Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

スポンサーサイト

Posted by Junichi Kawagoe on --.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

カテゴリ☆英語文法、他: 重要Q&A集 Vol. 1 は移転しました。

Posted by Junichi Kawagoe on 05.2011 ☆英語文法、他: 重要Q&A集 Vol. 1   0 comments   0 trackback
  ☆英語文法、他: 重要Q&A集 Vol. 1 は新たなウェブサイトとして独立しました。
- 下記クリックの上、お入りください^^ -
22.png 
http://nako6.blog96.fc2.com/

スポンサーサイト

admit(認める)には自動詞と他動詞の用法あり

Posted by Junichi Kawagoe on 04.2011 ☆英語文法、他: 重要Q&A集 Vol. 1   1 comments   0 trackback
admit (認める) には自動詞と他動詞の用法あり

--------------------------------------
admit + 名詞 .....他動詞
admit to + ~ing .....自動詞

--------------------------------------



英辞郎より

admit
【自動】
  1. 入ることを許す、余地がある◆【用法】admit of
  2. 〔~を〕認める◆【用法】admit to
  3. (~に)つながる[通じる]◆【用法】admit to
【他動】
  1. ~を認める、承認する
    ・I admit that's a fact. : それが事実だと認めよう。
  2. ~に入ることを許す、~への入場を許可する
  3. ~に収容できる
-----------------------------------------
自動詞としての用法

  • admit to
    〔事実・罪など〕を認める
    ・I admit to being a little naive. : 私は、自分がいささか世間知らずなことを認めます。
  • admit to a mistake
    誤りを認める
-----------------------------------------
他動詞としての用法

admit a fault
過ち[過失・非]を認める
-----------------------------------------



 イーエイゴドットネット より

admit ~ing

admit ~ingの例題
彼は私のへそくりをこっそり使ったことを認めた

誤英語の例
He admitted to use my secret savings in secret.

admit ~ingの誤訳
彼は私のへそくりを(この先/習慣的に)使うために(何かを)認めた

正しい英文例
He admitted having used my secret savings in secret. 


admit ~ingのポイント

admitの後ろはing形。to Vはとりません。
to Vだと「~するために」と目的を表すことになってしまいます。

次に「使ったことを認めた」と「使った」のは「認めた」時より
過去の話。このように時制を周りの動詞より1つ前にする時は
have P.P.を使い、admitted having usedとします。

誤英語は原形のままなのでadmittedした時より「先/習慣的」の話ととられ
to Vのミスも重なり「(この先/習慣的に)使うために」となっています。


ひとこと

to V形を取らない動詞でよく誤英語に出る語は

consider / finish

この2つはかなり頻出するミスですので注意しましょう。

xI considered to go to America.
○I considered going to America.

十数センチを英語で言うと?

Posted by Junichi Kawagoe on 30.2011 ☆英語文法、他: 重要Q&A集 Vol. 1   0 comments   0 trackback
 十数センチを英語で言うと?

十数cmは何と表現したらいいか、教えて下さい。
これが、12、3cm なら、12 or 13 centimeters と
いえるでしょうが、あいまいな10数cmは...
いろいろと検索しましたが、出てこなくて。

数十センチは、tens centimeters でいいですかね?
-------------------------------------------

 ●幾つか表現方法があると思います。

 1)ten-odd centimeters
 2)ten-plus centimeters
 3)some dozen centimeters
 4)ten and several centimeters

 3)の dozen は本来12ですが、こうしたボカシのときは重宝する言葉で、前に some をつけると「約」ということですから、some dozen が「十数」というときは丁度いいかもしれません。
 10を少し出るくらいのという感じなら、1)~3)で間に合うと思います。15-6 cm くらいなら、4)がよさそうです。

 ただ15-6 cm かな、と思うのであれば、

 15-16 centimeters (fifteen to sixteen centimeters と読みます)と近似的なところを言うのが普通かもしれません。自信がなければ 14 to 17 centimeters くらいの幅を持たせてもいいでしょう。

>数十センチは、tens centimeters でいいですかね??

 ●やはり dozen のお世話になるのがいいと思います。

 1)a few dozen centimeters
 2)several dozen centimeters
 3)dozens of centimeters

 などが考えられます。3)は「数十センチも」と多さを強調しているときに使われる場合が多いでしょう。

----------------------------

(ハイフォンと)oddを使えばよいようです。口語でなくても使用されているようです(正式でないかも知れませんが)。
720-odd/30-odd etc. SPOKEN a little more than 20, 30 etc.:
・None of the 30-odd passengers complained.

Longman Advanced American Dictionary

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=odd&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=04964700

--------------------------------------

ネイティブスピーカーからのアドバイス!

みんなが言ったのも正しいのですけれど、"ten centimeters and change"(change=お釣りのchange)というのがとてもネイティブっぽく聞こえる表現ですちょっとくだけたようにも聞こえる(別に失礼じゃないけど)ので一応知り合い同士で言った方がいいと思います。

そして数十センチというと"tens centimeters"というのはちょっと不自然に聞こえるような気がします。そして、"tens of centimeters"というのは文法的には合うのですが、ちょっと変です。この場合にはgo_urnさんが言ったように、"dozen"という単位で数えた方が良いと思います。


  十数センチ

  ten centimeters and change
  (とてもネイティブっぽく聞こえる表現
  ちょっとくだけたようにも聞こえるので一応知り合い同士で言った方がいい)
  ten-odd centimeters
  ten-plus centimeters
  some dozen centimeters
  ten and several centimeters





  数十センチ

  a few dozen centimeters
  several dozen centimeters
  dozens of centimeters

as far asとas long as

Posted by Junichi Kawagoe on 17.2011 ☆英語文法、他: 重要Q&A集 Vol. 1   0 comments   0 trackback

as far as と as long as の決定的な違いについて

以前、かなり明確な「ちがい」をきいたことがあり、そのときは納得したのですが、
なんとなくまたあやふやになってきてしまいました。
英和辞典をみてもなんとなくすっきりせず、英英の文例をみてもわかるようなわからないような・・
結局いつもあいまいで「こっちでいいのかなぁ」などと思いつつ、使っているしまつです。
この違いをすきっと説明できる方、お知恵を拝借できませんか。
よろしくお願いします。。
--------------------------------------------------------------------


as long as は「~するという条件で」
as far as は「~する範囲内で」


 as long as は「時間の限度」を表します。
 as long as I am here と言えば,「私がここにいる時間」と「いなくなる時間」の境目を表し,「私がここにいる限りは」という意味になります。
 as far as は「程度の限度」「範囲の限度」を表します。
 as far as I know だと,(時間的には同じときに)「私が知っている範囲」と「知らない範囲」の境目を表すか,「私が知っている程度」は「少し」から「とても」まで考えられますが,「実際,私が知っている程度においては」という意味になります。


--------------------------------------------------------------------


as long asは「私が生きている限り」のように時間の長さ。
as far asは「見渡す限り」のように距離を表すか、
「私が知っている限り」のように範囲を表すか。


--------------------------------------------------------------------


よく見る例文を書きます。全体的には
as long as ( 時間、期間、条件 )
as far as( 物理、知識、関係の範囲 )
ということでしょうか。

I'll help you as long as I stay here. 
( 期間 :私がここにいる限り、あいだは手伝ってあげるよ) 
You may stay here as long as you keep quiet.
( 条件 :あなたが静かにしている限りここにいて良い)

There is nothing as far as I can see . 
( 範囲 : 私が目で見える限り何もない )
As far as I know , he is a good man . 
( 知識範囲 :私が知る限りかれは善人だ )
As far as I'm concerned ,I have no objection .
( 関係:私に関する限り、私としては反対意見はない )


--------------------------------------------------------------------


 as far asとas long asは,
どちらも「~する限り」と和訳される副詞節ですので
混同されがちですが,
用法は違います。

●as far as

「誰か/何かの能力や程度を限定すれば,…」というふうに使われます。

As far as I'm concerned, ...
「私に言わせれば,...」(つまり,「私の意見に限って言えば,...」ということ)

As far as X is concerned, ...
「Xに関して言えば,...」(つまり,「Xだけに話を限れば,...」ということ)

As far as I know, ...
「私の知り得る限りでは,...」

●as long as (so long as)

「ある条件が成立している場合に限り,…」という意味です。

As long as you stay in the back yard, you can go out to play.
「裏庭にいれば,外で遊んでもいいわよ」(つまり,「裏庭にいる限り,…」)

As long as you clean the room up, you may use it as you like.
「部屋を掃除してさえくれれば,好きなように使っていいよ」
(つまり,「部屋を掃除してくれる限り,…」

●as far asとas long asの決定的な違い

as long asは,「ある条件が成立している場合に限り,…」
という意味ですから,

「~という条件でなら,…」

といった日本語訳にも対応します。
上の例で訳を書き換えると,以下のようになるでしょう:

As long as you stay in the back yard, you can go out to play.
「裏庭にいるという条件でなら,外で遊んでもいいわよ」

As long as you clean the room up, you may use it as you like.
「部屋を掃除してくれるという条件でなら,好きなように使っていいよ」

ところが,この書き換えは,as far asの時にはできません。
これが,as far asとas long asの違いです。


------------------------------------------------------------------


「~の限り」と訳すと日本語では同じになってしまいますが、
longは時間、farは(距離というか)この場合「幅、範囲」です。
分かりやすく同じ例で示すと、

1.as long as I know it.(私の知っている限り)
つまり「私がこれを知っているは」

2.as far as I know (私の知っている限り)
つまり「私が知っている範囲で言えば」

上の例では、2に目的語がないですよね。2に目的語をつけると訳わかんないですよね。これが文法的な大きな違いだと思います。
「間」なのか「範囲」なのか考えればすぐわかるでしょう。

目的語をつけてみると

as long as ...つけられる (間)
as far as ...つけられない (範囲)

tend to / be apt to / be prone to の違い

Posted by Junichi Kawagoe on 02.2010 ☆英語文法、他: 重要Q&A集 Vol. 1   0 comments   0 trackback
Tag :tend to be apt prone 違い
pen1_31.gif tend to ~」と「be apt to ~」と「be prone to ~」の違いは何ですか
            どうやって使い分けたら良いですか?



~ 上記質問に答える二人のネイティブさんの文章をご紹介 ~
Two native speakers' explanations for the question above.

------------------------------------------------------------
tend to」と「be apt to」と「be prone to」の違いは何ですか?
どうやって使い分けたら良いですか?

>Miss Lightning
1) tend to do something: In my opinion, it's when you have a tendency to do something. More like a habitual thing. 'He tends to go out for a walk every morning.' / 'She tends to go out for a drink with her friends every week.'

2) 'be apt to ~' isn't very much used in conversation, well, at least I never hear it used ;) But I guess it's sort of like, a natural tendency. Hard to explain as I hardly ever use this.

3) 'be prone to' is usually when talking about negative things. 'He's prone to getting ill.' 'He's prone to falling over.' 'He's prone to getting too drunk.'

I'm an British English speaker so my opinion might be different to what an American English speaker thinks :-)


>Mr. HeyMcCall
Do you know the meaning of "-prone"? For example, accident-prone, injury-prone...

I agree with Lightning on her explanation for "tend to" and "apt to". Apt to is like a natural tendency to do something...

"Tend to" on the other hand is more like the likelihood of something to happen in a particular way because it is how things often happen. "Tend to" is used more often... Personally, I think they can be used interchangeably.

For example,

Most Japanese language learners tend to feel discouraged when they are told that they can never speak Japanese as fluently as the native.

Most Japanese language learners are apt to feel discouraged when they are told that they can never speak Japanese as fluently as the native.

I think if you understand the meaning of aptitude and tendency, you should understand both of them better.
------------------------------------------------------------

223.gif Nako より一言♪
tend to
は...傾向を表し、ポジティブ、ネガティブどちらもOKの便利な言葉で、口語でも文語でもどちらも問題なし!

be apt to
...物事が起こる可能性が高い、低いではなく、物事自体の性質や特質が原因で「たいてい~になってしまう」、「…は~しがちの性質を持っている」で、ネガティブな意味で用いることがネイティブの内では通常のようです。British Englishの人に聞いたことなので、米語については知りませんが、apt toは口語では使うのを聞いたことがないそうです。

be prone to は...ネガティブな表現に。



Nako's ネイティブの生英語1kb-sozai-162.gif


nako 7 
  I appreciate your time dropping by pen0_53.gif
  Nako

nor と or の使い方の注意点

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2010 ☆英語文法、他: 重要Q&A集 Vol. 1   0 comments   0 trackback
nor と or

「neither」と「nor」の組み合わせがよく使われていますが、「not」と「nor」の組み合わせもたまに見かけます。
しかし、「neither… nor」の組み合わせのルールが「not …. nor」のルールと大分違います。この理由で、ネイティブやネイティブじゃない人もよくこの落とし穴に落ちてしまいます。

例えば, 以下の二つの文章をよく見てください。どちらが正しいでしょうか?

1.I am not interested in pizza or pasta. 
2.I am not interested in pizza nor pasta.
私はピザにもパスタにも興味がない。

答えは、一番目が正しいです。でも、どうしてこの構文では「nor」が使えないのでしょうか?
この文章は「I am not interested in A or B」という構文があります。
「B」は名詞副詞形容詞だと、「nor」ではなく「or」を使わないといけません「B」は動詞だと、「or」か「nor」どちらでも使えます。これは少し分かりにくいと思うので、以下の例文を見てください。

A とBは副詞ですので、「or」だけが使えます。
She didn’t run fast or efficiently.

彼女は走った時には、速くないし、効率的ではありません。

A と B は動詞ですので、「or」か「nor」どちらでも使えます。
Jane will not go outside nor even use the telephone.
Jane will not go outside or even use the telephone.

ジェンは外に出るのを断ったり、電話を使うまでも断ったりします。

A とBは動詞の場合、「or」か「nor」を選ぶ時に、響きで判断したほうがいいです。「or」
より「nor」のほうが感覚が強いと思いますので、文章を強調したい時には、「nor」を使ったほうがいいです。


Cited from a journal entry by Luke san

「磨く」を英語で

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 ☆英語文法、他: 重要Q&A集 Vol. 1   0 comments   0 trackback
「磨く」は日本語ではひとつなのに英語ではたくさんあるのが面白い (*´艸`*)
あ、でも「こする」などもあるか。。。 ^-^



やすりで板を磨くsand the board

もっと面白い授業を行うために指導力を磨くimprove one's teaching skill

歯を磨くbrush your teeth

技術を磨くimprove your skills / improve his technique / practice a skill / refine one's skill

イメージを磨く
polish one's image
polish up one's image


新卒者のスキルを磨く hone the skills of new graduates


家具を磨くpolish the furniture

キャリアを磨くimprove one's career

ジェラシーは女を美しく磨くJealousy makes a woman beautiful

センスを磨くcultivate good taste(服装や色彩感覚などの)

バンパーを磨くdress the bumpers

ビジネス感覚を磨くdevelop business acumen

フライパンをこすって磨くscour a pan

フロントガラスを磨くclean a windshield

床をゴシゴシ磨くscour the floor

ブーツを磨くshine boots

ユーモアのセンスを磨くdevelop one's sense of humor / improve one's sense of humor

レンズを磨くgrind a lens

ワックスをかけて~を磨くapply wax and buff ~ off


人間関係能力を磨くimprove (one's) relationship skills

体を磨くbuff up one's body

宝石を磨くpolish a jewel

家中をピカピカに磨くclean and scrub the whole house

常識を磨くimprove one's common sense

床をゴシゴシ磨くscour a floor / scrub a floor

感性を磨くcultivate [refine] sensitivity

感性を磨くためにin search of inspiration

技を磨くhone one's skills

指導力を磨くcultivate leadership

洞察力を磨くacquire an insight

爪を磨くfile (one's) nails

理知(知性)を磨くsharpen one's intellect / train one's intellect / broaden one's intellect

一般にネイティブは「have [had] Vの過去分詞形」の繰り返しを嫌がる傾向があります。

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 ☆英語文法、他: 重要Q&A集 Vol. 1   0 comments   0 trackback
Question
パーパーバックを読んでいて出くわすのが時制の一致の問題です。
例えばI haven't realized you looked on me with such deep suspicion.という文章があります。これの時制をひとつ現在に戻すと I realized you look on me such deep suspicion..となると思いますが、これは現在もdeep suspicionを持っているので現在形になっているのでしょうか。それとも、I haven't realized you look on me such deep suspicion.を一つ過去に戻したものなのでしょうか。

Answer
I haven't realized (that) you looked on me with such deep suspicion.
君がそんな疑いの目で僕を見ていたなんて(いままで)気がつかなかったよ。

「今まで気がつかなかった」は過去から現在までのことだから現在完了形で表します。「疑いの目で見ていた」も過去から現在までのことだから,これも理屈的には have looked と現在完了形にすべきところです。

しかし,you looked on ... 部分の文は haven't realized という述語動詞の目的語に置かれています。

述語動詞で現在完了形を用い,その目的語部分の文中がさらに現在完了形になる場合,後者の現在完了形は単純過去形に置き換えられる傾向があります
。だから looked となっているわけです。

一般にネイティブは「have [had] Vの過去分詞形」の繰り返しを嫌がる傾向があります。



引用させていただいたサイト様: http://www.linkage-club.co.jp/index.html
ありがとうございます。



引用させていただいたサイト様: Linkage Club
ありがとうございます。

Linkage Club の市販教材一覧表 (目録) はこちら




ya_03.gif Website マイ HP
13.png
ENGLISH & JAPANESE
http://junichikawagoe.web.fc2.com

say tell speak talk の違い

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 ☆英語文法、他: 重要Q&A集 Vol. 1   0 comments   0 trackback

say: ある内容を言う(文字可)

tell: 情報を伝える(伝達に重点)

speak: 声に出して言葉を話す

talk: 打ちとけた会話をする⇒相槌なんかも必要な双方向

というように、根本的な発想の違いがある。

PREMISES RELOCATED

Posted by Junichi Kawagoe on 21.2010 ●●●以下のカテゴリーは移転しました   0 comments   0 trackback



I am afraid that the following gategories were moved.
恐れ入りますが、以下のカテゴリーは移転しました。

Wether Forecast (1)
Today's 英字新聞 翻訳、解説 (104)
Today's 時事英単語 current Eng (7)
Today's Eng. Expression, Word (84)
Eng. Expression, Phraise Box (6)




ya_03.gif Website マイ HP
13.png
ENGLISH & JAPANESE
http://junichikawagoe.web.fc2.com
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。