していたより段取りよく片付いたのでほっとしているところです。とはいえ、2日間は時間をつぶされました。今度は今から明日までに仕上げなければならない結婚届の翻訳が2枚...

僕はあまり友達が欲しいとか、いらないとか考えたことがないので、相当変わり者だと思います。し、そう言われます。人と関わる仕事ですので、周りに仕事関係を含め結構いるので、友人と言えばそうなのかもしれませんが。

僕は固定観念が嫌いです。だからよく変わり者だと言われます。でも人と同じが嫌です。

人として、結婚するのが当たり前かどうかは誰も決められないと思っています。投げやりな言い方かもしれませんが、本人が本当にそれでいいのなら周りがどう見ようとそれでいいと僕は思っています。
ただ、どんな小さな生き物でも、動物でも、この世の中の生き物はすべて子孫を残すためにカップルになります。種々の事情によりなれなかったとしても求めます。そこにどんな意味があるのか。

僕に関しては、現在、正にかけがえのない妻がいます。そして子供が出来ました。はっきり言いますが、僕にとって家族は一番の生きがいというわけではありません。生きがいは仕事です。でも、この家族が今や、なくてはならないものになっているのも事実です。


先ほど、今日はアインシュタインの言葉を自分なりに意訳して載せました。

Common sense is the collection of prejudices acquired by age eighteen.
Albert Einstein

常識とは成人するまでに植込まれた偏見の集大成である。
アルベルト・アインシュタイン

*****さんがどう生きるかは、*****さんが決めることです。
そして、その生き方は他人に迷惑をかけない限りは、誰も何も言うことが出来ないはずです。

あとは*****さんの自信、決意がどこまでのものかという、それだけの事だと思います。

率直に言って、今の*****さんは周りや、自分自信に影響され過ぎていると思います。そこを改善するのがまず、第一歩だと思います。
今のままでは、たとえ就職できたとしても、周りの人間や生徒たちにつけ込まれます。し、誰も*****さんの話を親身に真剣に聞いてはくれません。つまり、なめられるということです。

僕たちには時間がないようで、実は沢山あります。

慌てずじっくりと、でも、確実にひとづつ改善していきましょう。僕はそうしてるつもりです。

Nako

今日アメリカの女子大生に送ったメールより

Posted by Junichi Kawagoe on 22.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
(◎´∀`)ノ.。.:*・゚☆Ηёισσ☆.。.:*・゚
Thank you for teaching me about acronyms in such detail!

Sorry, I haven't been aware of your commitment to try harder on Lang-8. Now I am just feeling that it is the exact time to go on Lang-8 and keep constant entry on following you ^^

That said, I know it is quick to skip a engagement T_T Because...
This coming weekend including Saturday is supposed to be as busy as a bee, helping Bessie who got a catering work for about 200 customers at a church on Sunday.

Anyway, I am still in full of incentive to enhance my English ability. You know, for me, devoting to English is an integral part of current my life.

http://blog.livedoor.jp/nako_kun/archives/1308006.html

(^ー^)b Have a pleasant weekend!☆
Nako

ベッキーからのフレンドリンク要請メール!

Posted by Junichi Kawagoe on 21.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
The incentive to enhance your English ability never wane, right?

wane: 英字新聞必須用語です^^
http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-entry-273.html

incentive:
http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-entry-272.html

How's your motivation nowadays?
For me, devoting to English is an integral part of my life^^ and I do believe you are also the seeker of something relevant to English.

また今日のフェイスブックからですが、よかったら読んでください。

The starting point of all achievement is desire.
Keep this constantly in mind.
Weak desires bring weak results,
just as a small amount of fire makes a small amount of heat.
Napoleon Hill

すべての達成は「願望、欲望」から始まる。
いつも心に持ち続けなさい。
弱い願いには小さな結果しか運ばれない。
あたかも小さな炎が弱い熱しか発しないように。
ナポレオン・ヒル

お読みくださりありがとうございました。
あくまで僕の個人的見解と意訳ですのでご了承ください。
川越潤一(Nako)

Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪38 minutes ago


話は変わりますが、今日、下記の僕のサイトにTVタレントのベッキーからフレンドリンクのメッセージが届いたのでびっくりしました。(ホントです)

http://blog.livedoor.jp/nako_kun/archives/1308006.html

でもなんか、テレビ番組で何人フレンドを作れるかの企画だそうで、彼女の言葉が...

-------------
ただ今!!番組で私ことベキ子の友達をlivedoorさんで何人増やせるか実験をしています。

放送は、だいぶ先になりそうですが★

みんな!よろしくネ★★

目標は10000フレンド
http://profile.livedoor.com/yukinei333/
-------------

だそうです (*^o^*)
ホントにビックリした。

Nako

本日の友人へあてたメール

Posted by Junichi Kawagoe on 21.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
Hi, *****,

The incentive to enhance your English ability never wane yet, isn't it?

wane: 英字新聞必須用語です^^
http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-entry-273.html

incentive:
http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-entry-272.html

How's your motivation nowadays?
For me, devoting to English is an integral part of my life, as you know^^ and I do believe you are also the seeker of something relevant to English.

どうですか?
最近ちょっとお疲れ気味のようでしたが。。。
その後、英語の先生ともうまくやっていますか?

また今日のフェイスブックからですが、よかったら読んでください。

The starting point of all achievement is desire.
Keep this constantly in mind.
Weak desires bring weak results,
just as a small amount of fire makes a small amount of heat.
Napoleon Hill

すべての達成は「願望、欲望」から始まる。
いつも心に持ち続けなさい。
弱い願いには小さな結果しか運ばれない。
あたかも小さな炎が弱い熱しか発しないように。
ナポレオン・ヒル

Free translation by Junichi Kawagoe (Nako)
(^_-)-☆ Thank you for reading♪38 minutes ago


話は変わりますが、今日、下記の僕のサイトにTVタレントのベッキーからフレンドリンクのメッセージが届いたのでびっくりしました。(ホントです)

http://blog.livedoor.jp/nako_kun/archives/1308006.html

でもなんか、テレビ番組で何人フレンドを作れるかの企画だそうで、彼女の言葉が...

-------------
ただ今!!番組で私ことベキ子の友達をlivedoorさんで何人増やせるか実験をしています。

放送は、だいぶ先になりそうですが★

みんな!よろしくネ★★

目標は10000フレンド
http://profile.livedoor.com/yukinei333/
-------------

だそうです (*^o^*)
ホントにビックリした。

Nako

Nako's English Websites

Posted by Junichi Kawagoe on 20.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
Nako's English Websites (^ー^)b Good!☆ なこの英語のホームページ集 http://blog.livedoor.jp/nako_kun/

Nakos English Websites60

本日の僕の友人へあてたメールより

Posted by Junichi Kawagoe on 16.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
もうそろそろ年末の話題が出てくることもあるこのごろですが、*****さんにとって今年はとても充実していたようですね。

一時は相当落ち込んでいたようで、この人はどうなっていくんだろうと正直、思っていました。

何にせよ、考えすぎることはいいことだと僕は思っています。ただ、それに負けないようにだけ、お互い気をつけましょう。押しつぶされないように。
僕の場合、そういう時はガラッと気持ちを入れ替えて、全く何も考えないようにしています。普通の人は出来ないかもしれませんが、僕には出来ます。
色々なことがあって、どうしても考えることが出来ない時に逃げることを覚えたのかもしれませんが、自己防衛の内のひとつだと自分では考えています。

今日久しぶりにLang-8に投稿しました。
Lang-8で知り合いになったアメリカ人とフェイスブック上でメッセージのやり取りが続いていて、質問を受けたのでそのままそれをネタにしました。

フェイスブックに今日載せた僕の意訳なんですが。。。

He that is good for making excuses is seldom good for anything else.
Benjamin Franklin

言い訳が上手な者に、何か他の事において秀でていることは、まずありえない。
ベンジャミン・フランクリン

僕は言い訳が上手です。と、自分では思っています。
大物にはやっぱりなれないかもしれませんね ^^

Nako

今日の友人へのメール

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
やはり、色々お手間とご迷惑をおかけしたようで申し訳あるませんでした。
心が痛みます。

息子に関しては、どういうわけか近所でも とても評判の利口な子に育っており、ひそかに自慢に思っています。抱擁は最近では”ませてきて”逃げるようになったのを追い回して毎日しています (*^o^*)

元来能天気でマイペースな僕はいいとして、奥さんの頑張りには舌を巻くとともに、いつも体を心配しています。
今回の出来事が、例に漏れずフィリピン人によくある隠し事からの金銭問題で、奥さんも自分の責任を感じているのだろうとは思うのですが、夜もお弁当の工場でアルバイトをしています。

あと2年でめどを付けるつもりで2人、いいえ、3人(息子も、はや5歳で戦力になっています)でがんばっています。

いつも文面から偲ばれる*****さんの優しさから察すれば、奥さんはとても幸せな方だと思っています。
プロフィール写真の中で、手にお持ちのものはヤシの実ですか?
どこか外国の海でしょうか。

早速のお返事ありがとうございました。
川越

PS.
現在、フィリピン領事館や観光省など役所関係、メトロバンク(フィリピン銀行)への対応で手がいっぱいの状態で、店舗のほうはほとんど閉めた状態です。
来年にはまた張り切って開業しようと思っております。

今日の友達へのメール

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
*****さん。

ご無沙汰しています。Hapon改めNakoのニックネームの川越潤一です。
新しいブログを拝見させていただきました。驚きました。とてもいいサイトだと思います。早速今日の僕のブログで紹介させていただきましたが、よろしかったでしょうか。

お元気ですか。
僕はといえば、今年を含めたこの2年間は僕にとって忘れられない2年間となりました。
実は、全くの思わぬことから身内の借金を一千万円以上も突然背負うことになった上、妻の母親の死亡、近所に住む妻の姉の夜逃げ、つい半月ほど前に発覚した僕の父のかなり進行してしまっていた大腸ガン。妹も現在は完治したのですが、8年ほど前にかなり進行した胃ガンが発見されました。4人家族の中から2人もガン患者が出たことのショックと、そしてそれら金銭問題が重なり、こんな時、力を合わせていかなければならないにもかかわらず、実家をも巻き込んで家庭は崩壊寸前になり、私達は離婚の一歩手前の状態でした。
そのしわ寄せは息子にも行き、お金を工面するためにさらに仕事を抱え込んでいた私達はゴールデンウイークもなにもなく、息子を今年も一度も海やプールに連れて行ってやれずにかわいそうな思いをさせました。

そういう時、人並みに携帯電話さえも持てない僕にとって、やはり心の休まるのはブログを更新したり、英字新聞やBBCニュースを聞きながら英語を深めることでした。ある意味、心の支えになっています。*****さんがおっしゃるように、異文化の方々と年齢、性別を超えて付き合い、意見を交換するのは本当に楽しいことです。

突然連絡がつかなくなったことを深くお詫びいたします。
もしお許しいただけるのであれば、またお付き合いさせていただければとても嬉しいのですが。

落ち着いたらこちらからご連絡を差し上げようと思いつつも、ずるずると日が過ぎてしまいました。
お詫びのきっかけを作っていただいたことに感謝しているところです。
大変失礼いたしました。

川越潤一

Lang-8の友達への手紙

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2010 My Diary   0 comments   0 trackback
少しご無沙汰しました。

Finally I got back my seat in front of my PC after done successfully with 2-day hard job at Asian Festa in Sakai:) Ah, today, there's a clear blue sky as far as the eye can see. We already have an autumn sky ^^

この連休には死にました T_T
堺市のアジアンフェスタに出店していたのですが、一日目は雨に苦しめられ、二日目は手配していた運転手にすっぽかされた挙句に機械の故障。一日中食事さえ取れないほどの状態でした。唯一の救いは、たまたま来ていた知り合いの美人フィリピン人が手助けしてくれたことです。ただ、すぐその後になじみのフィリピン観光省のスタッフや領事館員が来て不審げに狭いブースにいる僕らのことをチェックしていたので、帰宅後すぐに奥さんに“手伝ってくれた彼女”のことを先に話しておきました。
フィリピン人は恐ろしくやきもち焼きで有名です。
順番を間違えると大変なことになります。
もし、僕が言う前に観光省のスタッフからの電話で奥さんが知ることになったら、大騒動です。
事実この手のことは僕以外の夫婦、カップルを含め多々あります。

そういうわけでお返事が少し遅くなりました。
最近は順調そうですね。しかも長く続いているようだし ^-^

今日は大阪は気持ちのいい抜けるような青空が広がり、家族でちょっと遠出してイタリアンを食べに行ってきました。

なこ
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。