Nako's WEBSITES

Please click below to enter into my website!
   
Hi Japanese friends and peoples from other countries!
How are you getting along with English & Japanese? I do hope that this website would be one of nice places for someone making an effort to improve English and having interest in Japanese culture. I would be more than happy to be of service to you ♪
Please enjoy a pleasant time together with me!!
  
(^_-)-☆ 下記をクリックしてお入りください。
現在、英語力を向上しようと努力をしている方々、日本文化に興味がある外人さんのお役に立てれば嬉しいです♪
Nako's Websites

Today's 英字新聞 翻訳、解説

英字新聞をすらすらと読めるようになりたい!
Please click to enter!

WELCOME TO JAPAN

INTRODUCING JAPANESE AND CULTURES
Please click to enter!

スポンサーサイト

Posted by Junichi Kawagoe on --.-- スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

Today's 英字新聞 翻訳、解説

Posted by Junichi Kawagoe on 10.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
- PREMISES RELOCATED TO THE FOLLOWING URL -


Today's 英字新聞 翻訳、解説
http://eijishinbun.blog134.fc2.com/blog-category-0.html
スポンサーサイト

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 36 Another Edition (番外編)

Posted by Junichi Kawagoe on 06.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Japan Times Twitter: 翻訳:川越潤一
ジャパンタイムスのツイッター
about 9 hours ago via HootSuite


【ツイッター本文】
New party set to be launched this week

【引用 URL】
http://ow.ly/1uMZX

【単語、解説】
party【名】: 
1. パーティー
・The party's over.
    パーティーは終わりだ。/遊びは終わりだ。
2. 政党 ※Theが付くと共産党を表す場合があります。
3. 仲間、メンバー
・There will be eight in my party.
    我々のメンバーは8人(の予定)です。
4. 関係者、団体、一行、同行者、グループ
・Mel didn't want to be a party to an auto theft. : メルは自動車泥棒に加担したくなかった。
5. 電話の相手
この政党を意味するPartyは大頻出ですので、
無理に覚えなくても大丈夫です。覚えたくなくても嫌でも覚えます。

set to be + 過去分詞: ~することになって[決まって]いる
この型は英字新聞頻出です。

【意訳】
新党、今週立ち上げ

【あとがき】
Good evening, dear readers!
You know what?
僕は、ツイッターで Dalai Lama, Hillary Clinton, Mainichi Daily News, The Japan Times, BBC, Barack Obama をフォローしている変わり者です。
前にも言いましたが、一度、アメリカ人の女性からなぜオバマ大統領をフォローしているのか?と聞かれたことがあり、そういえば、そうか?変わった日本人に見えるのかな。。。と

ということで、番外編として、本日はツイッターよりご紹介。
実は、ツイッターは英語の習得にかなりいいのではないかと、目をつけているのです。
140文字以内という条件の凝縮された文の中に、なかなか皆さん考えていらっしゃいます。
しかも、本場ネイティブの英文、スラングが満載です。意味が分らなかったら、ミニメールで見ず知らずの外人に気軽に質問も出来ます。皆さん、ツイッター仲間という特性上、自己主張の強い方が多いので、返事が返ってきます。
各誌英字新聞、政治家、etc.

是非皆さんにも無料のツールをもっと利用していただきたいです。
ちなみに、僕はスカイプ等のチャットなどは、仕事でどうしても必要な場合以外は全くといっていいほど、したことがありません。ツイッターに限らず、各自、自分に合うものを探してもっともっと英語に親しみましょう。
僕の基本軸にあるのは、リーディングもヒアリングもツイッターでさえ、英字新聞です。

Hapon's Twitter:
https://twitter.com/JunichiKawagoe

images2_20100406192327.jpg

PS
毎朝、火曜日はFMラジオでタガログ語のフィリピン放送があります。
いつもお世話になっている、フィリピン領事館の方がよく出演されています。
テレビにしろ、ラジオにしろ、放送って変ですね。
いつも会う人でも電波を通して聞くと、なんか変な気持ちになります。

僕の今朝のツイッターより
06:00-06:30 FM 765 FROM OVERSEAS ~ PHILIPPINE - TINIG PINOY ~ Cindy Mina is about to air! You can listen on web http://radiko.jp/timetable/
about 13 hours ago via web

(^_-)-☆ ではまた ♪
Enjoy English newspapers!
Nako


英字新聞 読解の基礎知識
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-887.html

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 35

Posted by Junichi Kawagoe on 05.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html

ナショナルジオグラフィック4月 5日(月) 15時56分配信 / 海外 - 海外総合
National Geographic News Published April 2, 2010
翻訳:川越潤一

【見出しと本文記事】
Rare "Supertaskers" Can Juggle Driving, Cell Phones

One in 40 people can drive well while multitasking, study says.

People with superhuman powers walk among us―or at least drive among us, scientists say.

Numerous studies have shown that the vast majority of people can't drive well while distracted, such as when talking on a cell phone.

【引用記事】
http://news.nationalgeographic.com/news/2010/04/100402-supertaskers-driving-talking-math-cell-phones/
上記リンク期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-918.html

【単語、解説】
Juggle: 何とか帳尻を合わせる、うまく調整する
multitask:【名】複数の処理を同時に行うこと
上記二つとも同意語です。

numerous: 非常に多くの
have shown: 示している、示してきた(現在完了形になっています)
vast: 巨大な、非常に広い

-----
★ポイント
while (they are) distracted
と、カッコ内が省略されています。
限りある紙面上を有効的に使う為に、省略は英字新聞の十八番です。
数をこなして慣れるしかありません。でも、ほんとに慣れます。
theyは勿論、the vast majority of peopleのことです。
when 以下も同様です。
本日の見出しもしかり。補充してみてください。

【意訳】
希に見られるスーパータスカー(複数のものを同時にこなす人)、運転と携帯電話(通話)を同時にこなすことが可能

40人に一人の人が、複数のことを同時にこなしながら問題なく運転できると研究で明らかに。

超人的な力を持った人々が、私たちの中で歩き、また、少なくとも運転していると科学者は言う。

ほとんど大多数の人々が携帯電話で話しながらの時のような、気を散らされた状態でうまく運転を出来ないことが非常に多くの研究結果が示している。

【あとがき】
いかがですか。
本場の新聞ですが、単語も、英文も、主語の補充さえ的確に出来れば、さほど難しい記事ではないと思います。
いつもの、ばかでかい頭でっかち主語の文もありません。
本場の記事をスラスラっと読みこなしたとき、自信がぐぅっと上がります。
その瞬間の繰り返し、大事なことです。

本日はNational Geographic Newsより引用です。
とにかく、全記事画像が恐ろしく美しいのが特徴です。是非、一見してください。
http://www.nationalgeographic.com/

The National Geographic Society has been inspiring people to care about the planet since 1888. It is one of the largest non-profit scientific and educational institutions in the world. Its interests include geography, archaeology and natural science, the promotion of environmental and historical conservation.

この研究結果、皆に当てはまるわけではありません。
自分がその例外の人間だ。と誰でもそう考えるのが人間の特性でもあるようですが、
大半はハズレだそうです。
くれぐれも真似しないようにとのことです。

images2_20100405203734.jpg

PS
もう行きましたか?
早く、早く!
花見シーズンが終わってしまうぅ~。。。
と毎年、そう思いながら、不発に終わってしまう僕です。

家族でゆっくり。。。
お弁当広げたいです。
前回はいつのことだったか、
覚えていません。。。

(^_-)-☆ 本日もお読みいただき有難うございました ♪
Hapon


英字新聞 読解の基礎知識
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-887.html

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 34 Another Edition (番外編)

Posted by Junichi Kawagoe on 04.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
DalaiLama's Twitter: 翻訳:川越潤一
ダライ・ラマのツイッター
about 12 hours ago via web


【ツイッター本文】
Fundamentally, all spiritual traditions help us tame our mental state, overcome our negativities and perfect our inner potential.

【引用 URL】
https://twitter.com/DalaiLama/status/11546210146

【単語、解説】
Fundamentally: 基本的に
spiritual traditions: 精神的伝統

★ポイント
help A + 動詞の原形 で、Aが~するのを助ける 頻出です。

tame: 従順にさせる
mental state: 精神状態、心理状況
overcome: 克服する、乗り越える
perfect: (動詞です)完全なものにする
inner potential: 内部電位

【意訳】
基本的に、すべての精神的伝統は私たちの精神状態を落ち着かせるのを助け、私たちの暗い部分を克服し、内部電位を完全なものにする。

【あとがき】
ダライ・ラマのツイッターをフォローしています。
本日は番外編として、彼の最新のツイッターをご紹介しました。

PS
大阪城の桜が満開です。
本日は休日ですが、フィリピン領事館が大阪ビジネスパーク内のツインタワービル24階にあるので、いつも刻々と変わる大阪城の様子が一望できます。
本日日曜日は天気に恵まれ、大勢の花見客とピンク一色で圧巻です。テレビで見ました。
う、うらやましい。。。
貧乏暇なし。。。か。

(^_-)-☆ ではまた ♪
Enjoy English newspapers!
Hapon

hhdl-twitter.png


英字新聞 読解の基礎知識
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-887.html

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 33

Posted by Junichi Kawagoe on 04.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html

現在FM765にて放送中: 翻訳:川越潤一
BBC Radio News FM 765 cocolo station now broadcasting
Page last updated at 14:58 GMT, Saturday, 3 April 2010 15:58 UK
https://twitter.com/JunichiKawagoe/status/11550622251


【見出しと本文記事】
Iraq gunmen kill at least 25 in attack on Sunni village

Iraqi gunmen disguised as soldiers kill at least 25 people, believed to be al-Qaeda opponents, in a Sunni village, police say.

【引用記事】
http://news.bbc.co.uk/
上記リンク期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-906.html

【単語、解説】
gunmen: 武装集団
A disguised as~: ~のように偽装したA
at least: 少なくとも
al-Qaeda: アル・カイダ、国際イスラム戦線
opponent: 【名】対戦[競争]相手、対抗者、敵

-----
★ポイント
文の要となる動詞を正しく把握することがまず大事です。

S...Iraqi gunmen disguised as soldiers
V...kill
O...at least 25 people
M...believed to be al-Qaeda opponents, in a Sunni village, police say
-----


世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-599.html

【意訳】
武装イラク人集団、スンニ派の村を襲撃し、少なくとも25人を殺害

警察当局によると、スンニ派の村で、兵士に変装した武装イラク人のグループが少なくとも25人のアル・カイダ反対派であると見られる人々を殺害

【あとがき】
本日、今現在5:00am - 6:00pm ラジオ放送しているBBCニュースを取り上げました。ホヤホヤのニュースです。
でも、内容を見ると、怒りに震えます。
BBCを毎日聞いていますが、必ずといっていいほど毎日この手の、中東からのニュースがトップニュースとして放送されています。。。
なにも、コメントできません。

images2_20100404054531.jpg

PS
おはようございます。
やっと春らしくなってきたように思います。
昨日は、大阪はとても暖かくていい天気でした。
本日もいい天気になるそうです。
奥さんは本日、玉造教会にてフィリピン料理、食材の即売です。3:00pm to 4:00pm

(^_-)-☆ 本日もお読みいただき有難うございました ♪
Hapon


英字新聞 読解の基礎知識
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-887.html

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 32

Posted by Junichi Kawagoe on 03.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html

NHK WORLD: 翻訳:川越潤一
2010/04/02 19:24(JST)
(JST: UTC+9hrs.)


【見出しと本文記事】
Tsuneoka lost contact after visiting Taliban area

Twitter and blog messages believed to be those of missing Japanese journalist Kosuke Tsuneoka show he arrived in the Afghan capital of Kabul on March 18th and interviewed members of the Taliban.

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/02_25.html
上記リンク期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-897.html

【単語、解説】
lost contact: 連絡を絶つ
A believed to ~: ~であると信じられているA  という風に考えてください。

-----
★ポイント
those of~: ~のそれら、~の人々
thoseは、前出の複数名詞の代用
例を挙げると、

His speech and behavior were those of a hooligan.
彼の言動は与太者のそれだった。

We have many of those.
(前に言ったことを受けて)そういうのたくさんいるわよ.

つまり、ここでは、前出のTwitter and blog messagesを指しています。

-----
missing Japanese journalist Kosuke Tsuneoka: 行方不明の日本人ジャーナリストの常岡浩介さん

-----
★ポイント
interviewed members of the Talibanの主語は当然 he=Kosuke Tsuneokaです。

-----
★ポイント
本日の見出しは、なんと言うことのない英文となっています。しかし本文は。。。
例のごとく英字新聞特有の恐ろしく頭でっかちの主語です。まずこれを、瞬時に把握しなくてはなりません。
でないと、何がなんだか全く意味がまとまりません。

S...Twitter and blog messages believed to be those of missing Japanese journalist Kosuke Tsuneoka
V...show
O...he arrived
M...in the Afghan capital of Kabul on March 18th and interviewed members of the Taliban


ヾ(-ω・*) いかがですか?これで訳せますでしょうか。これでもまだだめなら次に、下記の意訳とさらに照らし合わせてください。
毎日これの繰り返しです。
ガンバレ !!

世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-599.html

【意訳】
常岡さん、タリバン地域を訪れた後、連絡を絶つ

行方不明になっている日本人ジャーナリスト、常岡浩介さんのものであると思われるツイッターとブログの内容によると、3月18日にアフガニスタンの首都カブールに到着、タリバンのメンバーらにインタビューをしたと見られる。

【あとがき】
おはようございます。お疲れ様です。
本日はNHKから、難解度中といったところでしょうか。
記事に関しては、特にコメントを差し控えさせて頂きます。

images2_20100403081803.jpg

PS
本日は朝からなんともいい青空が広がっています。少し寒いですが、空気がリンとして気持ちがいいです。
では、いい一日を。 Have a nice weekend!

(^_-)-☆ 本日もお読みいただき有難うございました ♪
Hapon


英字新聞 読解の基礎知識
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-887.html

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 31

Posted by Junichi Kawagoe on 02.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html

Cited Financial Times By Andrew Jack
Published: March 30 2010 13:07
Last updated: March 30 2010 19:04
翻訳:川越潤一


【見出しと本文記事】
Scientists hail ‘Big Bang’ experiment

Scientists trying to the crack the fundamental laws of physics on Tuesday said they had recreated in miniature the conditions just after the start of the universe, without bringing the world to an end.

【引用記事】
http://www.ft.com/cms/s/0/226c4692-3bef-11df-9412-00144feabdc0.html
上記リンク期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-886.html

【単語、解説】

<英字新聞読解を難解に見せる見出しの解説>
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-844.html

S...Scientists
V...hail
O...‘Big Bang’ experiment

-------

hail: [動](他) ~にあいさつする、を歓迎する、を熱烈に是認する
※同じつづりで、あられ, ひょうという意味もありますが全く別の単語です。

crack: 亀裂 が思い浮かびますが、ここでは " 試してみること、試行 " の意味です。
fundamental: 基本、基礎(の)
physics: 物理学
recreate: 再現する
in miniature: 小規模の
universe: 宇宙
bringing A to ~: Aに~を運ぶ

<本日のツボ>
the crack,  the fundamental laws of physics
このように、文中にカンマを補足してください。そうです。同格です。
the crack = the fundamental laws of physics ということです。
物理学の基本的法則である、その試み
となります。

目からうろこが落ちたのではないでしょうか。
これで訳せますでしょうか。

【意訳】
科学者ら、ビッグバン実験を絶賛

火曜日、物理学の基本法則である試みにチャレンジしている科学者らが、小規模な宇宙誕生直後の状態を、世界に終末をもたらすことなく再現したと発表した。

【あとがき】
本日は、お堅い本場イギリスの、1888年創刊。発行部数44万部、世界140カ国、延べ150万人が読む世界最高峰の国際経済日刊紙からの引用です。

数日前も引用しましたが、あの記事よりは、本日、意訳しやすいと思います。
少しタイムリーでないので申し訳ないのですが、同格の文体がありましたので、ご紹介、ご説明したくて採用しました。
それと、すごく興味深い記事です。

なんと、地下深くにビッグバンを発生させたそうです。ある意味、考えてみれば無茶で、無責任な話です。本当に地球が飲み込まれて、消滅してしまうのではないかと世界中が息をのんで見守っていましたし、大反対運動も起こりました。僕自身、本当に実験が行われるとは思いませんでした。
というより、そもそもそんなことが出来たのが信じられません。

Can you believe that?
●素粒子を光速の99%まで加速
●太陽の10万倍の熱を瞬間的に発生させる
●その結果、微少ブラックホールが発生し、地球が呑み込まれる恐れがあった
ということです。
なんとも。。。

images2_20100402070621.jpg

PS
桜もいよいよですね。
昨夜は大阪はなんとも生ぬるく、ちょうどフィリピンの夜のようでした。匂いが違いますが。。。
マニラの夜は甘い独特のにおいがします。大好きです。

桜ノ宮教会主催の花見があります。90%がフィリピン人だと思います。相当な人数になると思われますが、勿論、僕たちもお邪魔させていただきます。今から楽しみです。
では、また。

(^_-)-☆ 本日もお読みいただき有難うございました ♪
Hapon


英字新聞 読解の基礎知識
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-887.html

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 30

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html

Cited New York Times By CLIFFORD J. LEVY
Published: March 29, 2010 翻訳:川越潤一


【見出しと本文記事】
Moscow Attack a Test for Putin and His Record Against Terror

MOSCOW — The brazen suicide bombings in the center of Moscow confronted Prime Minister Vladimir V. Putin with a grave challenge to his record of curbing terrorism, and raised the possibility that he would respond as he had in the past, by significantly tightening control over the government.

【引用記事】
http://www.nytimes.com/2010/03/30/world/europe/30moscow.html
上記リンク期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-864.html

【単語、解説】

<英字新聞読解を難解に見せる見出しの解説>
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-844.html

S...Moscow Attack
V...is 本文では省略されています
C...Test
M...for Putin and His Record Against Terror

直訳が
モスクワ攻撃はテロに対するプーチンと彼の記録のためのテストである
となります。

-------

brazen: 真ちゅう(brass)製の、厚かましい、図々しい ★英字新聞頻出
suicide bombing: 自爆テロ(自分が爆弾を抱えて攻撃する)★英字新聞大頻出
crononft A with ~:  A を~と対決させる、A ~を突きつける
(例)The investigator confronted the defendant with the evidence. ( 取調官は被告に証拠を突きつけた)

grave: (責任・問題などが)重大な、厳粛な
grave challenge to his record of curbing terrorism: A to ~ で、「Aへの~」 と覚えてください。

curb: (道路の)縁石、縁 / 抑制する、食い止める
(注)curveが「曲線、(野球の)カーブボール」、carveが「刻む、彫る」

訳せますでしょうか?
raised the possibility that he would respond as he had in the past
まず、主語はThe brazen suicide bombingsです。
as he hadは過去完了形で、この後ろのrespondが省略されています。
raise: 引き上げる
respond: 答える、反応する
つまり、
彼は過去に反応した(対応した)ように、(今回も)反応する だろう(would) 可能性(possibility) を引き上げた
ということです。

significantly: 著しく


(●ゝω・)~☆ ここで、英単語を沢山、しかも、さまざまな各英単語を正確に覚えるコツを。。。

各単語和訳を毎回載せていますが、本当は、これではだめなんです。
だから、私は毎回、単語は目くじら立てて覚えなくてもいいと、言ってきたんです。

英字新聞のすごいところ: 僕が英字新聞をこよなく愛する訳
大事な単語は紙面上で毎回接するうちに嫌でも覚えますし、ひとつの単語の名詞形、形容詞形、動詞形等、色々な形に接するうちにその語の本質的な意味が見えてきます。
英字新聞は、私たち日本人が、名詞として頭の中にこびりついている単語を平気で動詞として、形容詞として使う、というような感じの例が多々見られます。
初めは戸惑いますが、実はこれが僕ら日本人的英語の脳の英語的本質理解力への改革にすごく効果的なんです。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-847.html

英字新聞に限らず、読解の鍵は、 ”単語推定能力” にあると、考えています。
  significantly: 著しく
ただ、これだけ丸暗記は本当にしんどいです。何万語とある語を覚えるには、社会人であり、学生ではない、時間に限りある僕らには不可能に近いです。それだけで人生が終わってしまいそうです。

それなら、毎日どんどん英字新聞を読んでいくほうが、断然楽しいですし効果的です。
実際、英語勉強中ではないネイティブの人が毎日読んでいるのです。つまり、興味深く面白いのです。

話は戻りますが、
  significant: 重要な
これだけでOK。他の形容詞や副詞など、そんなに形は変わらないのですから推察できます。
当たり前のことですが、英語力の上がらない人の中に、実際、各変化形をすべてメモして各単語を別々に必死で覚えようとしている人がいます。これも当たり前ですが、反対語、類似語、他。。。いくらでも広がっていきます。

ここで、又英字新聞の恐ろしくすごいところ。。。
英字新聞は腹が立つほど類似語の嵐です。
なぜなら、英語の本質でもある、同じ語を使うのを嫌がるということが、異常なほど顕著に見られるからです。
各紙競い合い、英文もユーモアに富み、こねくり返していることも少なくありません。嫌でも読解力が上がります。
ある日、ネイティブの読む本場のマガジンがなんとも平易で物足らなく感じることに気づきます。

【和訳】
モスクワのテロ、プーチンとその実績への試練

モスクワ - モスクワ中心地での大胆な爆弾テロはウラジミール・V・プーチンにテロを抑える実績作りへの厳しい試練を与えた。そして今回の事件は、政府への強力な締め付けによる、過去彼がしてきたような対応に進む可能性を引き上げた。

【あとがき】
本日はJapan Timesではなく、本場New York Timesの記事です。
いかがでしたでしょうか。

PS
Sorry for my a couple days' silences.
休日明けのレスポンスの悪さをお許しください。
では、ほんじつより、A news a day ということで、出来る限り努力いたします。
本日も最後までお読みいただき、有り難うございました。

(^_-)-☆ I appreciate and admire your following every day ♪
Hapon


バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 英単語を沢山、正確に覚えるコツ

Posted by Junichi Kawagoe on 31.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback

(●ゝω・)~☆ ここで、英単語を沢山、しかも、さまざまな各英単語を正確に覚えるコツを。。。

各単語和訳を毎回載せていますが、本当は、これではだめなんです。
だから、私は毎回、単語は目くじら立てて覚えなくてもいいと、言ってきたんです。

英字新聞のすごいところ: 僕が英字新聞をこよなく愛する訳
大事な単語は紙面上で毎回接するうちに嫌でも覚えますし、ひとつの単語の名詞形、形容詞形、動詞形等、色々な形に接するうちにその語の本質的な意味が見えてきます。
英字新聞は、私たち日本人が、名詞として頭の中にこびりついている単語を平気で動詞として、形容詞として使う、というような感じの例が多々見られます。
初めは戸惑いますが、実はこれが僕ら日本人的英語の脳の英語的本質理解力への改革にすごく効果的なんです。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-847.html

英字新聞に限らず、読解の鍵は、 ”単語推定能力” にあると、考えています。
  significantly: 著しく
ただ、これだけ丸暗記は本当にしんどいです。何万語とある語を覚えるには、社会人であり、学生ではない、時間に限りある僕らには不可能に近いです。それだけで人生が終わってしまいそうです。

それなら、毎日どんどん英字新聞を読んでいくほうが、断然楽しいですし効果的です。
実際、英語勉強中ではないネイティブの人が毎日読んでいるのです。つまり、興味深く面白いのです。

話は戻りますが、
  significant: 重要な
これだけでOK。他の形容詞や副詞など、そんなに形は変わらないのですから推察できます。
当たり前のことですが、英語力の上がらない人の中に、実際、各変化形をすべてメモして各単語を別々に必死で覚えようとしている人がいます。これも当たり前ですが、反対語、類似語、他。。。いくらでも広がっていきます。

ここで、又英字新聞の恐ろしくすごいところ。。。
英字新聞は腹が立つほど類似語の嵐です。
なぜなら、英語の本質でもある、同じ語を使うのを嫌がるということが、異常なほど顕著に見られるからです。
各紙競い合い、英文もユーモアに富み、こねくり返していることも少なくありません。嫌でも読解力が上がります。
ある日、ネイティブの読む本場のマガジンがなんとも平易で物足らなく感じることに気づきます。

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 補足ルール

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
同格は名前・名称とその補足説明の方法です。非常に複雑に見える英字新聞記事の半分は、このルールを知っているだけで飛躍的に楽に理解できるようになります。

分詞構文は、2つの文を一つに簡潔にまとめる方法として多用されます。一つの文章に沢山の情報を詰め込むことが出来るのでリードによく使われます。元の2つの文を選り分けて、混乱せずに意味を掴むのがコツです。

前置詞は、記事の状況・理由を表すときによく使われます。高校では順番を入れ替えて訳しましたが、英字新聞記事は一つの文章が長いので順番を入れ替えるとスピードが落ちて急速に理解出来なくなります。読んだ順番に理解するのがコツです。

関係代名詞・関係副詞は2つの文を1つに簡潔に纏める方法としてよく使われます。前置詞と同様に読んだ順番に理解するのが先決です。

接続詞は理由・時を表すときによく使われます。これも読んだ順番に理解するのがコツです。

言い換えは英字新聞特有の表現方法です。英語では同じ意味を示すのに次々と違う表現を使います。表現は記事毎に異なるので同じ言い換えに出会うことは殆どありません。言い換えを意識して読む程度で良いでしょう。

これだけマスターすると、飛躍的に理解できます。



上記、文法的な説明になりましたが、
やはり、そうではなく慣れです。毎日欠かさずの読みです。
日本文を読むときに文法を考えません。英文も同じです。だんだん慣れるのです。だから繰り返しているように、間違った学生時代の文法的訳し方の

後ろから前に訳す

を徐々にでいいからなくしていくことです。
その為には文法的な、例えば、関係詞がどうとか考えなくても大丈夫です。

スイマセン文法的解説のトピックでしたのに反対のような感じで、怖気づかせることになったかもしれません。

ただ、何でも知らないよりは、バックグラウンド(英字新聞独特の文法的ルールがある)を知っていたほうがいいと思ったので掲載しました。
参考程度でいいです。

様は、楽しんで情報を吸収するという新聞本来の目的を楽しんでいれば必ずステップアップしてきます。
逆に、難しく見える英字新聞のままであってくれたほうが、マスターしたとき、結構なステータスになるとも言えます。

私事ですが。。。
以前、電車をよく利用していたときに、移動時間を利用して英字新聞を読んでいました。
かなり注目を集めます。

゚.+:。(●ゝω・)~☆NE!!゚.+:

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 分からない単語の調べ方

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英辞郎
http://www.alc.co.jp/

RNN時事英語辞典
http://rnnnews.jp/

以前ご紹介しました、この二つをお勧めします。

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 英字新聞を使った単語力増強法

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を使った単語力増強法

●原則 何度も出てくるのを待つ

英字新聞をどんどん読むと、同じ単語にあちこちで出会います。そのたびにイメージを訂正・強化していくと、最強の単語力が付きます。
やがてある日、「臨界」に達して使えるようになります。

●単語の意味は文中から「つかむ」

 単語の訳語というものは、その単語の(正確な)意味を表してはいません。ほとんどの英単語と日本語訳は、意味が一対一で対応はしていません。単語の訳語丸暗記は、受験などでは即効性がありますが、英語力は中級以上には上がりません。

 上級まで伸ばすには、やはり直読直解の努力が必要です。
 単語の訳語を読んだら、その訳語を丸暗記するのではなく、その訳語が表している概念をイメージするようにして、もう一度英文を読んでください。そのイメージがもし文脈に合わない場合は、文脈に沿ってそのイメージを訂正しましょう。
 単語の真の意味は、辞書の中にはありません。英和辞書に載っているのは「訳語」にすぎず、英英辞典にあるのは「定義」にすぎません。単語の真の意味は、文章の中にしかない抽象的な概念です。概念は「つかむ」(直感的に理解する)ものなのです。
 註釈はヒント程度に考えて、英文を読みつつ単語の意味を自らの脳で「つかむ」ようにしていくと、「英語で考える」状態になります。

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 本文の読み方

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
■本文の読み方

新聞の構文はシンプル 

英文は直訳で理解するのがコツ

 本文を読んでいく際のポイントは、直訳で理解していくことです。英語と日本語には構文に埋めがたいギャップがあり、このため英文の和訳はかなりの意訳にしないと自然な日本語にはなりません。

ところが対訳が付いていて自然で格調の高い日本語であると、対訳を読んだだけで(日本語文を理解して)英文の意味も分かった気になってしまいます。この「分かったつもり英語」は学習者にとって大きな落とし穴です。

 「理解するのはあくまで英文であり、日本語訳の部分ではない」ことを意識しながら読んでみてください。
 よく言われているように、英語学習のベストな方法は「英語で考える」 = 「直読直解」です。
 意訳では、英語の構文の痕跡が残らないのです。
 
■英語の、日本語とは大きく違う特徴

SVO構文

冠詞

名詞の意味が単独では抽象であること

集合名詞

文の一部を2つのコンマ(,)や2つのダッシュ(―)で囲むことを多用。カッコでくくることに相当(補足情報の挿入) 

非常に長い名詞句

分詞構文

無生物主語

言い換え

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) 見出しの読み方

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
いつも言うように、英字新聞を難しく、とっつきにくく見せている最大の原因が、見出しです。
しかも、大きく書いていて、まず初めに読む部分です。
それが、全く意味不明な文法無視の(実はルールがあります)ちんぷんかんぷんの変な英文で、仕方ないから次の見出しを見ても。。。全部同じ。

はなから記事を読むのが嫌になってしまいます。



見出しの読み方 

ルールを知れば怖くない

さて英字新聞を理解するための、最初の関門は見出し(headline)です。見出しはメモのような省略英語であり、学習者にとっては意味不明なこともあります。これを正確に理解するポイントは、省略される前のフルの英語に復元することです。ネイティブは無意識に復元して理解しており、それによってニュアンスなどが分かります。

■見出しの主要ルール Headline grammar

概要: 見出しとは省略英語。時制は「ずれる」感じ
新しい動き:省略を「復元」してみよう

1 現在形は過去
 
2 過去形は受動態

3 未来はto

4 be動詞は省略

5 冠詞・代名詞・明らかなことも省略

6 できるだけ短い単語で代用

7 名詞を並べて短く表現

8 コロン(:)はsaid / according toの略

9 コンマ(,)とセミコロン(;)はandの略

10 それでも意味不明な見出しは、言葉遊び (歌詞の引用など)

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Another Edition (番外編) なぜ英字新聞を読むのか

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
本日読んだ記事より。。。


■なぜ英字新聞を読むのか

英字新聞を読めば、世界の生の情報に素早く接することができます。視野は大きく広がり、ビジネスでも正確な判断を下しやすくなるでしょう。

楽しい特集記事(学芸面)や娯楽(comic strips)もあります。

毎日、大量の英文をネイティブ同様に読むので、英語力は飛躍的にアップ。ぜひ毎朝の習慣に。

 

■英字新聞に掲載される情報

邦字新聞(日本語への翻訳、ナショナリズムというフィルターを通っている)と違い、世界から生の情報が速く直接届きます。ただし英語圏世界のバイアスはかかっています。

現在、米国が超大国であるため、英語でどう表現されているかという情報取得はビジネス・外交などにおいて必須です。

ジャパンタイムズは世界各国からの読者が読むため、国内記事についても日本びいき(ナショナリズム)が少なく中立的な表現で書かれています。日米摩擦時代はこれが顕著で、日米両方のパースペクティブから眺めることができました。

2010年バンクーバー冬季オリンピック。
日本語新聞(読者は日本人)では、日本の浅田選手を特大扱い、金メダルのキム・ヨナさんは下に小さく。


英字新聞(読者はいろいろな国籍)では、金メダルのキムさんが最初、次に銀メダル浅田選手を置くという、順位別の扱い。

 

 

 

 

 

 

 

 

↑受賞3氏のうち、1人(Nambuさん)は1970年に米国に帰化されました。ナショナリズムのフィルターにかかると「日本人氏」受賞となりますが、海外では正確に「日本人2氏と米国人1人が受賞」と報道されました。
このような視点の違いが、日本語新聞と英字新聞には多数あります。
なお、ノーベル財団はさらに化学賞の下村先生についても、国名を「米国」と発表しました。国を「そのときの活動拠点」で判断する方針のため。朝日08/11/7p2

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 29

Posted by Junichi Kawagoe on 29.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html

Cited NHK WORLD 翻訳:川越潤一
2010/03/28 09:08(JST)
(JST: UTC+9hrs.)


【見出しと本文記事】
Over 900 pollen-free cedar trees set for planting

More than 900 pollen-free cedar trees will be planted in Ibaraki prefecture, northeast of Tokyo, to help curb pollen allergies.

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/28_09.html
上記リンク期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-835.html

【単語、解説】

<英字新聞読解を難解に見せる見出しの解説>
pollen: 花粉
pollen-free: 無花粉
本日、他紙を参考にさせていただき、無花粉と訳しましたが、頻出表現です。
このfree 色んな語とくっついて頻繁にでてきますが、とても便利な表現でもあります。
ニュアンスとして、" 開放される "ぐらいに考えてください。
(例)
smoke-free area: 禁煙エリア
煙から開放されたエリア→禁煙 となります。
これをfree(自由)と考え、タバコ自由エリア→喫煙エリアと受け取ると大変なことになるのは言うまでもありません。
cedar: 杉
be set for: ~に予定されている
pollen allergies: 花粉アレルギー

S...Over 900 pollen-free cedar trees
V...(were) set(過分set-set-set)
M...for planting

-------

prefecture: 県 当然頻出用語ですね。
curb: 〈権限・活動などを〉制限[抑制]する, 〈感情を〉抑える;〈人を〉おとなしくさせる
チョッと難しい単語かもしれませんが、これもよく出てきます。

(b゚v`*)♪ 本日文体自体は、平易だったと思いますが、楽しめましたか?
余談ですが。。。
花粉症は英語で“ hay fever ”(干し草熱)と言います。
必ずしも干し草によって引き起こされなくても、欧米人は花粉症のことを“ hay fever ”と言っています。

花粉症とは。。。
Hay fever is an allergic condition that affects mainly the nose and eyes and is caused by pollen in the air.


世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-599.html

【和訳】
900本をこえる無花粉杉が植樹されることに

900本以上の無花粉杉が、花粉アレルギーを抑えるために東京の北東部に位置する茨城県で植樹される予定。

【あとがき】
(○´∀`)ゞオハァ~ おはようございます。
花冷えの寒い日が続いています。関東エリアでの桜の見頃は今週末でしょうか。天気も良くなりそうで楽しみです。
今年は例年より長く桜が咲いていそうですね。

さて、本日はチョッとタイムリーな記事でなくてすみません。
ただ、重要頻出単語、表現が、この短い文章に多かったのでこの記事を選びました。
では、この単語を今から覚えましょう。ではありません。
いつも言うように、こういう単語はわざわざ目くじらたてて覚える必要はありません。毎日こうして英字新聞に目を通していれば、嫌でも覚えます。

前回のあとがきの繰り返しになりますが。。。
日本の新聞を思い出してください。
読む時、手帳にメモしますか?英字新聞も同じですが、次々と、新語、造語などが出てきます。学習に集中できる学生ではない私たち仕事、所帯、生活を持ったものには時間が限られています。

勉強と思わずに、本来の目的である新聞から情報を得る。ただそれが英字新聞になっただけ。という原点を忘れないようにしたいです。

楽しみながら気長にいきましょう!

PS
週末いかがお過ごしでしたか?
僕はというと、久しぶりに少しだけゆっくりしたような気がします。

You-tubeを聞いていて、ふっと昔のことを思い出しました。
その時は死んでしまいたいほど自己嫌悪に陥り、食事も喉を通りませんでした。その当時、建設会社をしていたのですが、その後しばらくしてからその仕事を閉めたのは、それが原因のひとつでもあります。

歳をとるのは嫌ですが、でもその時間の流れに助けられて来たのも事実です。
あのまま若く、歳をとらずにいたら。。。
今こうして、生きていられた自信がありません。


In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on.
人生で学んだすべてを私は3語にまとめられる。それは「何があっても人生には続きがある」ということだ。
Robert Frost ( ロバート・フロスト : 1874-1963 )
アメリカの詩人、ピュリッツァー賞受賞

この言葉に救われた世界の方々は多いのではないかと思います。
僕もその一人です。

Hapon

参考サイト:
http://nikeya15.com/120_1.html

゚.+:。(●ゝω・)~☆Have a nice day ! 。.:*・゚☆.。.:*・


バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 28

Posted by Junichi Kawagoe on 27.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html

翻訳:川越潤一
The Japan Times / Friday, March 26, 2010


【見出しと本文記事】
Ministers hit posts savings ceiling hike
Kamei's plan riles colleagues in the Cabinet
Kyodo News

Discord in the Cabinet over increasing the deposit cap for Japan Post's banking unit grew bitter Thursday as national policy minister Yoshito Sengoku called for reconsidering a plan put forward by postal reform minister Shizuka Kamei.

【引用記事】
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100326a1.html
上記リンク期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-822.html

【単語、解説】

<英字新聞読解を難解に見せる見出しの解説>
Ministers: 閣僚たち
posts savings: 郵貯預金
ceiling: 天井、上限
hike: 引き上げ(名詞)(自、他動詞)

S...Ministers
V...hit (たたく、攻撃する)
O...posts savings ceiling hike

-------

次に本文ですが、この英文は二つに分けられます。

● Discord in the Cabinet over increasing the deposit cap for Japan Post's banking unit grew bitter Thursday

S.....Discord in the Cabinet over increasing the deposit cap for Japan Post's banking unit
V.....grew
O....
bitter


● national policy minister Yoshito Sengoku called for reconsidering a plan put forward by postal reform minister Shizuka Kamei.

S.....national policy minister Yoshito Sengoku
V.....called for
O....reconsidering a plan put forward by postal reform minister

ということですが、英字新聞を難解に見せている見出しに続く、もうひとつの難問、思いっきり頭でっかちの主語の把握です。
次に抽入句、修飾語を瞬時に把握して、慣れない内は省いてしまうこと。これらがポイントです。

次に単語の解説ですが、本日は専門時事熟語が多くて余計にややこしくしてしまっています。

Discord: 不一致
Cabinet: 閣僚 (内閣を意味する場合もあります)
deposit cap: 預金の上限 (cap なので頭にかぶるイメージで上限と連想してください。この類の連想できる英単語が英字新聞には多々出てきます。文中でイメージとして覚えれば、わざわざ覚えなくても大丈夫)
Japan Post's banking unit: ゆうちょ銀行
bitter: 苦み, 悲痛 ここではanger(怒り)くらいに考えてください。
national policy minister: 国家戦略担当相

本日の注意項目
put forward: 提案する
このPutは過去分詞形のputです。(put-put-put不規則動詞)
したがって、
a plan put forward by ~ で、~によって提案されたある計画 ということです。

postal reform minister: 郵政改革担当相(金融・郵政改革担当相)

【和訳】
閣僚、郵貯預け入れ上限枠引き上げに憤慨
亀井静香氏のプランが閣僚らに波風を立てている

木曜日、仙谷由人国家戦略担当相が亀井静香氏によって提案された案の再考を求め、郵貯銀行の預金上限枠拡大案における閣僚らの意見の不一致が激化している。

【あとがき】
ふぅ~(人´ω`*).。*゚+.*.。お疲れ~♪
今日も昨日に引き続き、Japan Times からの記事なのに、政治専門用語が多くて単語解説を書くだけでも大変でした。

とりあえずは、まず、政治的背景や日本の新聞用語を知っていないと英字新聞の政治欄も読めないのは事実です。が、みなさん英字新聞に挑戦しようという方は、すでに僕なんかよりも国内外の政治経済については明るいと思いますので、慣れだと思います。

遊んでばかりいた学生時代、または社会に出てから突然、政治経済に興味が芽生え始め、テストがあるわけでもないのに自主的に難しい政治欄を読み始め、楽しんでいるうちに気がつくと難しい時事用語を覚えてしまっています。

英字新聞も同じです。

勉強とは思わずに楽しむことです。気がつけば、いつの間にか電車内で英字新聞を広げて周りの目も気にならないほど、のめりこんで流し読みしています。
( *´艸`)クス ちょっと優越感に浸れる瞬間でもあります。

images1

PS
やっと夕べ、重くのしかかっていた仕事;
店舗内で使う備品のデザインの仕事がすべて片付き、挨拶をして帰ってきました。
Way to go!!  天気も回復したようだし...

奥さんのほうのフィリピンレストラン経営もこの時期からそろそろ、夏に向けて忙しくなってきますし、お店のほうにも沢山フィリピンの方々が出向いてこられます。
南国育ちのフィリピン人はやはり冬は閉じこもりがちです。

2日に渡る恐ろしい大風のあと、数日の本降りの雨続き。。。
で、ここ2,3日の凍えそうな夜の冷え込み。。。
あまりヒーターを入れない(節約 ...苦笑)僕は、今まるで真冬のように着込んで電気毛布にくるまり、この記事をタイプ打ちしています。しかも、こんな明け方に。。。

。。。といいつつ、BBCラジオニュースが始まったので聞いているうちに、もはやお日様が。。。
https://twitter.com/JunichiKawagoe/status/11107130825
おはようございます。
Have a nice weekend!

☆⌒(σゝω・)σゴメンネ 今日もチョッと難しい記事で。。。
Hapon

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 27

Posted by Junichi Kawagoe on 26.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html


翻訳:川越潤一
Cited from Financial Times Published March 21 2010

★先に前置きしておきますが、本日の記事はいつもと違い、Financial Timesからの引用ですので、初心者には相当レベルが高いです。ので、訳せなくても大丈夫です。
通常、Daily Mainichiなどは慣れれば結構スラスラ読めます。
ただ、本場の記事などはこのようなものもあると、本日は紹介の意味をこめて。。。


【見出しと本文記事】
Return of the barista-in-chief

Sitting in his spacious but modestly furnished office at Starbucks’ headquarters on an industrial lot south of Seattle, Howard Schultz claims he is nothing more than a purveyor of high-quality coffee beans. “What I really am is a merchant,” he says, flashing a smile. “I have a sense of what people want.”

【引用記事】
http://www.ft.com/cms/s/0/98cfd9ee-3388-11df-9223-00144feabdc0.html
上記リンク期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-805.html

【単語、解説】

<英字新聞読解を難解に見せる見出しの解説>
in chiefを名詞の後ろに置いて: とりわけ、最高の、最高位の
よって、the barista-in-chiefで、最高位のバリスタ(コーヒーをつくる専門職人)となります。
今日の見出しはこのポイントさえ知っていれば、別に難しくもない見出しです。

本文ですが、
まずは Sitting in ... の主語が Howard Schultz であることに気づいてください。

spacious: 広々とした
modestly: 地味な
furnished: 家具などを備え付けるという意味のfurnishの過去分詞形で “家具などを備えられた”となります。

headquarters: 本社
※なぜ複数形になっているのか?間違いではないかと疑問をもたれた方はいらっしゃるでしょうか?
 実は、位置を現す場合は複数を、またその指揮権を表す場合は単数が好まれるという事実があります。

lot: 地区
(使用例)parking lot: 駐車場

nothing more than: ~にすぎない、~でしかない
学生時代に習ったのを覚えていますか?

purveyor: 〔食料などの〕調達人、御用達(業者)

S → What I really am 私が本当に存在しているのは
V → is です
C → a merchant 商人

flash a smile: 笑顔を浮かべる
つまり、flashing a smile で、笑顔を浮かべながら、となります。

【和訳】
最高位のバリスタの復帰

広々とした、しかし、地味に調度された家具の備わったシアトル南部にあるスターバックス本社のオフィスで、ハワード・シュルツは主張しました。彼は高品位のコーヒー豆の調達業者にしか過ぎないと。
「私は、本当に商人です」彼は笑顔を見せて言いました。「私は人々の欲するものを感じる感覚を持っている」

【あとがき】
本日は、マウスオーバー辞書を使っても出てこない単語がてんこ盛りの、文体を含めて難解な英文だったと思います。
いかがでしたか?
今日は、本場の英字新聞記事を紹介しましたが、訳せなくても気にしないでください。
New York Times などの何度の高い社説など、まだまだ沢山あります。まずはDaily Mainichi か Yomiuri あたりから、Japan Times へと進んでいくことをお勧めします。

さて、本記事ですが、
あまり日本では報道されていなかったようですが、スタバは創業社長が社長の座を譲った途端に業績が落ちたそうです。
そこで、このニュースになったのですが。。。

どうして社長に復帰したかを聞かれてこう答えたそうです。

“The reason is love ... I love this company.
I love its 180,000 people. I feel a responsibility to them and to the shareholder.”

"理由は愛だよ。。。わたしはこの会社を愛している。
わたしは18万人の従業員を愛している。わたしは彼らや株主への責任を感じるんだ。

決して、富や名声のために戻るわけではないと。。。
愛です。

1

PS
なんと寒い夜でしょうか?
いきなり、こないに冷え込まれても。。。
大阪弁でした。
☆⌒(σゝω・)σゴメンネ難しい記事で。。。

☆*:;;;;;:*☆GOODNIGHT☆*:;;;;;:*☆
Hapon

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

Today's My Twitter
https://twitter.com/JunichiKawagoe/status/10480464424

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 26 Another Edition (番外編)

Posted by Junichi Kawagoe on 24.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
この英字新聞翻訳、解説を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-4..

Quoted from Barack Obama's latest Twitter, about 1 hours ago via web
翻訳:川越潤一



【見出しと本文記事】
Today, after almost a century of effort, health insurance reform has become law.

【引用記事】
https://twitter.com/BarackObama/status/10931774877

【単語、解説】
health insurance reform: 医療保険改革法案

【和訳】
本日、ほとんど一世紀にも渡る努力の結果、医療保険改革法案が可決しました。

【あとがき】
オバマ大統領の先ほど発せられたホヤホヤのナマの声です。
僕はオバマ大統領のツイッターをフォローしていますのでキャプチャーしました。
a century of effort に彼の並々ならぬ努力とその結果の喜びが溢れています。

ツイッターのダイレクトメールで、アメリカ女性になぜオバマ大統領をフォローしているのかと質問されて返答に困ったことがあります。
たしかに。。。
(苦笑)

PS
雨。。。
明日もあさっても雨模様。。。
うっとうしい日が続きます。
でも、こんなときにこそ、英字新聞読破の目標に近づくチャンスです。
じっくりバックナンバーを読んでみませんか?
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-categor..

To travel hopefully is a better thing than to arrive, and the true success is to labour.

希望を抱いて旅をすることの方が、到着することよりもよいことだ。真の成功とは目的に向かって努力することである。

Robert Louis Stevenson ( ロバート・ルイス・スティーブンソン : 1850-1894 )
イギリスの小説家・詩人・エッセイスト 「青年男女のために」

Today's Proverb:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-categor..

☆*:;;;;;:*☆GOODNIGHT☆*:;;;;;:*☆
Hapon

22

Today's My Twitter
https://twitter.com/JunichiKawagoe/status/10480464..

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 25

Posted by Junichi Kawagoe on 22.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
英字新聞を始めるにあたって:
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-469.html

Cited NHK WORLD 翻訳:川越潤一
2010/03/20 22:01(JST)
(JST: UTC+9hrs.)


【見出しと本文記事】
Cherry blossoms appear in western Japan

Weather officials in Japan say a warm wind from the south helped raise temperatures across the country on Saturday. Record high temperatures for March were observed in many places.

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/20_16.html
上記期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-765.html

【単語、解説】

<英字新聞読解を難解に見せる見出しの解説>
本日の見出しはそのままで簡単なものですので解説なしで。

Weather officials in Japan: 日本気象台 このofficialsは、官公庁などをあらわす場合などによく見られますが、頻出単語ですので、無理に覚えなくても毎日の英字新聞で嫌でも覚えます。

S → a warm wind from the south
V → helped
O → raise temperatures across the country on Saturday
Record high → 記録的な高さ *頻出です。この形でしばしば目にします。
S → Record high temperatures for March

本日はさほど難しい英文ではありませんが、やはりS(主語)が頭でっかちです。いつも言うように、英字新聞はこの頭でっかちをひとまとめに、すぐに一目で把握するのが読解のひとつの鍵になります。英字新聞を難しく見せているひとつですが、慣れれば全くどうということのない英文構造です。

世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-599.html

【和訳】
西日本で桜が開花

日本気象台は土曜日、南からの暖かい風が日本中の気温をあげる事になったと発表した。
3月にしては記録的な気温の高さが多くの地域で観測された。

【あとがき】
ついに来ました~♪♪
開花です!
それにしても。。。
この例年になく早い開花を不気味に感じるのは僕だけでしょうか。
地球温暖化、最近の多発する地震。周期的にも近々のはずの大震災。
以前にも書いた、深海魚の異常な数の海面での生きたままの遊泳、捕獲。。。
Yes, I might be a kind of a pessimist, right?

Anyway spring has come.
In this point to welcome a spring:
とにかく春は来ました。
ここで春を迎えるにあたって。。。

I would like you to keep this proverb in your mind who is straggling to acquire English.
英語を身につけようともがき苦しんでおられる方のために、このことわざを胸に刻んでほしいと思います。

" APRIL SHOWERS "
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-594.html
きっと心の支えになると思います。
僕自身、英語が身につかず、何度やめようと思ったか。。。
僕の場合、仕事が関係していて趣味の類ではなかったので、どうしても英語力が目に見えて身につかない自分に対して、実際、本当に死ぬほど悩みぬきました。本当に死ぬほどです。
そんな時このことわざを学習中に読み、どれほど助けられたか。。。
独学でしたので、恩師のいない私にとって、このことわざは心の師だったのかもしれません。

PS
なんとも、またまた、忙しいこの2,3日でした。。。
この陽気の中、イングリモングリ。。。イングリモングリ。。。室内に缶詰状態で。しかも昼間も変に室内は寒いし。。。
たまに表に出たときの暖かさに本当にびっくりします。日増しにですもんね。あんなに、毎日毎日変わらずの震え上がる気温の中だったのに、あるとき突然ぐんぐん、ぐんぐん温度上昇。桜の開花。私たちの英語もかくありたいものです。でも、確かにその時は必ず、皆平等に来ます!!
皆さん通ってきた道です。
☆*:;;;;;:*☆GOODNIGHT☆*:;;;;;:*☆
Hapon


sakura5.jpg

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

Today's My Twitter
https://twitter.com/JunichiKawagoe/status/10480464424

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 24

Posted by Junichi Kawagoe on 18.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Cited NHK WORLD 翻訳:川越潤一
2010/03/18 12:10(JST)
(JST: UTC+9hrs.)


【見出しと本文記事】

Domestic violence, stalking cases hit new highs

Domestic violence cases reported to Japanese police last year reached the highest figure ever, since the domestic violence prevention law took effect 9 years ago.


【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/18_21.html
上記期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-734.html

【単語、解説】

<英字新聞読解を難解に見せる見出しの解説>

stalking cases: stalk (忍び寄る) の現在完了形です。 ストーカー行為のことです。
Domestic Violence:  家庭内暴力、夫や恋人などからの暴力

hit new highs: 英字新聞を読みなれていない方には理解しにくいかも知れません。
make a new record (新記録を打ち立てる)の意味で、英字新聞ではさまざまなフレーズや単語が出てきます。
一般によく見られる例)) hit a record high
いつも言うようにこのような頻出単語、フレーズはあせって無理に覚えなくても毎日の継続で、自然に感覚で覚えます。
※この hit new highs は、一字でも短い単語が好まれる見出しの特性から本日のこのフレーズになっています。
ちなみに、本文の reached the highest figure ever も同じ意味です。

S Domestic violence, stalking cases
V hit
O new highs
ということです。


the domestic violence prevention law: ドメスティックバイオレンス防止法
took effect: 効力を生じるの過去形


世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-599.html

【和訳】
ドメスティックバイオレンスやストーカー行為が過去最高を記録

ドメスティックバイオレンス防止法が9年前に施行されてから、昨年度、ドメスティックバイオレンスの件数がこれまでで過去最高に達したと日本警察が発表した。

【あとがき】
本日の英文記事は比較的簡単に読解出来たのではないかと思います。

さて、本日のこの記事ですが。。。
情けなくて声も出ません。全くもって情けない !! ただ、一言です。
私に関して言えば、僕はこれまで一度も女性に手を上げたことはありませんし、勝つのが分っている女性やご老人に暴力で訴えることの情けなさに目を覆います。

でも、さまざまな意見があるとは思いますが。。。
基本的に僕は子供対しては体罰反対派ではありません。むしろ賛成派です。ただ、皆がそうだとは言いませんが、例えば、現在の教師に対しては何処まで人格的にもその資格があるのかには疑問を呈します。

近頃の分別ある中年、壮年、教育者の、娘より若い、さらには孫のような中学生のスカートの中への携帯での撮影、等々。。。
学生の挑発的なファッションにも責任があるようですが、それを無教育で野放しにしたり、過剰にチヤホヤしているのも私たち大人の責任だと、僕は考えています。威厳がなさ過ぎます。

僕は、若い女の子に嫌われるのは全く怖くありませんし、煙たがられるのも大いに結構。決して彼ら彼女らを奉りません。
息子にもそのように接し、教育しています。

22

PS
いよいよ桜前線の話題も出始めました。
。。。いいですねぇ。 満開の桜の下で鍋、焼肉を囲んでの一杯!

(*≧∀)o□o さぁ!春がくるぞぉぉぉ...。。o0

今回、引き続きさらに覆いかぶさってデザインの仕事が入り、その上フィリピン人の夫婦喧嘩の対処にもこの2日間追われ。。。
あげくに、本日?昨日?すっぽかされ、苦労も水の泡に。。。ではなく、仲直りしたようで、ほんとに万歳の気分です。
何はともあれ、とにかく一件落着。
ただ。。。記事を書けなかったこの2日ほど、とてもウズウズしていました!
いつもお読みいただき、コメント拍手等、大変感謝しております。
では、又明日。
Hapon

☆*:;;;;;:*☆Good Evening☆*:;;;;;:*☆

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

Today's My Twitter
https://twitter.com/JunichiKawagoe/status/10480464424

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 23

Posted by Junichi Kawagoe on 15.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Cited The Mainichi Daily News 翻訳:川越潤一
(Mainichi Japan) March 14, 2010


【見出しと本文記事】
Strong quake jolts northeastern Japan, no major damage reported

TOKYO (Kyodo) -- A powerful earthquake with a preliminary magnitude of 6.7 struck northeastern Japan on Sunday afternoon but there were no reports of injuries or major damage.

【引用記事】
http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/news/20100314p2g00m0dm032000c.html
上記期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-710.html

【単語、解説】
quake:  earthquake, temblor すべて 地震という意味で、すべて英字新聞頻出です。
参考に>
本日の記事には Strong が使われていますが、これが、Massive などの単語が使われると、この前のチリやハイチのような巨大地震となります。

解説>
no major damage ( have been reported ) とカッコの語を補ってください。
この形を覚えないと、英字新聞の見出しは読めません。頻出です。

preliminary magnitude: 推定マグニチュード

struck: strike の過去形。 hit, seize など、この今日の本文の意味では、多くの類語があります。が、いつも言うように青筋立てて覚えなくても、こういった英字新聞頻出単語は毎日の記事の中で嫌でも覚えます。気長にコツコツ続けましょう。

【和訳】
強い揺れが北日本に衝撃をもたらした。大きな被害は報告されず。

日曜日の午後、推定でマグニチュード6.7の強力な地震が北日本を襲ったがけが人や大きな被害は報告されなかった。

【あとがき】
この前の記事内あとがきにて、危惧していたことが起きました。被害がなくてよかったですが、不安です。
この前のあとがきの深海魚の話を読んでください。海底で何か良からぬことが起きていなければいいのですが。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-599.html

本日の記事は、ここ最近の私の選んだ記事の中で一番平易だったと思いますが、いかがでしたか?

PS
もう桜も秒読み段階か?
春は毎年わくわくします。今年こそは。
毎春そう思いながらも、昨日、もう45回目のBDを。。。
Hapon

22

(●´∀)ノ" Warm days continue! ~♪
☆*:;;;;;:*☆Good Morning☆*:;;;;;:*☆

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

Today's My Twitter
https://twitter.com/JunichiKawagoe/status/10480464424

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 22

Posted by Junichi Kawagoe on 14.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Cited NHK WORLD 翻訳:川越潤一
2010/03/13 11:28(JST)
(JST: UTC+9hrs.)


【見出しと本文記事】
Dozens dead in fighting in Somali capital

At least 40 people have been killed in fierce fighting in Somalia between interim government forces and Islamic insurgents in the capital, Mogadishu.

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/13_09.html
上記期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-700.html

【単語、解説】
Dozens:  何十、数十 *Dozens (of people) ですが、見出しなので省略されています。英字新聞の見出しで頻出の形です。
fierce: 激しい、 どう猛な
interim government: 暫定政権 (英字新聞頻出)
いつも言うようにこういった単語は無理に覚えなくても大丈夫です。こうやって、” 毎日、少しだけ英字新聞翻訳 ” を続けていれば嫌でも自然に覚えます。

Islamic insurgents: イスラム過激派
Mogadishu: ソマリアの首都で、モガディシオ

世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-607.html

【和訳】
ソマリアの首都での戦闘で数十人が死亡

ソマリアの首都モガディシオで、暫定政府とイスラム過激派の間での激しい戦闘の中、少なくとも (have been killed これまでに) 40人の人々が殺された。

【あとがき】
平和になってもらっては困る人がいるという事実。
裏で戦争を続けるのを後押しする闇の力。平和になるはずがありません。

今日も昨日の記事に続いてソマリアの話題ですが。。。
例の3人の請負業者の収益は2009年1年で2億ドル(約180億円) に上ったそうです。3人は今や国内で1、2を争う富豪になり、強大な影響力を行使しているほか、武器の販売への関与や武装勢力との結び付きも指摘されているということです。

i_20100314085558.jpg

本日の英文は平易だったと思いますが。。。
訳せましたでしょうか?
こういう時、辞書片手にでも訳せると自信がつきます。
その繰り返しで、英字新聞は誰にでも勿論読めるようになります。
今回訳せなかったとしても大丈夫です。
あせらず毎日の記事を楽しんでいけばいいと思います。

PS
今日はホワイトディです。
フィリピンコミュニティの中で仕事をしている私には、全く関係なく、なんにもいいことがありません。。。
(*´;ェ;`*) うぅ・・・

Amazingly yesterday it was the warmth utterly changed from recent bitter cold!
凍てつく寒さから一変して暖かい陽気つづき!
本日も晴天だそうです。Have a nice weekend and White day which also means my 45th birthday!
Hapon

(●´∀)ノ" Here comes White Day! ~♪
☆*:;;;;;:*☆Good Morning☆*:;;;;;:*☆

バックナンバー
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-category-13.html

Today's My Twitter
https://twitter.com/JunichiKawagoe/status/10440167245

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 21

Posted by Junichi Kawagoe on 13.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Cited NHK WORLD 翻訳:川越潤一
2010/03/11 10:49(JST)
(JST: UTC+9hrs.)


【見出しと本文記事】
WFP aid in Somalia diverted to insurgents

A UN report reveals that half the food sent to Somalia under the World Food Program is not reaching the people for whom it was intended, but is instead being diverted to Islamic militants and some local UN workers.

- snick -

The report also says a Somali contractor who leases automobiles to the WFP is a close associate of a militant group leader, and is suspected of being involved in the kidnappings of French nationals last year.
その報告書によると、ソマリアの世界食料計画の輸送請負業者(車を貸し出しているソマリアの請負業者が直訳ですが、ここでは輸送業者を表しているようです。)が過激派組織リーダーの仲間に近く、昨年のフランス人らの誘拐に関わっている疑いがあるとしている。

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/12_27.html
上記期限切時: http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-694.html

【単語、解説】
WFP: 世界食糧計画(World Food Programme)
diverted to~: ~に転用される
reveal: 英字新聞頻出です。秘密などを明かす、暴露する
いつも言っているように、こういった単語は無理に覚えなくても必ずすぐに自然と覚えます。

half the food: 食料の半分 よく使う言葉だと思うので、この形を覚えておくと会話のとき便利です。
上記の英文は
half the food ( which was ) sent to Somalia と関係代名詞を補ってください。

the people 「for whom 関係詞 」 it was intended
は、それ(WFP)が意図される人々 → 世界食糧計画が対象としている人々(ここではソマリア人)

instead: その代わりに(副詞)
UN: United Nation 国連のことで、英字新聞頻出略語です。


世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-607.html

【和訳】
ソマリアへの世界食糧計画の援助、反乱軍らに転用

国連が明かした報告書によると、世界食料計画のもとソマリアへ送られた食料の半分が対象としている人々に届かずに、その代わりに、イスラム過激組織や国連関係の職員らに回っているという。

- 中略 -

【あとがき】
はらわたが煮えくり返る思いです。
日本も他人事ではありません。間違いなく加害者でもあると私は思います。
昨日の号外版を見ていただけたでしょうか。
コメントまで是非見ていただきたいです。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-684.html

i_20100313101827.jpg

本日の記事には頻繁に関係詞やその省略形も出てきますし、instedの使い方も変な位置に単独で抽入されているので少し難解かもしれません。

PS
昨夜もその前の日と同じく、久しぶりに奥さんとゆっくり旧友を交えて店内でビールを飲み交わしました。
久しぶりの奥さんの日本料理、焼きそば。
が、しかし。。。またしても、
缶ビール5本、旧友が帰った後、数分で二人とも椅子に寝崩れていました。気がつくと、本日も朝6:00になってしまっていました。
慌てて飛び起き。では、ないです、今朝は。
本日土曜日。フィリピン総領事館、メトロバンクが休日である今日は一週間で唯一多少ゆっくり出来る日です。今日も多分
毎週日曜日は教会関係の仕事で昼前から毎週追い立てられます。
ということで、今日は今、こんな時間でもゆっくりとコーヒーを飲みながらこれを書いています。

Amazingly yesterday it was the warmth utterly changed from recent bitter cold!
昨日は最近の凍てつく寒さから一変して暖かい陽気でした!
ヾ(´▽`*)ゝあったかーい♪
Today's My Twitter
Hapon

(●´∀)ノ" Here comes weekend finally! ~♪
☆*:;;;;;:*☆Good Morning☆*:;;;;;:*☆

 

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878



【参照大訳 AFP NEWS】

【3月11日 AFP】国連ソマリア監視団(UN Monitoring Group on Somalia)はこのほど、ソマリアに届けられた援助食糧の半分が日常的に他の目的に流用されているとして、世界食糧計画(World Food ProgrammeWFP)の管理手法を問う報告書を作成した。

 報告書は、国連安全保障理事会(UN Security Council) 制裁委員会に提出される。AFPが入手した報告書は、本来は入札で決定されるべきWFPの援助食糧の輸送業者について、事実上のカルテルが存在し、過去 12年以上にわたって3個人とその親族・友人が援助物資輸送ビジネスにおける収入の80%を独占していると非難している。

 報告によると、WFPとの輸送契約はソマリアにおける最大の収入源となっており、この3人の請負業者の収益は2009年1年で2億ドル(約180億円) に上った。3人は今や国内で1、2を争う富豪になり、強大な影響力を行使しているほか、武器の販売への関与や武装勢力との結び付きも指摘されているとい う。

 報告書は、ソマリアに対する人道支援はその大部分が食糧援助で構成され、その大半はWFPの管理下にあるとしている。

 WFPはこれらの指摘について、「根拠のないうわさ」だと否定している。(c)AFP/Herve Bar

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 20 Another Edition (番外編)

Posted by Junichi Kawagoe on 12.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
私の所属するコミュニティ
Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 18のコメントについて。。。
http://smcb.jp/_ps01?post_id=1717676&oid=319256

皆様、色々なご意見、ご感想有難うございました。
大変興味深く拝見させていただきましたことと共に、本日も愛読誠に有難うございました。

以前から。。。
大変気になって、憤っていることがあります。
回転寿司で自動レーンが一周しての戻り口周辺にあるゴミ箱直結レーンに時間が来ると自動的に振り分けられていく行方です。ばさばさ大きな大きなゴミ箱の中へ自動的に落とされていきます。
腐っているわけではありません。ただ、その店が決めた賞味期限。それが〇〇日、ではなく、数分か数時間後のことです。
この本日の記事と変わらない、同じ人間とは思えない暴挙だと思っています。

品質を自慢にしている、大阪のくら寿司でのことです。
他社については知りません。


Aさんのコメント:
悲しいことです。
アフリカ他世界中で「飢餓」が大きな問題となっているこの時期に食料の多くを輸入しているこの国で未だそんな罰当たりをしている経営者がいるなんて驚きです。
コンビニが賞味期限切れを店の判断で値引き販売することに関しても元締めがOKせず ようやく値引き販売が可能になってきた経緯があるましたね。  
米粒一つも無駄にしない日本人の心根はどこか遠いところへ行ってしまったような気がします。 
13日土曜日に「世界の飢餓と向き合おう」というアフリカ他からの留学生から「自国の飢餓の今」を聞く催しがあり参加します。 彼等のアンケートへの回答を読むと悲しくなるというのが正直なところです。
私はMedecins Sans Frontieres国境なき医師団への継続寄付をここ何年か行ってきましが13日の話を聞いた結果では国連WFPへの協力を考えねばならないかと思っております。


Bさんのコメント:
私はもう少し合理的に考えたいな、、、
企業のすることに無駄が無く最大効率で稼動する建前なら、
品質管理でライン工程から外れた商品をただ廃棄でしょうか
肥料・飼料にするとか分別し他の原材料とか
疑問に残ると眠れないタイプなので私なら問合わせます^^
くら寿司の問合せ先
http://www.kura-corpo.co.jp/toiawase.html

循環型社会と企業は最近はどこでも取組んでいますので
どうなんでしょうか、
企業倫理として取組んでもらいたいですね。
私の勤める弱小製造業会社も行なっているくらいです。


私のコメント:
有難うございます。

早速、ただいま19:05 問い合わさせていただきました。
電話に出られたお客様サービスセンター岡本様のお答えです。
賞味期限は最短30分から最長55分とのことです。その後は皿についているセンサーにより自動的に振り分けられ、自動的にゴミ箱の中へ落ちていくシステムになっているそうです。
そしてその行方は、ただ廃棄物として処理されるのみだそうです。例えば、肥料などのリサイクルにはなっていないということです。
企業倫理についてもお問い合わせいたしました。
返事は、皆様に少しでも新鮮なお寿司を食べていただく為に心を痛めながらもずっと実践していることだそうで、お客様には大好評だそうです。
現実、確かに行列が出来るほどの盛況です。確かにおいしいと思います。

ゴミは大量になるかと思われます。

0120-989-014 (9:00 - 24:00)


Bさんのコメント:
さすがHaponさん^^一本!

私は絶対に食べに行かないことを宣言する!

愛知県にあったかな(^^”?


私のコメント:
有難うございました。
この問題については、もう少しこの会社と掘り下げて行きたいと考えています。
実はこの時、広報の電話番号も確認を取っています。
072-276-7188

仕事中のコメント書き込みで慌てていたので、十分に説明が出来ませんでした。失礼しました。
後日、機会があれば事後報告いたします。

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 20

Posted by Junichi Kawagoe on 12.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Cited NHK WORLD 翻訳:川越潤一
2010/03/11 10:49(JST)
(JST: UTC+9hrs.)


【見出しと本文記事】
US sushi restaurant caught serving whale meat

US federal prosecutors have filed charges against a sushi restaurant in California and its chef for illegally serving whale meat.

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/11_22.html
上記期限切時:http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-680.html

【単語、解説】
caught:  catch の過去、過去分詞形で 捕らえる
serve:  (食べ物、飲み物を)出す、供給する
US federal prosecutors: アメリカ州検察当局

今日の目玉です。
file charge against ~: ~を訴追する  ” file charge of A against ~ の形で Aを~の罪で訴追する ” 英字新聞頻出です。
(例文) Prosecutors in California have filed charges of child molestation against pop star Michael Jackson.
カリフォルニアの検察官はポップ・スター、マイケル・ジャクソン容疑者を児童性的虐待容疑で訴追しました。

illegally: 非合法に *重要語ですが、わざわざ覚えなくても、しょっちゅう目にするので覚えたくなくても覚えます。試験を受けるのでない限り、単語はこうして自然と覚えるのがベストだと私は思っています。

必要な単語は自然と覚えます。必要でない語は覚えません。自然な脳の原理です。
知らない語に出会えばそのつど、辞書を引けば言い訳で、回数が多くなれば、それはその人の分野にとって必要な語であって覚えると思います。日本語と同じです。人によって必要な単語は違うと思います。
市販の単語帳で勉強が好きな人はいいですが、そうでない人はあまりこだわる必要もないと思います。楽しみながら毎日新聞を読むのが僕は好きです。

昨日の記事より: ご参考になれば幸いです。
http://smcb.jp/_bt01?topic_id=655994
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-676.html

ただ、自分専用の手作りの単語帳は作って、そのつどメモをして覚えるようにはしています。

【和訳】
アメリカのすし店、鯨肉の提供で捕らえられる

アメリカ州検察当局はカリフォルニアのすし店とそのシェフを、法に違反する鯨肉提供の容疑で訴追した。

【あとがき】
本日の記事は平易な英文だと思いますが、英字新聞で頻出の英文の形や単語が沢山出ています。
毎日のたゆまない努力、というより、楽しんで少しだけ、記事を読んでいると必ず英字新聞は日本の新聞のように気軽に読めるようになります。そうなって来ると本当に楽しいです。
日本の新聞にはない、外国の知りたい情報がなまで読めたり、日本の新聞の和訳の意図的な誘導が感じられる訳し方など、興味深いです。

例えば、昨日の たけしの何とかという番組内で、外国の事件の再現フィルム内、外人の言葉に
quiet ! がありました。会話の流れからも、だまれ! ぐらいに訳したいところだったのですが、
ご遠慮させていただきます。とソフトに訳していました。多分皮肉の意味で、こういう丁寧な和訳だったのでしょうけれど。
いろいろ興味深いです。

PS
夕べは久しぶりに奥さんとゆっくり閉店後の店内で子供を寝かした後、テレビを見ながらビールを飲み交わしました。
が、しかし。。。
缶ビール4本、数時間で二人とも椅子に寝崩れていました。気がつくと、本日も朝5:30になってしまっていました。
慌てて飛び起き、朝一番のお客様の各名刺をプリントしてパッキング。。。
ブログの更新。。。
その他、
この記事も今になりました。
∩(+`ω´+)∩・・・キュゥ

本日は一転して暖かくなるそうです。
たまった洗濯物を干します。それは家事の中で、僕の担当です。
Hapon

(●´∀)ノ" 今日もがんばっていきましょう。~♪
☆*:;;;;;:*☆Morning☆*:;;;;;:*☆

i_20100312090252.jpg

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 19

Posted by Junichi Kawagoe on 11.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
Cited NHK WORLD 翻訳:川越潤一
2010/03/10 07:47(JST)
(JST: UTC+9hrs.)


【見出しと本文記事】
Tacit agreement acknowledged in Japan-US pacts

A Japanese government panel has completed its investigation of secret Japan-US pacts of the Cold War era. It concluded that the 2 governments had an unspoken agreement that allowed US nuclear-armed ships to make port calls in Japan.

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/10_11.html
上記期限切時:http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-669.html

【単語、解説】
tacit:  暗黙の
panel:  委員会、有識者たち
secret Japan-US pacts: 日米秘密協定
the Cold War era: 冷戦時代
the 2 governments: (これは日米の政府を指しています)

unspoken agreement: 秘密協定 先出のsecret Japan-US pacts の secret pact と同じ意味です。
なぜわざわざ同じ意味なのに違う単語を使うのか?
英語は同じ単語を文章で使うのを嫌います。そのため動詞も、フレーズも、同じ意味の違う単語が次々出てきます。嫌になるかも知れません。
反面、英語はコツコツこうやってヘッドラインと第一パラグラフのみの読解を習慣にしていれば、ボキャブラリーが増えるとも言える訳です。

allowed A to ~: ~するAを許す → Aが~することを許可する
nuclear-armed ~: 核武装した~

make port: (~に)入港する / make a port callで ” 寄港する ”
本日の目玉です。これを和訳できた人は少ないのではないでしょうか。
これを、港を作る、と訳してしまうと、後に続くcallsもおかしなことになってきて全く分らなくなってしまいます。
でも、いちど知ると、こういった熟語の訳は忘れません。つまり、英字新聞は慣れだと言えると私は思います。一見難解で取っ付きにくくに見える英字新聞も実際はこんなことの繰り返しです。この毎日のちょっと英字新聞翻訳の習慣を、時事問題の好きな方は楽しみながら続けてください。必ずスラスラ読めるようになります。がんばって掲載を続けますので、どうぞ毎日(語学はちょっとでもいいから、毎日というところがミソだと思います)ご利用ください。

世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-607.html

【和訳】
日米秘密協定の中での暗黙の了解があったことが認められた

日本政府委員会はその冷戦時代の日米秘密協定の調査を完了した。日米において、核武装した船が日本に寄港することを許可する秘密協定があったと結論付けた。

【あとがき】
本日、というか、昨日、掲載したい記事が英字新聞にも沢山あり、どれにしようか迷ってしまいました。
でも。。。ここ2,3日又忙しくて睡眠不足だったので店内の椅子の上で寝てしまっていました。
5時頃起きると同時に電話がなり泣きじゃくるフィリピン人の対応に追われました。残念ながら、パニックになっている泣きながらのタガログ語交じりの英語には全く歯がたたず、聞き取れませんでした。(寝起きでしたし。。。)
=( =`д´= ;)⇒グサッ 言い訳でした。。。

PS
昨日は皆様大丈夫だったでしょうか。
Gale uproots historic tree at Kamakura shrine
Bad weather continuing in Japan
又そんな日に限って外出も多くて。。。
大変な一日でした。
Hapon

(●´∀)ノ" 今日もがんばっていきましょう。~♪
☆*:;;;;;:*☆Morning☆*:;;;;;:*☆

i_20100311074641.jpg

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 18

Posted by Junichi Kawagoe on 10.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
NHK WORLD dated Tuesday, March 9, 2010 / 翻訳:川越潤一


【見出しと本文記事】
500 people die in sectarian clashes in Nigeria

The death toll in Sunday's attacks by Muslims on Christians in central Nigeria has risen to 500, including women and children.

Muslims armed with guns and machetes assaulted 3 predominantly Christian villages in the suburbs of the city of Jos. The assailants set fire to houses before attacking fleeing villagers with machetes.

- snick -

2010/03/09 18:12(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/09_25.html

【単語、解説】
sectarian:  宗派の、党派の / 宗派(党派)に属する者(名詞)
death toll:  英字新聞頻出で、死亡者数を意味します。

by Muslims on Christians: onは、~のうえに という意味で覚えていると思いますが、感覚で頭に入れてください。
キリスト教徒に対する(上に覆いかぶさるのをイメージすると、この和訳が浮かびます。というか日本語に置き換えることなくそのまま英語で頭に入ってきます)イスラム教徒による

armed with guns and machetes: 銃やマチェーテで武装した〇〇という形容詞の修飾節
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=1&p=machete

3 predominantly Christian villages: 大部分をクリスチャンが占める三つの村々
fleeing villagers: 逃げる村人たち

どうでしょうか?
これで訳せなかった方も、訳せますでしょうか。英字新聞としては、今日取り上げた記事は、難解度 中 といったところだと思います。懲りずに毎日読んでみてください。必ずスラスラ読めるようになります。
そうなると楽しくなってきて、もっともっと読むようになります。世界時事問題博士になったりなんかして。。。気が早いか。。。
ただ、大阪では電車内で英字新聞を読むと結構注目を浴びてちょっと優越感に浸れます。
動機が不純か。
( *´艸`)

2010/03/09 18:12(JST)
(JST: UTC+9hrs.)
世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-599.html

【和訳】
ナイジェリアで宗派の争いにより500人が死亡

中央ナイジェリアにおいてイスラム教徒によるキリスト教徒への襲撃の死亡者数が、( 現在のところ★現在完了形の has risen )女性子供を含む500人に上った。

銃やマチェーテで武装したイスラム教徒はジョー市内郊外にある大部分をキリスト教徒が占める3つの村を襲撃した。襲撃者たちは家々に日を放ち、逃げる村人たちをマチェーテで襲った。

- 中略 -

2010年 3月9日 午後6時12分 (日本標準時)
(日本標準時: 協定世界時プラス9時間)

【あとがき】
なんという。。。
女性、子供まで。。。妻を含む女性にこれまで一度も手を上げることさえしたことのない私にとって、この世の出来事とは思えない悲惨な事件です。
人間とは、いったい何なのでしょうか。殺し合いをする宗教とは。何の為の信仰心なのでしょうか。本末転倒もはなはだしいのを通り越して、コメントするのも嫌です。
欧米では無宗教(無神論者an atheist。 不信心者an unbelieverではありません)は軽く見られる。軽蔑される。等々。だと聞きますが、私はその無神論者です。ただ、特に神の存在を否定するというわけではありません。私にとってはそんなことはどうでもいい。ただ、それだけのことです。妻はクリスチャンです。時々私も一緒に教会へ出かけます。
人にとって宗教は、倫理観を培う重要な場であると思っています。
もうひとつ、私は性悪説の持ち主です。
人にとって宗教は、激しい、醜い人間性を抑える洗脳をする重要な場であると思っています。
間違っても、上に立つ牧師さんたちが、このような事件を起こすような指導者の元にある宗教、教会を選ぶことがないように祈ります。
賛否両論、ご意見もおありかと存じます。
翻訳のみで、あまりニュース、イデオロギー等にコメントをしない私ですが、今日は少し私の人生観を入れさせていただきました。
お気を悪くされた方には大変申し訳ありませんでした。

PS
Yesterday:  In hectic days on my own design-related job, I was outside and inside our office to cope with my client all day and night long...
But you know? I love it. Especially, a drink after work
(LOL)

LOL: laugh out laud 爆笑
よく、ネイティブも、日本人もこの略語を入れますので覚えてくださいね。

Coldest and gloomy rainy days continue, don't they?
I wonder how are you getting along with...
寒くてうっとうしい雨の日が続いていますね。
皆さんいかがお過ごしでしょうか。
Hapon

(●´∀)ノ" 今夜も有難うございます。おやすみね~♪
☆*:;;;;;:*☆GOODNIGHT☆*:;;;;;:*☆

i_20100310035113.jpg

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 17

Posted by Junichi Kawagoe on 09.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
NHK WORLD dated Monday, March 8, 2010 / 翻訳:川越潤一


【見出しと本文記事】
Hatoyama Cabinet approval 38%, disapproval 50%

An NHK poll shows that approval for the Cabinet of Prime Minister Yukio Hatoyama has fallen to 38 percent, a drop of 9 percentage points from February. The disapproval rating has grown to 50 percent, an increase of 8 percentage points.

- snick -

Asked what they expect most from the Hatoyama cabinet, 25 percent said ...

- snick -

2010/03/08 21:53(JST)
(JST: UTC+9hrs.)

【引用記事】
http://www.nhk.or.jp/daily/english/08_26.html

【単語、解説】
Hatoyama Cabinet approval:  鳩山内閣支持率
(注) Cabinet approval(閣議決定) と間違えないでください。意味が全く違ってきます。その前にHatoyamaの文字があるので、Hatoyama Cabinet(鳩山内閣) + approval(賛成、承認、許可) ということです。

An NHK poll:  NHK世論調査
approval for the Cabinet of Prime Minister: 先出の Hatoyama Cabinet approval と同じです。
英字新聞の見出しは、出来るだけ短い単語を使い、省略し、文法的にありえない文章もしばしばです。これらがしょっぱなの見出しから出てくるので、記事の内容を見る以前に、初心者の読解を大きく妨げ、英字新聞を難しく見せて遠ざけています。が、すぐ慣れます。実は、初心者にとっては、その見出しが一番難解な文章なのだと気づき、本文に入るのを恐れないでください。

has fallen: 少し文法の話になりますが、これは現在までに(支持率が)落ちてきたという動きを表す現在完了形です。fell(過去形)との違いを感覚で感じてください。
disapproval rating: 不支持率

Asked what they expect most from the Hatoyama cabinet, 25 percent said ...
今日の目玉です。訳せましたでしょうか?
(when they) asked what...
25 percent said ...は、(People of) 25 percent said ...
と、カッコ内を補ってください。この形は、英字新聞頻出です。

2010/03/08 21:53(JST)
(JST: UTC+9hrs.)
世界時間表示について。。。
http://junichikawagoe.blog109.fc2.com/blog-entry-599.html

【和訳】
鳩山内閣支持率38% 不支持率50%

NHK世論調査によると鳩山由紀夫総理大臣の内閣支持率が、(先月の)2月より9%落ちて38%に下降。不支持率は8%上昇して50%に。

- 中略 -

鳩山内閣に一番期待することは何かとたずねられて、25パーセントの人が。。。と言った。

- 中略 -

2010年 3月8日 午後9時53分 (日本標準時)
(日本標準時: 協定世界時プラス9時間)

【あとがき】
悲惨というより滑稽な喜劇です。。。

PS
今BBC Radio Newsを聞きながら今夜のこの記事を書いていますが。。。
やはり今夜も悲惨なニュースを聞かなければなりませんでした。BBCは毎夜テロ系列のトップニュースばかり。。。
当たり前のように毎夜、毎夜。
申し訳ないことに、かたわらで、You-tubeのなつかしのアイドルを聞きながら聞くことになることもあります。
一番怖いのは、麻痺してしまい何も感じなくなることです。

今夜も恐ろしく冷えています。
大阪の話ですが、明日は雨も降るし、もっと冷えるとのこと。
明日オープンのお店に間に合わせる為、依頼されたポスターのデザインの修正をした後、もうすぐしたら船場あたりの御堂筋沿いのデザイン事務所へ雨の降らないうちに外出します。あちらも、毎日夜通し仕事をしているようで事務所を閉める事がありません。ご苦労様です。
皆様も体調お大事に。
Hapon

(●´∀)ノ" 今夜も有難うございます。おやすみね~♪
☆*:;;;;;:*☆GOODNIGHT☆*:;;;;;:*☆

i_20100308234538.jpg

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878

Today's 英字新聞 翻訳、解説 Vol. 16

Posted by Junichi Kawagoe on 07.2010 Today's 英字新聞 翻訳、解説   0 comments   0 trackback
The Mainichi Daily News dated Sunday, March 7, 2010 / 翻訳:川越潤一


【見出しと本文記事】
Cancer-battling Japanese comedian to appear in Iranian movie

TEHRAN -- Japanese comedian Kanpei Hazama, 60, who is currently on the "Earth Marathon," sailing and running around the world as he battles cancer, is playing a starring role in a film directed by an Iranian director who was moved by the comedian-runner's story.

【引用記事】
http://mdn.mainichi.jp/arts/archive/news/2010/03/20100306p2a00m0na021000c.html?inb=tw

【単語、解説】
Cancer-battling:  がんと戦う~(形容詞。 複合語ですね)
TEHRAN:  Tehranのことでテヘラン(イランの首都)
currently:  現在、現在ところ(副詞)
as~:  ~しながら(接続詞) 他にもさまざまな意味、使い方があり、多読で慣れることが大事ですが、目に触れる機会が多いので自然とそうなります。
starring role:  主役
film:  movieのことで、映画 です。ご存知のように英語は同じ単語を文章で使うのを嫌います。そのため動詞も、フレーズも、同じ意味の違う単語が次々出てきます。嫌になるかも知れません。
反面、英語はコツコツこうやってヘッドラインと第一パラグラフのみの読解を習慣にしていれば、ボキャブラリーが増えるとも言える訳です。

directed by:  ~によって監督された~
was moved by:  ~によって心を打たれた

※構造が複雑に見えるかも知れないので解説します。
英会話ではありえない、でも英字新聞ではごく当たり前の、避けて通れない、主語がとても長いという文体です。

S (主語)は
Japanese comedian Kanpei Hazama, 60, who is currently on the "Earth Marathon," sailing and running around the world as he battles cancer,
修飾語を沢山したがえた主語ですが、一まとめに考えるとサッと文章全体のイメージが頭に入ります。大事なのは(SVOの文型の知識も大事かもしれませんが)その、抽入句を一まとめに、ひっくるめてしまい主語に取り入れるのがまず理解の第一歩だと思います。
次に余計な修飾語にこだわらないで、同じくその各修飾語群をひっくるめてしまい、サッと削除して考える。ということを瞬時に出来るようになれば(必ずなります)、どんどん読み進めて、記事の全体像が見えてきます。
一つ一つの単語を訳したり、こだわったりする必要はありません。実際、ネイティブでも見出しだけでは理解出来ない記事などざらにあります。理解出来ないものにこだわらず、どういったことなのか次々に興味を持って次の文に進めばいいと思います。英文の特徴で、最初に結論があり、後に説明が来ます。結論だけで分らなければ、次の補足の英文で理解していけばいいのです。
とはいっても、そんな簡単にはいかないでしょうけれど。。。
でも、毎日のちょっと英字新聞。で必ず新聞が読めるようになると僕は信じています。

V (動詞)は
is playing

O (目的語)は
a starring role

。。。全体像が読めたでしょうか?

【和訳】
がんと戦う日本のコメディアンがイランの映画に出演

テヘランにて。 現在、がんと戦いながら世界中をランニングと(ボートで)セーリングする地球マラソンの途上である、日本のお笑いタレント間寛平60才が、そのコメディアンランナーの話に感動したイランの監督の映画で主役を演じている。

※本来、翻訳する時、英文にこだわらずに、もっと読みやすく整えて日本文にするのですが、わざと、ある程度英文に忠実に分りやすいように訳しました。

【あとがき】
寛平さん。日本に居ないし、テレビにも出ないのですっかり忘れていました。なんか、イランというのに驚きました。今やインターナショナルです。

PS
楽しんで日本語の記事にしています。
いつもお読みいただき有難うございます。

明日は、雨も上がるようです。
自転車で移動するのが断然楽な、大阪市内での仕事の私は、このところの雨で困っています。
火曜日までの納期の看板のデザインの段取りで他社のデザイン事務所に用があるのですが、今日も出不精してしまい内勤でした。。。その分、ちょっと今日は趣味人倶楽部といつもより昼間も遊びました。
( *´艸`)クスクス
Hapon

(●´∀)ノ" 今夜も有難うございます。おやすみね~♪
☆*:;;;;;:*☆GOODNIGHT☆*:;;;;;:*☆

i.jpg

路地裏の猫ろびeigo! 参加募集中!(Hapon)
Don't hesitate to join us !!
http://smcb.jp/group/11878
 HOME 

各英語のお部屋 Categories

全記事表示 Show all entries

プロフィール Profile

Junichi Kawagoe

chiisai-sozai-324.gif SBI Business PROFILE
chiisai-sozai-324.gif Self-introduction 自己紹介

Author:Junichi Kawagoe
Nickname: Nako

マイツイッター My Twitter



フェイスブック Facebook

カレンダー Calender

08 | 2017/09 | 10
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

ブログ内検索 Serch on My Blog

ご訪問者数 Number of Visitors

QRコード

QRコード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。